| 1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
| |
| | Transliteration 1: | Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
|
| |
| | Yusuf Ali 1: | In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
|
| |
| | French 1: | Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. |
| |
| | Spanish 1: | ¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! |
| |
| | German 1: | Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen! |
| |
| | Russian 1: | Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
|
| |
|
| |
| 2 | الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| |
| | Transliteration 2: | Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
|
| |
| | Yusuf Ali 2: | Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
|
| |
| | French 2: | Louange à Allah, Seigneur de l'univers. |
| |
| | Spanish 2: | Alabado sea Alá, Señor del universo, |
| |
| | German 2: | Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten, |
| |
| | Russian 2: | Хвала Аллаху, Господу миров,
|
| |
|
| |
| 3 | الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
| |
| | Transliteration 3: | Alrrahmani alrraheemi
|
| |
| | Yusuf Ali 3: | Most Gracious, Most Merciful;
|
| |
| | French 3: | Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, |
| |
| | Spanish 3: | el Compasivo, el Misericordioso, |
| |
| | German 3: | dem Allerbarmer, dem Barmherzigen, |
| |
| | Russian 3: | Милостивому, Милосердному,
|
| |
|
| |
| 4 | مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ |
| |
| | Transliteration 4: | Maliki yawmi alddeeni
|
| |
| | Yusuf Ali 4: | Master of the Day of Judgment.
|
| |
| | French 4: | Maître du Jour de la rétribution. |
| |
| | Spanish 4: | Dueño del día del Juicio, |
| |
| | German 4: | dem Herrscher am Tage des Gerichts! |
| |
| | Russian 4: | Властелину Дня воздаяния!
|
| |
|
| |
| 5 | إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ |
| |
| | Transliteration 5: | Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu
|
| |
| | Yusuf Ali 5: | Thee do we worship, and Thine aid we seek.
|
| |
| | French 5: | C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. |
| |
| | Spanish 5: | A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda. |
| |
| | German 5: | Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) bitten wir um Hilfe. |
| |
| | Russian 5: | Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.
|
| |
|
| |
| 6 | اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ |
| |
| | Transliteration 6: | Ihdina alssirata almustaqeema
|
| |
| | Yusuf Ali 6: | Show us the straight way,
|
| |
| | French 6: | Guide-nous dans le droit chemin, |
| |
| | Spanish 6: | Dirígenos por la vía recta, |
| |
| | German 6: | Führe uns den geraden Weg, |
| |
| | Russian 6: | Веди нас прямым путем,
|
| |
|
| |
| 7 | صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ |
| |
| | Transliteration 7: | Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena |
| |
| | Yusuf Ali 7: | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
|
| |
| | French 7: | le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. |
| |
| | Spanish 7: | la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. |
| |
| | German 7: | den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden. |
| |
| | Russian 7: | путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.
|
| |