| 1 | وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا |
| |
| | Transliteration 1: | WaalAAadiyati dabhan |
| |
| | Yusuf Ali 1: | By the (Steeds) that run, with panting (breath), |
| |
| | Shakir 1: | I swear by the runners breathing pantingly, |
| |
| | Pickthal 1: | By the snorting courses, |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | By the (steeds) that run, with panting. |
| |
| | French 1: | Par les coursiers qui halètent, |
| |
| | Spanish 1: | ¡Por los corceles jadeantes, |
| |
| | Indonesian 1: | Demi kuda perang yang berlari kencang dengan terengah-engah,
|
| |
| | Malay 1: | Demi Kuda Perang yang tangkas berlari dengan kedengaran kencang nafasnya, |
| |
| | German 1: | Bei den schnaubend Rennenden, |
| |
| | Russian 1: | Клянусь скачущими, запыхаясь! |
| |
| | Bosnian 1: | Tako mi onih koji dahćući jure, |
| |
| | Urdu 1: | ان گھوڑوں کی قسم جو ہانپتے ہوئے دوڑتے ہیں |
| |
|
| |
| 2 | فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا |
| |
| | Transliteration 2: | Faalmooriyati qadhan |
| |
| | Yusuf Ali 2: | And strike sparks of fire, |
| |
| | Shakir 2: | Then those that produce fire striking, |
| |
| | Pickthal 2: | Striking sparks of fire |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | Striking sparks of fire (by their hooves). |
| |
| | French 2: | qui font jaillir des étincelles, |
| |
| | Spanish 2: | que hacen saltar chispas, |
| |
| | Indonesian 2: | dan kuda yang mencetuskan api dengan pukulan (kuku kakinya),
|
| |
| | Malay 2: | Serta mencetuskan api dari telapak kakinya, |
| |
| | German 2: | den (mit ihren Hufen) Funken Schlagenden, |
| |
| | Russian 2: | Клянусь высекающими искры копытами! |
| |
| | Bosnian 2: | pa varnice vrcaju, |
| |
| | Urdu 2: | پھر (پتھر پر) ٹاپ مار کر آگ جھاڑتے ہیں |
| |
|
| |
| 3 | فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا |
| |
| | Transliteration 3: | Faalmugheerati subhan |
| |
| | Yusuf Ali 3: | And push home the charge in the morning, |
| |
| | Shakir 3: | Then those that make raids at morn, |
| |
| | Pickthal 3: | And scouring to the raid at dawn, |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And scouring to the raid at dawn. |
| |
| | French 3: | qui attaquent au matin, |
| |
| | Spanish 3: | cargan el alba, |
| |
| | Indonesian 3: | dan kuda yang menyerang dengan tiba-tiba di waktu pagi,
|
| |
| | Malay 3: | Dan meluru menyerbu musuh pada waktu subuh, |
| |
| | German 3: | den am Morgen Angreifenden, |
| |
| | Russian 3: | Клянусь нападающими на заре! |
| |
| | Bosnian 3: | i zorom napadaju, |
| |
| | Urdu 3: | پھر صبح کے وقت دھاوا کرتے ہیں |
| |
|
| |
| 4 | فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا |
| |
| | Transliteration 4: | Faatharna bihi naqAAan |
| |
| | Yusuf Ali 4: | And raise the dust in clouds the while, |
| |
| | Shakir 4: | Then thereby raise dust, |
| |
| | Pickthal 4: | Then, therewith, with their trail of dust, |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | And raise the dust in clouds the while. |
| |
| | French 4: | et font ainsi voler la poussière, |
| |
| | Spanish 4: | levantando, así, una nube de polvo |
| |
| | Indonesian 4: | maka ia menerbangkan debu,
|
| |
| | Malay 4: | Sehingga menghamburkan debu pada waktu itu, |
| |
| | German 4: | die darin Staub aufwirbeln, |
| |
| | Russian 4: | Тем самым они поднимают столб пыли |
| |
| | Bosnian 4: | i dižu tada prašinu |
| |
| | Urdu 4: | پھر اس وقت غبار اُڑاتے ہیں |
| |
|
| |
| 5 | فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا |
| |
| | Transliteration 5: | Fawasatna bihi jamAAan |
| |
| | Yusuf Ali 5: | And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;- |
| |
| | Shakir 5: | Then rush thereby upon an assembly: |
| |
| | Pickthal 5: | Cleaving, as one, the centre (of the foe), |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | And penetrating forthwith as one into the midst (of the foe). |
| |
| | French 5: | et pénètrent au centre de la troupe ennemie. |
| |
| | Spanish 5: | y rompen a través de una hueste! |
| |
| | Indonesian 5: | dan menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh,
|
| |
| | Malay 5: | Lalu menggempur ketika itu di tengah-tengah kumpulan musuh; |
| |
| | German 5: | die dann mitten in die Ansammlung eindringen! |
| |
| | Russian 5: | и врываются с ним (со столбом пыли или с всадником) в гущу. |
| |
| | Bosnian 5: | pa u njoj u gomilu upadaju – |
| |
| | Urdu 5: | پھر اس وقت دشمنوں کی جماعت میں جا گھستے ہیں |
| |
|
| |
| 6 | إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ |
| |
| | Transliteration 6: | Inna alinsana lirabbihi lakanoodun |
| |
| | Yusuf Ali 6: | Truly man is, to his Lord, ungrateful; |
| |
| | Shakir 6: | Most surely man is ungrateful to his Lord. |
| |
| | Pickthal 6: | Lo! man is an ingrate unto his Lord |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | Verily, man (disbeliever) is ungrateful to his Lord. |
| |
| | French 6: | L'homme est, certes, ingrat envers son Seigneur; |
| |
| | Spanish 6: | El hombre, en verdad, es muy desagradecido con su Señor, |
| |
| | Indonesian 6: | sesungguhnya manusia itu sangat ingkar tidak berterima kasih kepada Tuhannya,
|
| |
| | Malay 6: | Sesungguhnya manusia sangat tidak bersyukur akan nikmat Tuhannya. |
| |
| | German 6: | Der Mensch ist seinem Herrn gegenüber wahrlich undankbar, |
| |
| | Russian 6: | Воистину, человек неблагодарен своему Господу, |
| |
| | Bosnian 6: | čovjek je, zaista, Gospodaru svome nezahvalan |
| |
| | Urdu 6: | بے شک انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے |
| |
|
| |
| 7 | وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ |
| |
| | Transliteration 7: | Wainnahu AAala thalika lashaheedun |
| |
| | Yusuf Ali 7: | And to that (fact) he bears witness (by his deeds); |
| |
| | Shakir 7: | And most surely he is a witness of that. |
| |
| | Pickthal 7: | And lo! he is a witness unto that; |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | And to that he bears witness (by his deeds). |
| |
| | French 7: | et pourtant, il est certes, témoin de cela; |
| |
| | Spanish 7: | y él es, sí, testigo de ello. |
| |
| | Indonesian 7: | dan sesungguhnya manusia itu menyaksikan (sendiri) keingkarannya,
|
| |
| | Malay 7: | Dan sesungguhnya ia (dengan bawaannya) menerangkan dengan jelas keadaan yang demikian; |
| |
| | German 7: | und er (selbst) ist darüber wahrlich Zeuge. |
| |
| | Russian 7: | и он сам является тому свидетелем. |
| |
| | Bosnian 7: | i sam je on toga, doista, svjestan, |
| |
| | Urdu 7: | اوربے شک وہ اس بات پر خود شاہد ہے |
| |
|
| |
| 8 | وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ |
| |
| | Transliteration 8: | Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun |
| |
| | Yusuf Ali 8: | And violent is he in his love of wealth. |
| |
| | Shakir 8: | And most surely he is tenacious in the love of wealth. |
| |
| | Pickthal 8: | And lo! in the love of wealth he is violent. |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | And verily, he is violent in the love of wealth. |
| |
| | French 8: | et pour l'amour des richesses il est certes ardent. |
| |
| | Spanish 8: | Y ama ardientemente, sí, los bienes terrenales. |
| |
| | Indonesian 8: | dan sesungguhnya dia sangat bakhil karena cintanya kepada harta .
|
| |
| | Malay 8: | Dan sesungguhnya ia melampau sangat sayangkan harta (secara tamak haloba). |
| |
| | German 8: | Und er ist in seiner Liebe zum (eigenen) Besten wahrlich heftig. |
| |
| | Russian 8: | Воистину, он страстно любит блага. |
| |
| | Bosnian 8: | i on je, zato što voli bogatstvo – radiša. |
| |
| | Urdu 8: | اوربے شک وہ مال کی محبت میں بڑا سخت ہے |
| |
|
| |
| 9 | ۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ |
| |
| | Transliteration 9: | Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori |
| |
| | Yusuf Ali 9: | Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad |
| |
| | Shakir 9: | Does he not then know when what is in the graves is raised, |
| |
| | Pickthal 9: | Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | Knows he not that when the contents of the graves are poured forth (all mankind is resurrected)? |
| |
| | French 9: | Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé, |
| |
| | Spanish 9: | ¿No sabe, acaso, que cuando lo que hay en las sepulturas sea vuelto al revés |
| |
| | Indonesian 9: | Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan apa yang ada di dalam kubur,
|
| |
| | Malay 9: | (Patutkah ia bersikap demikian?) Tidakkah ia mengetahui (bagaimana keadaan) ketika dibongkarkan segala yang ada dalam kubur? |
| |
| | German 9: | Weiß er denn nicht? Wenn durchwühlt wird, was in den Gräbern ist, |
| |
| | Russian 9: | Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах, |
| |
| | Bosnian 9: | A zar on ne zna da će, kada budu oživljeni oni koji su u grobovima |
| |
| | Urdu 9: | پس کیا وہ نہیں جانتا جب اکھاڑا جائے گا جو کچھ قبروں میں ہے |
| |
|
| |
| 10 | وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ |
| |
| | Transliteration 10: | Wahussila ma fee alssudoori |
| |
| | Yusuf Ali 10: | And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest- |
| |
| | Shakir 10: | And what is in the breasts is made apparent? |
| |
| | Pickthal 10: | And the secrets of the breasts are made known, |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | And that which is in the breasts (of men) is made known? |
| |
| | French 10: | et que sera dévoilé ce qui est dans les poitrines, |
| |
| | Spanish 10: | y se haga público lo que hay en los pechos, |
| |
| | Indonesian 10: | dan dilahirkan apa yang ada di dalam dada,
|
| |
| | Malay 10: | Dan dikumpul serta didedahkan segala yang terpendam dalam dada? |
| |
| | German 10: | und herausgeholt wird, was in den Brüsten ist,... |
| |
| | Russian 10: | и когда обнаружится то, что в груди, |
| |
| | Bosnian 10: | i kada iziđe na vidjelo ono što je u srcima, |
| |
| | Urdu 10: | اورجو دلوں میں ہے وہ ظاہر کیا جائے گا |
| |
|
| |
| 11 | إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ |
| |
| | Transliteration 11: | Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun |
| |
| | Yusuf Ali 11: | That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day? |
| |
| | Shakir 11: | Most surely their Lord that day shall be fully aware of them. |
| |
| | Pickthal 11: | On that day will their Lord be perfectly informed concerning them. |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds and will reward them for their deeds). |
| |
| | French 11: | ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d'eux? |
| |
| | Spanish 11: | ese día, su Señor estará, ciertamente, bien informado de ellos? |
| |
| | Indonesian 11: | sesungguhnya Tuhan mereka pada hari itu Maha Mengetahui keadaan mereka.
|
| |
| | Malay 11: | Sesungguhnya Tuhan mereka Maha Mengetahui dengan mendalam tentang (balasan yang diberikanNya kepada) mereka - pada hari itu. |
| |
| | German 11: | ihr Herr wird an jenem Tag ihrer wahrlich Kundig sein. |
| |
| | Russian 11: | в тот день Господь их будет осведомлен о них? |
| |
| | Bosnian 11: | Gospodar njihov toga Dana, sigurno, sve znati o njima? |
| |
| | Urdu 11: | بے شک ان کا رب ان سے اس دن خوب خبردار ہو گا |
| |