|
|
1. | قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ |
Transliteration: | Qul ya ayyuha alkafiroona |
Yusuf Ali: | Say: O ye that reject Faith! |
Shakir: | Say: O unbelievers! |
Pickthall: | Say: O disbelievers! |
Mohsin Khan: | Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)! |
|
2. | لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ |
Transliteration: | La aAAbudu ma taAAbudoona |
Yusuf Ali: | I worship not that which ye worship, |
Shakir: | I do not serve that which you serve, |
Pickthall: | I worship not that which ye worship; |
Mohsin Khan: | "I worship not that which you worship, |
|
3. | وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
Transliteration: | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
Yusuf Ali: | Nor will ye worship that which I worship. |
Shakir: | Nor do you serve Him Whom I serve: |
Pickthall: | Nor worship ye that which I worship. |
Mohsin Khan: | "Nor will you worship that which I worship. |
|
4. | وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ |
Transliteration: | Wala ana AAabidun ma AAabadtum |
Yusuf Ali: | And I will not worship that which ye have been wont to worship, |
Shakir: | Nor am I going to serve that which you serve, |
Pickthall: | And I shall not worship that which ye worship. |
Mohsin Khan: | "And I shall not worship that which you are worshipping. |
|
5. | وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
Transliteration: | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
Yusuf Ali: | Nor will ye worship that which I worship. |
Shakir: | Nor are you going to serve Him Whom I serve: |
Pickthall: | Nor will ye worship that which I worship. |
Mohsin Khan: | "Nor will you worship that which I worship. |
|
6. | لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ |
Transliteration: | Lakum deenukum waliya deeni |
Yusuf Ali: | To you be your Way, and to me mine. |
Shakir: | You shall have your religion and I shall have my religion. |
Pickthall: | Unto you your religion, and unto me my religion. |
Mohsin Khan: | "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." |
|