| 1 | قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ |
| |
| | Transliteration 1: | Qul aAAoothu birabbi alnnasi |
| |
| | Yusuf Ali 1: | Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind, |
| |
| | Shakir 1: | Say: I seek refuge in the Lord of men, |
| |
| | Pickthal 1: | Say: I seek refuge in the Lord of mankind, |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind, |
| |
| | French 1: | Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes. |
| |
| | Spanish 1: | Di: «Me refugio en el Señor de los hombres, |
| |
| | Indonesian 1: | Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan (yang memelihara dan menguasai) manusia.
|
| |
| | Malay 1: | Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku berlindung kepada (Allah) Pemulihara sekalian manusia. |
| |
| | German 1: | Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen, |
| |
| | Russian 1: | Скажи: «Прибегаю к защите Господа людей, |
| |
| | Bosnian 1: | Reci: "Tražim zaštitu Gospodara ljudi, |
| |
| | Urdu 1: | کہہ دو میں لوگوں کے رب کی پناہ میں آیا |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 2: | Maliki alnnasi |
| |
| | Yusuf Ali 2: | The King (or Ruler) of Mankind, |
| |
| | Shakir 2: | The King of men, |
| |
| | Pickthal 2: | The King of mankind, |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | "The King of mankind - |
| |
| | French 2: | Le Souverain des hommes, |
| |
| | Spanish 2: | el Rey de los hombres, |
| |
| | Indonesian 2: | Raja manusia.
|
| |
| | Malay 2: | "Yang Menguasai sekalian manusia, |
| |
| | German 2: | dem König der Menschen, |
| |
| | |
| | Bosnian 2: | Vladara ljudi, |
| |
| | Urdu 2: | لوگوں کے بادشاہ کی |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 3: | Ilahi alnnasi |
| |
| | Yusuf Ali 3: | The god (or judge) of Mankind,- |
| |
| | Shakir 3: | The god of men, |
| |
| | Pickthal 3: | The god of mankind, |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | "The Ilah (God) of mankind, |
| |
| | French 3: | Dieu des hommes, |
| |
| | Spanish 3: | el Dios de los hombres, |
| |
| | Indonesian 3: | Sembahan manusia.
|
| |
| | Malay 3: | "Tuhan yang berhak disembah oleh sekalian manusia, |
| |
| | German 3: | dem Gott der Menschen, |
| |
| | |
| | |
| | Urdu 3: | لوگوں کے معبود کی |
| |
|
| |
| 4 | مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ |
| |
| | Transliteration 4: | Min sharri alwaswasi alkhannasi |
| |
| | Yusuf Ali 4: | From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),- |
| |
| | Shakir 4: | From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan), |
| |
| | Pickthal 4: | From the evil of the sneaking whisperer, |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | "From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah). |
| |
| | French 4: | contre le mal du mauvais conseiller, furtif, |
| |
| | Spanish 4: | del mal de la insinuación, del que se escabulle, |
| |
| | Indonesian 4: | dari kejahatan (bisikan) syaitan yang biasa bersembunyi,
|
| |
| | Malay 4: | "Dari kejahatan pembisik penghasut yang timbul tenggelam, - |
| |
| | German 4: | vor dem Übel des Einflüsterers, des Davonschleichers, |
| |
| | Russian 4: | от зла искусителя отступающего (или сжимающегося) при поминании Аллаха, |
| |
| | Bosnian 4: | od zla šejtana-napasnika, |
| |
| | Urdu 4: | اس شیطان کے شر سے جووسوسہ ڈال کر چھپ جاتا ہے |
| |
|
| |
| 5 | الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ |
| |
| | Transliteration 5: | Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi |
| |
| | Yusuf Ali 5: | (The same) who whispers into the hearts of Mankind,- |
| |
| | Shakir 5: | Who whispers into the hearts of men, |
| |
| | Pickthal 5: | Who whispereth in the hearts of mankind, |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | "Who whispers in the breasts of mankind. |
| |
| | French 5: | qui souffle le mal dans les poitrines des hommes, |
| |
| | Spanish 5: | que insinúa en el ánimo de los hombres, |
| |
| | Indonesian 5: | yang membisikkan (kejahatan) ke dalam dada manusia.
|
| |
| | Malay 5: | "Yang melemparkan bisikan dan hasutannya ke dalam hati manusia, - |
| |
| | German 5: | der in die Brüste der Menschen einflüstert, |
| |
| | Russian 5: | который наущает в груди людей |
| |
| | Bosnian 5: | koji zle misli unosi u srca ljudi – |
| |
| | Urdu 5: | جو لوگوں کے سینوں میں وسوسہ ڈالتا ہے |
| |
|
| |
| 6 | مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ |
| |
| | Transliteration 6: | Mina aljinnati wa alnnasm |
| |
| | Yusuf Ali 6: | Among Jinns and among men. |
| |
| | Shakir 6: | From among the jinn and the men. |
| |
| | Pickthal 6: | Of the jinn and of mankind. |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | "Of jinn and men." |
| |
| | French 6: | qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain». |
| |
| | Spanish 6: | sea genio, sea hombre». |
| |
| | Indonesian 6: | dari (golongan) jin dan manusia.
|
| |
| | Malay 6: | "(Iaitu pembisik dan penghasut) dari kalangan jin dan manusia". |
| |
| | German 6: | von den Ginn und den Menschen. |
| |
| | Russian 6: | и бывает из джиннов и людей». |
| |
| | Bosnian 6: | od džina i od ljudi!" |
| |
| | Urdu 6: | جنوں اور انسانوں میں سے |
| |