Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Maryam | 98 verses | Mary | Recitation | Topics  سورة مريم  
Sura #19 | Makkah

1  
كهيعص
Transliteration 1: KafhayaAAaynsad
Yusuf Ali 1: Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
Shakir 1: Kaf Ha Ya Ain Suad.
Pickthal 1: Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
Mohsin Khan: 1: Kaf-Ha-Ya-'Ain-Sad. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
French 1: Kâf, Hâ', Yâ', 'Aîn, Sâd.
Spanish 1: khy's.
Indonesian 1:  Kaaf Haa Yaa 'Ain Shaad.
Malay 1: Kaaf, Haa, Yaa, Ain, Saad
German 1: Kaf-Ha-Ya-'Ayn-Sad.
Russian 1: Каф. Ха. Йа. Айн. Сад.
Bosnian 1: Kāf Hā Jā Ajīn Sād.
Urdu 1: کھیصۤ


2  
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
Transliteration 2: Thikru rahmati rabbika AAabdahu zakariyya
Yusuf Ali 2: (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
Shakir 2: A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya.
Pickthal 2: A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
Mohsin Khan: 2: (This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariyya (Zachariah).
French 2: C'est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.
Spanish 2: Recuerdo de la misericordia que tu Señor tuvo con Su siervo Zacarías.
Indonesian 2:  (Yang dibacakan ini adalah) penjelasan tentang rahmat Tuhan kamu kepada hamba-Nya, Zakariya,
Malay 2: (Ini ialah) perihal limpahan rahmat Tuhanmu (wahai Muhammad), kepada hambaNya Zakaria.
German 2: (Diese Verse sind) zum Gedenken an die Barmherzigkeit deines Herrn zu Seinem Diener Zakariyya.
Russian 2: Это является напоминанием о милости твоего Господа, оказанной Его рабу Закарии (Захарии).
Bosnian 2: Kazivanje o milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovu Zekerijjau,
Urdu 2: یہ تیرے رب کی مہربانی کا ذکر ہے جو اس کے بندے زکریا پر ہوئی


3  
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
Transliteration 3: Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan
Yusuf Ali 3: Behold! he cried to his Lord in secret,
Shakir 3: When he called upon his Lord in a low voice,
Pickthal 3: When he cried unto his Lord a cry in secret,
Mohsin Khan: 3: When he called out his Lord (Allah) a call in secret.
French 3: Lorsqu'il invoqua son Seigneur d'une invocation secrète,
Spanish 3: Cuando invocó interiormente a su Señor.
Indonesian 3:  yaitu tatkala ia berdo'a kepada Tuhannya dengan suara yang lembut.
Malay 3: (Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Zakaria berdoa kepada tuhannya dengan doa permohonan secara perlahan.
German 3: Als er zu seinem Herrn im Verborgenen rief
Russian 3: Вот он воззвал к своему Господу в тайне
Bosnian 3: kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo,
Urdu 3: جب اس نے اپنے رب کو خفیہ آواز سے پکارا


4  
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
Transliteration 4: Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan
Yusuf Ali 4: Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
Shakir 4: He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
Pickthal 4: Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
Mohsin Khan: 4: He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!
French 4: et dit: «O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur.
Spanish 4: Dijo: «¡Señor! Se me han debilitado los huesos, mis cabellos han encanecido. Cuando Te he invocado, Señor, nunca me has decepcionado.
Indonesian 4:  Ia berkata: "Ya Tuhanku, sesungguhnya tulangku telah lemah dan kepalaku telah ditumbuhi uban, dan aku belum pernah kecewa dalam berdo'a kepada Engkau, ya Tuhanku.
Malay 4: Ia merayu dengan berkata: Wahai Tuhanku! Sesungguhnya telah lemahlah tulang -tulangku, dan telah putih melepaklah uban kepalaku; dan aku - wahai Tuhanku - tidak pernah merasa hampa dengan doa permohonanku kepadaMu.
German 4: (und) sagte: "Mein Herr, schwach sind mir die Knochen geworden, und in Altersgrauheit entfacht ist der Kopf. Und ich war im Bittgebet zu Dir, mein Herr, (noch) nie unglücklich.
Russian 4: и сказал: «Господи! Воистину, кости мои ослабели, а седина уже распространилась по моей голове. А ведь раньше благодаря молитвам к Тебе, Господи, я не был несчастен.
Bosnian 4: i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao.
Urdu 4: کہا اے میرے رب میری ہڈیاں کمزور ہو گئی ہیں اور سر میں بڑھاپا چمکنے لگا ہے او رمیرے رب تجھ سے مانگ کر میں کبھی محروم نہیں ہوا


5  
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
Transliteration 5: Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan
Yusuf Ali 5: "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
Shakir 5: And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,
Pickthal 5: Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
Mohsin Khan: 5: "And verily I fear my relatives after me, and my wife is barren. So give me from Yourself an heir.
French 5: Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant
Spanish 5: Temo la conducta de mis parientes a mi muerte, pues mi mujer es estéril. Regálame, pues, de Ti un descendiente,
Indonesian 5:  Dan sesungguhnya aku khawatir terhadap mawaliku sepeninggalku, sedang isteriku adalah seorang yang mandul, maka anugerahilah aku dari sisi Engkau seorang putera,
Malay 5: Dan sesungguhnya aku merasa bimbang akan kecuaian kaum kerabatku menyempurnakan tugas-tugas ugama sepeninggalanku; dan isteriku pula adalah seorang yang mandul; oleh itu, kurniakanlah daku dari sisiMu seorang anak lelaki.
German 5: Gewiß, ich fürchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir aus einen nahen Verwandten,
Russian 5: Я опасаюсь того, что натворят мои родственники после меня, потому что жена моя бесплодна. Даруй же мне от Тебя наследника,
Bosnian 5: Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina
Urdu 5: اور بے شک میں اپنے بعد اپنے رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے پس تو اپنے ہاں سے ایک وارث عطا کر


6  
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Transliteration 6: Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan
Yusuf Ali 6: "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
Shakir 6: Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased.
Pickthal 6: Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
Mohsin Khan: 6: "Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not of wealth.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-Pleased!"
French 6: qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agréable, ô mon Seigneur».
Spanish 6: que me herede a mí y herede de la familia de Jacob, y ¡haz, Señor, que él Te sea agradable!»
Indonesian 6:  yang akan mewarisi aku dan mewarisi sebahagian keluarga Ya'qub; dan jadikanlah ia, ya Tuhanku, seorang yang diridhai".
Malay 6: Yang layak mewarisi daku, juga mewarisi keluarga Nabi Yaakub; dan jadikanlah dia - wahai Tuhanku seorang yang diredhai serta disukai".
German 6: der mich beerbt und von der Sippe Ya'qubs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig."
Russian 6: который наследует мне и семейству Йакуба (Иакова). И сделай его, Господи, угодником».
Bosnian 6: da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da budeš s njim zadovoljan."
Urdu 6: جو میرا اور یعقوب کے خاندان کا بھی وارث ہو اور میرے رب اسے پسندیدہ بنا


7  
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
Transliteration 7: Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
Yusuf Ali 7: (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
Shakir 7: O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
Pickthal 7: (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
Mohsin Khan: 7: (Allah said) "O Zakariyya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, whose name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
French 7: «O Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme».
Spanish 7: «¡Zacarías! Te anunciamos la buena nueva de un muchacho que se llamará Juan, sin homónimos en el pasado».
Indonesian 7:  Hai Zakariya, sesungguhnya Kami memberi kabar gembira kepadamu akan (beroleh) seorang anak yang namanya Yahya, yang sebelumnya Kami belum pernah menciptakan orang yang serupa dengan dia.
Malay 7: (Nabi Zakaria diseru setelah dikabulkan doanya):"Wahai Zakaria! Sesungguhnya Kami memberikan khabar yang mengembirakanmu dengan mengurniakan seorang anak lelaki bernama Yahya, yang kami tidak pernah jadikan sebelum itu, seorangpun yang senama dengannya".
German 7: "O Zakariyya, Wir verkünden dir einen Jungen, dessen Name Yahya ist, wie Wir zuvor noch niemandem Kennzeichen gleich den seinen gegeben haben."
Russian 7: О Закария (Захария)! Воистину, Мы радуем тебя вестью о мальчике, имя которому Йахья (Иоанн). Мы не создавали прежде никого с таким именем (или никого подобного ему).
Bosnian 7: "O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu Jahja biti, nikome prije njega to ime nismo htjeli dati."
Urdu 7: اے زکریا بے شک ہم تجھے ایک لڑکے کی خوشخبری دیتے ہیں جس کا نام یحییٰ ہوگا اس سےپہلے ہم نے اس نام کا کوئی پیدا نہیں کیا


8  
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
Transliteration 8: Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan
Yusuf Ali 8: He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
Shakir 8: He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age?
Pickthal 8: He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
Mohsin Khan: 8: He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."
French 8: Et [Zacharie dit]: «O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse?»
Spanish 8: «¡Señor!» dijo «¿Cómo puedo tener un muchacho, siendo mi mujer estéril y yo un viejo decrépito?»
Indonesian 8:  Zakariya berkata: "Ya Tuhanku, bagaimana akan ada anak bagiku, padahal isteriku adalah seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai umur yang sangat tua".
Malay 8: Nabi Zakaria bertanya: "Wahai Tuhanku! Bagaimanakah caranya aku akan beroleh seorang anak, sedang isteriku adalah seorang yang mandul dan aku sendiri pula telah sampai had umur yang setua-tuanya?"
German 8: Er sagte: "Mein Herr, wie soll ich einen Jungen haben, wo meine Frau unfruchtbar ist und ich vom hohen Alter bereits einen Dürrezustand erreicht habe?"
Russian 8: Он сказал: «Господи! Как может быть у меня мальчик, если моя жена бесплодна, а я уже достиг дряхлого возраста?».
Bosnian 8: "Gospodaru moj" – reče on – "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio?"
Urdu 8: کہا اے میرے رب میرے لیے لڑکا کہاں سے ہوگا حالانکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے میں انتہائی درجہ کو پہنچ گیا ہوں


9  
قَالَ كَذَ‌ٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
Transliteration 9: Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
Yusuf Ali 9: He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
Shakir 9: He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.
Pickthal 9: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
Mohsin Khan: 9: He said: "So (it will be). Your Lord says: It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"
French 9: [Allah] lui dit: «Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: «Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien».
Spanish 9: «Así será», dijo. «Tu Señor dice: 'Es cosa fácil para Mí. Ya te he creado antes cuando no eras nada'».
Indonesian 9:  Tuhan berfirman: "Demikianlah". Tuhan berfirman: "Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan sesungguhnya telah Aku ciptakan kamu sebelum itu, padahal kamu (di waktu itu) belum ada sama sekali".
Malay 9: Penyeru itu menjawab: Demikian keadaannya - janganlah dihairankan; Tuhanmu berfirman; "Hal itu mudah bagiKu kerana sesungguhnya Aku telah menciptakanmu dahulu, sedang engkau pada masa itu belum ada sebarang apapun."
German 9: Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst'."
Russian 9: Он сказал: «Все так и будет! Господь твой сказал: «Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было»».
Bosnian 9: "Eto tako!" – reče. "Gospodar tvoj je rekao: 'To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio.'"
Urdu 9: کہا ایسا ہی ہوگا تیرے رب نے کہاہے وہ مجھ پر آسان ہے اور میں نے تجھے اس سے پہلے پیدا کیا حالانکہ تو کوئی چیز نہ تھا


10  
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
Transliteration 10: Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan
Yusuf Ali 10: (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
Shakir 10: He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health.
Pickthal 10: He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
Mohsin Khan: 10: [Zakariyya (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."
French 10: «O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe». «Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.
Spanish 10: Dijo: «¡Señor! ¡Dame un signo!» Dijo: «Tu signo será que, estando sano, no podrás hablar a la gente durante tres días».
Indonesian 10:  Zakariya berkata: "Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda". Tuhan berfirman: "Tanda bagimu ialah bahwa kamu tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal kamu sehat".
Malay 10: Nabi Zakaria merayu lagi: "Wahai Tuhanku! Jadikanlah satu tanda bagiku (yang menunjukkan isteriku mengandung)", Allah Taala berfirman: " Tandamu itu ialah engkau tidak akan dapat berkata-kata dengan orang ramai selama tiga malam, sedang engkau dalam keadaan sihat".
German 10: Er sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, daß du drei Nächte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst."
Russian 10: Он сказал: «Господи! Назначь для меня знамение». Он сказал: «Знамением для тебя станет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей, будучи в полном здравии».
Bosnian 10: "Gospodaru moj" – reče – "daj mi neki znak!" – "Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti."
Urdu 10: کہا اے میرے رب میرے لئےکوئی نشانی مقرر کر کہا تیری نشانی یہ ہے کہ توتین رات تک مسلسل لوگوں سے بات نہیں کر سکے گا


11  
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Transliteration 11: Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan
Yusuf Ali 11: So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
Shakir 11: So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening.
Pickthal 11: Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
Mohsin Khan: 11: Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room), and he told them by signs to glorify Allah's Praises in the morning and in the afternoon.
French 11: Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir.
Spanish 11: Entonces, salió del Templo hacia su gente y les significó que debían glorificar mañana y tarde.
Indonesian 11:  Maka ia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu ia memberi isyarat kepada mereka; hendaklah kamu bertasbih di waktu pagi dan petang.
Malay 11: Maka dia pun keluar mendapatkan kaumnya dari Mihrab (tempat sembahyangnya), lalu ia memberi isyarat kepada mereka: "Hendaklah kamu bertasbih (mengerjakan ibadat kepada Allah) pagi dan petang".
German 11: So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen: "Preist morgens und abends."
Russian 11: Он вышел из молельни к своему народу и дал им понять: «Воздавайте хвалу по утрам и перед закатом!».
Bosnian 11: I on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: "Hvalite Ga ujutro i navečer!"
Urdu 11: پھر حجرہ سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آئے اور انہیں اشارہ سے کہا کہ تم صبح و شام خدا کی تسبیح کیا کرو


12  
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
Transliteration 12: Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan
Yusuf Ali 12: (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
Shakir 12: O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child
Pickthal 12: (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
Mohsin Khan: 12: (It was said to his son): "O Yahya (John)! Hold fast the Scripture [the Taurat (Torah)]." And We gave him wisdom while yet a child.
French 12: ... «O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!» Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant,
Spanish 12: «¡Juan! ¡Coge la Escritura con mano firme!» Y le otorgamos el juicio cuando aún era niño,
Indonesian 12:  Hai Yahya, ambillah Al Kitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh. Dan Kami berikan kepadanya hikmah selagi ia masih kanak-kanak,
Malay 12: "Wahai Yahya, terimalah Kitab itu (serta amalkanlah) dengan bersungguh-sungguh! Dan Kami berikan kepadanya Hikmat kebijaksanaan semasa ia masih kanak-kanak.
German 12: "O Yahya, nimm die Schrift mit (aller) Kraft." Und Wir gaben ihm schon als Kind die Urteilskraft
Russian 12: О Йахья (Иоанн)! Крепко держи Писание. Мы одарили его мудростью, пока он был еще ребенком,
Bosnian 12: "O Jahja, prihvati Knjigu odlučno!" – a dadosmo mu mudrost još dok je dječak bio
Urdu 12: اے یحییٰ کتاب کو مضبوطی سے پکڑ اور ہم نے اسےبچپن ہی میں حکمت عطا کی


13  
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
Transliteration 13: Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
Yusuf Ali 13: And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
Shakir 13: And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
Pickthal 13: And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Mohsin Khan: 13: And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous,
French 13: ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux,
Spanish 13: así como ternura de Nosotros y pureza. Y fue temeroso de Alá
Indonesian 13:  dan rasa belas kasihan yang mendalam dari sisi Kami dan kesucian (dari dosa). Dan ia adalah seorang yang bertakwa,
Malay 13: dan (Kami mengurniakannya) rahmat dari sisi Kami, serta kelebihan yang kembang manfaatnya; dan ia seorang yang bertaqwa.
German 13: und Mitgefühl von Uns aus und Lauterkeit. Er war gottesfürchtig
Russian 13: а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен,
Bosnian 13: i nježnost i čednost, i čestit je bio
Urdu 13: اور اسے اپنے ہاں سے رحم دلی او رپاکیز گی عنایت کی اور وہ پرہیز گار تھا


14  
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
Transliteration 14: Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
Yusuf Ali 14: And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
Shakir 14: And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.
Pickthal 14: And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Mohsin Khan: 14: And dutiful towards his parents, and he was neither arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).
French 14: et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant.
Spanish 14: y piadoso con sus padres; no fue violento, desobediente.
Indonesian 14:  dan banyak berbakti kepada kedua orang tuanya, dan bukanlah ia orang yang sombong lagi durhaka.
Malay 14: Dan ia taat serta berbuat baik kepada ibu bapanya, dan ia pula tidak sombong angkuh atau derhaka.
German 14: und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig.
Russian 14: почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником.
Bosnian 14: i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i nepristojan.
Urdu 14: اور اپنے ماں باپ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا اور سرکش نافرمان نہ تھا


15  
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Transliteration 15: Wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan
Yusuf Ali 15: So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
Shakir 15: And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life
Pickthal 15: Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
Mohsin Khan: 15: And Salam (peace) be on him the day he was born, and the day he dies, and the day he will be raised up to life (again)!
French 15: Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant!
Spanish 15: ¡Paz sobre él el día que nació, el día que muera y el día que sea resucitado a la vida!
Indonesian 15:  Kesejahteraan atas dirinya pada hari ia dilahirkan, dan pada hari ia meninggal dan pada hari ia dibangkitkan hidup kembali.
Malay 15: Dan (Kami limpahkan) kepadanya selamat sejahtera pada hari ia diperanakkan, dan pada hari ia mati, serta pada hari ia dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat).
German 15: Und Friede sei auf ihm am Tag, da er geboren wurde, und am Tag, da er stirbt, und am Tag, da er wieder zum Leben auferweckt wird.
Russian 15: Мир ему в тот день, когда он родился, в тот день, когда он скончался, и в тот день, когда он будет воскрешен к жизни!
Bosnian 15: I neka je mir njemu na dan kada se rodio i na dan kada je umro i na dan kad bude iz mrtvih ustao!
Urdu 15: اور اس پر سلام ہو جس دن وہ پیدا ہوا اور جس دن مرے گا اور جس دن وہ زندہ کرکے اٹھایا جائے گا


16  
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Transliteration 16: Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan
Yusuf Ali 16: Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
Shakir 16: And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;
Pickthal 16: And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
Mohsin Khan: 16: And mention in the Book (the Qur'an, O Muhammad صلى الله عليه وسلم the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east.
French 16: Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient.
Spanish 16: Y recuerda a María en la Escritura, cuando dejó a su familia para retirarse a un lugar de Oriente.
Indonesian 16:  Dan ceritakanlah (kisah) Maryam di dalam Al Qur'an, yaitu ketika ia menjauhkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur,
Malay 16: Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab Al-Quran ini perihal Maryam, ketika dia memencilkan diri dari keluarganya di sebuah tempat sebelah timur.
German 16: Und gedenke im Buch Maryams, als sie sich von ihren Angehörigen an einen östlichen Ort zurückzog.
Russian 16: Помяни в Писании Марьям (Марию). Вот она ушла от своей семьи на восток
Bosnian 16: I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukućana svojih na istočnu stranu povukla
Urdu 16: اور اس کتاب میں مریم کا ذکر کر جب کہ وہ اپنے لوگوں سے علیحدہ ہو کر مشرقی مقام میں جا بیٹھی


17  
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Transliteration 17: Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
Yusuf Ali 17: She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
Shakir 17: So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
Pickthal 17: And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Mohsin Khan: 17: She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibril (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
French 17: Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait.
Spanish 17: Y tendió un velo para ocultarse de ellos. Le enviamos Nuestro Espíritu y éste se le presentó como un mortal acabado.
Indonesian 17:  maka ia mengadakan tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami kepadanya, maka ia menjelma di hadapannya (dalam bentuk) manusia yang sempurna.
Malay 17: Kemudian Maryam membuat dinding untuk melindungi dirinya dari mereka maka Kami hantarkan kepadanya: Roh dari kami lalu ia menyamar diri kepadanya sebagai seorang lelaki yang sempurna bentuk kejadiannya.
German 17: Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar.
Russian 17: и укрылась от них за завесой. Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибрила), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека.
Bosnian 17: i jedan zastor da se od njih zakloni uzela, Mi smo k njoj meleka Džibrila poslali i on joj se prikazao u liku savršeno stvorena muškarca.
Urdu 17: پھر لوگوں کے سامنے سے پردہ ڈال لیا پھر ہم نے اس کے پاس اپنے فرشتے کو بھیجا پھر وہ اس کے سامنے پورا آدمی بن کر ظاہر ہوا


18  
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Transliteration 18: Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
Yusuf Ali 18: She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
Shakir 18: She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
Pickthal 18: She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Mohsin Khan: 18: She said: "Verily! I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah."
French 18: Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].»
Spanish 18: Dijo ella: «Me refugio de ti en el Compasivo. Si es que temes a Alá...»
Indonesian 18:  Maryam berkata: "Sesungguhnya aku berlindung daripadamu kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa".
Malay 18: Maryam berkata: Sesungguhnya aku berlindung kepada (Allah) Ar-Rahman daripada (gangguan) mu kalaulah engkau seorang yang bertaqwa.
German 18: Sie sagte: "Ich suche beim Allerbarmer Schutz vor dir, wenn du gottesfürchtig bist."
Russian 18: Она сказала: «Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен».
Bosnian 18: "Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš!" – uzviknu ona.
Urdu 18: کہا بے شک میں تجھ سے الله کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو پرہیزگار ہے


19  
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Transliteration 19: Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan
Yusuf Ali 19: He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
Shakir 19: He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
Pickthal 19: He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
Mohsin Khan: 19: (The angel) said: "I am only a messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."
French 19: Il dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur».
Spanish 19: Dijo él: «Yo soy sólo el enviado de tu Señor para regalarte un muchacho puro».
Indonesian 19:  Ia (Jibril) berkata: "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhanmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci".
Malay 19: Ia berkata: "Sesungguhnya aku pesuruh Tuhanmu, untuk menyebabkanmu dikurniakan seorang anak yang suci".
German 19: Er sagte: "Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken."
Russian 19: Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».
Bosnian 19: "A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" – reče on – "da ti poklonim dječaka čista!"
Urdu 19: کہا میں تو بس تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں تاکہ تجھے پاکیزہ لڑکا دوں


20  
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Transliteration 20: Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
Yusuf Ali 20: She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
Shakir 20: She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
Pickthal 20: She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
Mohsin Khan: 20: She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
French 20: Elle dit: «Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et que je ne suis pas prostituée?»
Spanish 20: Dijo ella: «¿Cómo puedo tener un muchacho si no me ha tocado mortal, ni soy una ramera?»
Indonesian 20:  Maryam berkata: "Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedang tidak pernah seorang manusiapun menyentuhku dan aku bukan (pula) seorang pezina!"
Malay 20: Maryam bertanya (dengan cemas): Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak lelaki, padahal aku tidak pernah disentuh oleh seorang lelaki pun, dan aku pula bukan perempuan jahat?"
German 20: Sie sagte: "Wie soll mir ein Junge gegeben werden, wo mich doch kein menschliches Wesen berührt hat und ich keine Hure bin."
Russian 20: Она сказала: «Как у меня может быть мальчик, если меня не касался мужчина, и я не была блудницей?».
Bosnian 20: "Kako ću imati dječaka" – reče ona – "kad me nijedan muškarac dodirnuo nije, a ja nisam nevaljalica!"
Urdu 20: کہا میرے لیے لڑکا کہاں سے ہوگا حالانکہ مجھے کسی آدمی نے ہاتھ نہیں لگایا اور نہ میں بدکار ہوں


21  
قَالَ كَذَ‌ٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
Transliteration 21: Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
Yusuf Ali 21: He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."
Shakir 21: He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
Pickthal 21: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
Mohsin Khan: 21: He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah).' "
French 21: Il dit: «Ainsi sera-t-il! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée».
Spanish 21: «Así será», dijo. «Tu Señor dice: 'Es cosa fácil para Mí. Para hacer de él signo para la gente y muestra de Nuestra misericordia'. Es cosa decidida».
Indonesian 21:  Jibril berkata: "Demikianlah, Tuhanmu berfirman: 'Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan agar dapat Kami menjadikannya suatu tanda bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami; dan hal itu adalah suatu perkara yang sudah diputuskan.'"
Malay 21: Ia menjawab: "Demikianlah keadaannya tak usahlah dihairankan; Tuhanmu berfirman: Hal itu mudah bagiKu; dan Kami hendak menjadikan pemberian anak itu sebagai satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami) untuk umat manusia dan sebagai satu rahmat dari Kami; dan hal itu adalah satu perkara yang telah ditetapkan berlakunya.
German 21: Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes, und damit Wir ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen'. Und es ist eine beschlossene Angelegenheit."
Russian 21: Он сказал: «Вот так! Господь твой сказал: «Это для Меня легко. Мы сделаем его знамением для людей и милостью от Нас. Это дело уже предрешено!»»
Bosnian 21: "To je tako!" – reče on. "Gospodar tvoj je rekao: 'To je Meni lahko', i zato da ga učinimo znamenjem ljudima i znakom milosti Naše. Tako je unaprijed određeno!"
Urdu 21: کہا ایسا ہی ہوگا تیرے رب نے کہا ہے وہ مجھ پر آسان ہے اور تاکہ ہم اسے لوگوں کے لیے نشانی اور اپنی طرف سے رحمت بنائیں اور یہ بات طے ہو چکی ہے


22  
 ۞ فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Transliteration 22: Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan
Yusuf Ali 22: So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
Shakir 22: So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
Pickthal 22: And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Mohsin Khan: 22: So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
French 22: Elle devint donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.
Spanish 22: Quedó embarazada con él y se retiró con él a un lugar alejado.
Indonesian 22:  Maka Maryam mengandungnya, lalu ia menyisihkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh.
Malay 22: Maka Maryam hamilah mengandungnya, lalu ia memencilkan diri dengan kandungannya itu ke sebuah tempat yang jauh.
German 22: So empfing sie ihn und zog sich mit ihm zu einem fernen Ort zurück.
Russian 22: Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место.
Bosnian 22: I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje.
Urdu 22: پھر اس (بچہ کے ساتھ) حاملہ ہوئی پھر اسے لے کر کسی دور جگہ میں چلی گئی


23  
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
Transliteration 23: Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
Yusuf Ali 23: And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
Shakir 23: And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
Pickthal 23: And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
Mohsin Khan: 23: And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"
French 23: Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: «Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!»
Spanish 23: Entonces los dolores de parto la empujaron hacia el tronco de la palmera. Dijo: «¡Ojalá hubiera muerto antes y se me hubiera olvidado del todo...!»
Indonesian 23:  Maka rasa sakit akan melahirkan anak memaksa ia (bersandar) pada pangkal pohon kurma, ia berkata: "Aduhai, alangkah baiknya aku mati sebelum ini, dan aku menjadi sesuatu yang tidak berarti, lagi dilupakan".
Malay 23: (Ketika ia hendak bersalin) maka sakit beranak itu memaksanya (pergi bersandar) ke pangkal sebatang pohon tamar (kurma); ia berkata alangkah baiknya kalau aku mati sebelum ini dan menjadilah aku sesuatu yang dilupakan orang dan tidak dikenang-kenang!
German 23: Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!"
Russian 23: Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала: «Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой!».
Bosnian 23: I porođajni bolovi prisiliše je da dođe do stabla jedne palme. "Kamo sreće da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!" – uzviknu ona.
Urdu 23: پھر اسے درد زہ ایک کھجور کی جڑ میں لے آیا کہا اے افسوس میں اس سے پہلے مرگئی ہوتی اور میں بھولی بھلائی ہوتی


24  
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Transliteration 24: Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
Yusuf Ali 24: But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
Shakir 24: Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;
Pickthal 24: Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
Mohsin Khan: 24: Then [the babe 'Îsa (Jesus) or Jibril (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not: your Lord has provided a water stream under you.
French 24: Alors, il l'appela d'au-dessous d'elle, [lui disant:] «Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.
Spanish 24: Entonces, de sus pies, le llamó: «¡No estés triste! Tu Señor ha puesto a tus pies un arroyuelo.
Indonesian 24:  Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah: "Janganlah kamu bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu.
Malay 24: Lalu ia diseru dari sebelah bawahnya:" Janganlah engkau berdukacita (wahai Maryam), sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan di bawahmu sebatang anak sungai.
German 24: Da rief er ihr von unten her zu: "Sei nicht traurig; dein Herr hat ja unter dir ein Bächlein geschaffen.
Russian 24: Тогда он (Иса или Джибрил) воззвал к ней из-под нее: «Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей.
Bosnian 24: I melek je, koji je bio niže nje, zovnu: "Ne žalosti se, Gospodar tvoj je dao da niže tebe potok poteče.
Urdu 24: پھر اسے اس کے نیچے سے پکارا کہ غم نہ کر تیرے رب نے تیرے نیچے سے ایک چشمہ پیدا کر دیا


25  
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Transliteration 25: Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan
Yusuf Ali 25: "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
Shakir 25: And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
Pickthal 25: And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
Mohsin Khan: 25: "And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you."
French 25: Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
Spanish 25: ¡Sacude hacia ti el tronco de la palmera y ésta hará caer sobre ti dátiles frescos, maduros!
Indonesian 25:  Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya pohon itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu.
Malay 25: Dan gegarlah ke arahmu batang pohon tamar itu, supaya gugur kepadamu buah tamar yang masak.
German 25: Und schüttle zu dir den Palmenstamm, so läßt er frische, reife Datteln auf dich herabfallen.
Russian 25: Потряси на себя ствол пальмы, и на тебя попадают свежие финики.
Bosnian 25: Zatresi palmino stablo, posuće po tebi datule svježe,
Urdu 25: اورتو کھجور کے تنہ کو پکڑ کر اپنی طرف ہلا تجھ پر پکی تازہ کھجوریں گریں گی


26  
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
Transliteration 26: Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
Yusuf Ali 26: "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
Shakir 26: So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
Pickthal 26: So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Mohsin Khan: 26: "So eat and drink and be glad. And if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Gracious (Allah) so I shall not speak to any human being this day.'"
French 26: Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui:] «Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain».
Spanish 26: ¡Come, pues, bebe y alégrate! Y, si ves a algún mortal, di: 'He hecho voto de silencio al Compasivo. No voy a hablar, pues, hoy con nadie'»
Indonesian 26:  Maka makan, minum dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah: 'Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang Manusiapun pada hari ini.'"
Malay 26: "Maka makanlah dan minumlah serta bertenanglah hati dari segala yang merunsingkan. Kemudian kalau engkau melihat seseorang manusia, maka katakanlah: Sesungguhnya aku bernazar diam membisu kerana (Allah) Ar-Rahman; (setelah aku menyatakan yang demikian) maka aku tidak akan berkata-kata kepada sesiapapun dari kalangan manusia pada hari ini".
German 26: So iß und trink und sei frohen Mutes'. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag: Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen."
Russian 26: Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: «Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми»».
Bosnian 26: pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidiš čovjeka kakva, ti reci: 'Ja sam se zavjetovala Milostivom da ću šutjeti, i danas ni s kim neću govoriti.'"
Urdu 26: سوکھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی کر پھر اگر تو کوئی آدمی دیکھے تو کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزہ کی نذر مانی ہے سو آج میں کسی انسان سے بات نہیں کروں گی


27  
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Transliteration 27: Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan
Yusuf Ali 27: At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
Shakir 27: And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
Pickthal 27: Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Mohsin Khan: 27: Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariyy (a mighty thing). [Tafsir Al-Tabari]
French 27: Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent: «O Marie, tu as fait une chose monstrueuse!
Spanish 27: Y vino con él a los suyos, llevándolo. Dijeron: «¡María! ¡Has hecho algo inaudito!
Indonesian 27:  Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata: "Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar.
Malay 27: Kemudian baliklah ia kepada kaumnya dengan mendokong anaknya mereka pun menempelaknya dengan berkata: Wahai Maryam! Sesungguhnya engkau telah melakukan suatu perkara yang besar salahnya!
German 27: Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: "O Maryam, du hast da ja etwas Unerhörtes begangen.
Russian 27: Она пришла к своим родным, неся его. Они сказали: «О Марьям (Мария)! Ты совершила тяжкий (или небывалый, или удивительный) проступок.
Bosnian 27: I dođe ona s njim porodici svojoj, noseći ga. "O Merjemo" – rekoše oni – "učinila si nešto nečuveno!
Urdu 27: پھر وہ اسے قوم کے پا س اٹھا کر لائی انہوں نے کہا اے مریم البتہ تو نے عجیب بات کر دکھائی


28  
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Transliteration 28: Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan
Yusuf Ali 28: "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
Shakir 28: O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
Pickthal 28: O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Mohsin Khan: 28: "O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) ! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."
French 28: «Sœur de Hârûn, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée».
Spanish 28: ¡Hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera».
Indonesian 28:  Hai saudara perempuan Harun ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina",
Malay 28: " Wahai saudara perempuan Harun, bapamu bukanlah seorang yang buruk akhlaknya, dan ibumu pula bukanlah seorang perempuan jahat!"
German 28: O Schwester Haruns, dein Vater war doch kein sündiger Mann, noch war deine Mutter eine Hure."
Russian 28: О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей».
Bosnian 28: Ej ti, koja u čednosti ličiš Harunu, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica."
Urdu 28: اے ہارون کی بہن نہ تو تیرا باپ ہی برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدکار تھی


29  
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
Transliteration 29: Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
Yusuf Ali 29: But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
Shakir 29: But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
Pickthal 29: Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
Mohsin Khan: 29: Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle? "
French 29: Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent: «Comment parlerions-nous à un bébé au berceau?»
Spanish 29: Entonces ella se lo indicó. Dijeron: «¿Cómo vamos a hablar a uno que aún está en la cuna, a un niño?»
Indonesian 29:  maka Maryam menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata: "Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih dalam ayunan?"
Malay 29: Maka Maryam segera menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata (dengan hairannya): "Bagaimana kami boleh berkata-kata dengan seorang yang masih kanak-kanak dalam buaian?"
German 29: Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist?"
Russian 29: Она показала на него, и они сказали: «Как мы можем говорить с младенцем в колыбели?».
Bosnian 29: A ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u bešici?" – rekoše.
Urdu 29: تب اس نے لڑکے کی طرف اشارہ کیا انہوں نے کہا ہم پنگوڑھے والے بچے سے کیسے بات کریں


30  
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
Transliteration 30: Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan
Yusuf Ali 30: He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
Shakir 30: He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
Pickthal 30: He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
Mohsin Khan: 30: "He ['Îsa (Jesus)] said: "Verily I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet; "
French 30: Mais (le bébé) dit: «Je suis vraiment le serviteur d'Allah. Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète.
Spanish 30: Dijo él: «Soy el siervo de Alá. Él me ha dado la Escritura y ha hecho de mí un profeta.
Indonesian 30:  Berkata 'Isa: "Sesungguhnya aku ini hamba Allah, Dia memberiku Al Kitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang nabi,
Malay 30: Ia menjawab:" Sesungguhnya aku ini hamba Allah; Ia telah memberikan kepadaku Kitab (Injil), dan Ia telah menjadikan daku seorang Nabi.
German 30: Er sagte: "Ich bin wahrlich Allahs Diener; Er hat mir die Schrift gegeben und mich zu einem Propheten gemacht.
Russian 30: Он сказал: «Воистину, я - раб Аллаха. Он даровал мне Писание и сделал меня пророком.
Bosnian 30: "Ja sam Allahov rob" – ono reče – "meni će On Knjigu dati i vjerovjesnikom me učiniti
Urdu 30: کہا بے شک میں الله کا بندہ ہوں مجھےاس نے کتاب دی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے


31  
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
Transliteration 31: WajaAAalanee mubarakan ayna ma kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan
Yusuf Ali 31: "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
Shakir 31: And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
Pickthal 31: And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
Mohsin Khan: 31: "And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live."
French 31: Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakât;
Spanish 31: Me ha bendecido dondequiera que me encuentre y me ha ordenado la azalá y el azaque mientras viva,
Indonesian 31:  dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkati di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (mendirikan) shalat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup;
Malay 31: Dan Ia menjadikan daku seorang yang berkat di mana sahaja aku berada, dan diperintahkan daku mengerjakan sembahyang dan memberi zakat selagi aku hidup.
German 31: Und gesegnet hat Er mich gemacht, wo immer ich bin, und angeordnet hat Er mir, das Gebet (zu verrichten) und die Abgabe (zu entrichten), solange ich lebe,
Russian 31: Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне совершать намаз и раздавать закят, пока я буду жив.
Bosnian 31: i učiniće me, gdje god budem, blagoslovljenim, i narediće mi da dok sam živ molitvu obavljam i milostinju udjeljujem,
Urdu 31: اور مجھے با برکت بنایاہے جہاں کہیں ہوں اور مجھے کو نماز اور زکواة کی وصیت کی ہے جب تک میں زندہ ہوں


32  
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Transliteration 32: Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
Yusuf Ali 32: "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
Shakir 32: And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
Pickthal 32: And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Mohsin Khan: 32: "And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.
French 32: et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.
Spanish 32: y que sea piadoso con mi madre. No me ha hecho violento, desgraciado.
Indonesian 32:  dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka.
Malay 32: " Serta (diperintahkan daku) taat dan berbuat baik kepada ibuku, dan Ia tidak menjadikan daku seorang yang sombong takbur atau derhaka.
German 32: und gütig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttätig noch unglücklich gemacht.
Russian 32: Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным.
Bosnian 32: i da majci svojoj budem dobar, a neće mi dopustiti da budem drzak i nepristojan.
Urdu 32: اور اپنی ماں کے ساتھ نیکی کرنے والا اور مجھے سرکش بدبخت نہیں بنایا


33  
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Transliteration 33: Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan
Yusuf Ali 33: "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
Shakir 33: And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life.
Pickthal 33: Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
Mohsin Khan: 33: "And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!"
French 33: Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant.»
Spanish 33: La paz sobre mí el día que nací, el día que muera y el día que sea resucitado a la vida».
Indonesian 33:  Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari aku dilahirkan, pada hari aku meninggal dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali".
Malay 33: Dan segala keselamatan serta kesejahteraan dilimpahkan kepadaku pada hari aku diperanakkan dan pada hari aku mati, serta pada hari aku dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat)".
German 33: Und der Friede sei auf mir am Tag, da ich geboren wurde, und am Tag, da ich sterbe, und am Tag da ich wieder zum Leben auferweckt werde."
Russian 33: Мир мне в тот день, когда я родился, в тот день, когда я скончаюсь, и в тот день, когда я буду воскрешен к жизни».
Bosnian 33: I neka je mir nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kada budem iz mrtvih ustajao!"
Urdu 33: اور مجھ پر سلام ہے جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں گا اور جس دن زندہ کر کے اٹھایا جاؤں گا


34  
ذَ‌ٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Transliteration 34: Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
Yusuf Ali 34: Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
Shakir 34: Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute.
Pickthal 34: Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
Mohsin Khan: 34: Such is 'Îsa (Jesus), son of Maryam (Mary). (It is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).
French 34: Tel est Issa (Jésus), fils de Marie: parole de vérité, dont ils doutent.
Spanish 34: Tal es Jesús hijo de María, para decir la Verdad, de la que ellos dudan.
Indonesian 34:  Itulah 'Isa putera Maryam, yang mengatakan perkataan yang benar, yang mereka berbantah-bantahan tentang kebenarannya.
Malay 34: Yang demikian sifat-sifatnya itulah Isa Ibni Maryam. Keterangan yang tersebut ialah keterangan yang sebenar-benarnya, yang mereka ragu-ragu dan berselisihan padanya.
German 34: Das ist 'Isa, der Sohn Maryams: (Es ist) das Wort der Wahrheit, woran sie zweifeln.
Russian 34: Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марьям)! Слово Истины, относительно которого они препираются.
Bosnian 34: To je Isa, sin Merjemin – to je prava istina o njemu – onaj u koga oni sumnjaju.
Urdu 34: یہ عیسیٰ مریم کا بیٹا ہے سچی بات جس میں وہ جھگڑ رہے ہیں


35  
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Transliteration 35: Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Yusuf Ali 35: It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
Shakir 35: It beseems not Allah that He should take to Himself a son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is.
Pickthal 35: It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Mohsin Khan: 35: It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Îsa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted) be He (above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it: "Be!" - and it is.
French 35: Il ne convient pas à Allah de S'attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui! Quand Il décide d'une chose, Il dit seulement: «Sois!» et elle est.
Spanish 35: Es impropio de Alá adoptar un hijo. ¡Gloria a Él! Cuando decide algo, le dice tan sólo: «¡Sé!» y se.
Indonesian 35:  Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya: "Jadilah", maka jadilah ia.
Malay 35: Tiadalah layak bagi Allah mempunyai anak. Maha Sucilah Ia. Apabila menetapkan jadinya sesuatu perkara, maka hanyalah Ia berfirman kepadanya: "Jadilah engkau", lalu menjadilah ia.
German 35: Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!', und so ist es.
Russian 35: Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: «Будь!». - как это сбывается.
Bosnian 35: Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nešto odluči, On za to rekne samo: "Budi!" – i ono bude.
Urdu 35: الله کی شان نہیں کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ہے جب کسی کام کا فیصلہ کرتا ہے توصرف اسے کن کہتا ہے پھر وہ ہو جاتا ہے


36  
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Transliteration 36: Wainna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Yusuf Ali 36: Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
Shakir 36: And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
Pickthal 36: And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
Mohsin Khan: 36: ['Îsa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabari]
French 36: Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin».
Spanish 36: Y: «Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es una vía recta».
Indonesian 36:  Sesungguhnya Allah adalah Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia oleh kamu sekalian. Ini adalah jalan yang lurus.
Malay 36: Dan sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu maka sembahlah kamu akan Dia inilah jalan yang betul - lurus ".
German 36: ('Isa sagte:) "Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."
Russian 36: Иса (Иисус) сказал: «Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь».
Bosnian 36: Allah je, uistinu, i moj i vaš Gospodar, zato se klanjajte samo Njemu! To je Pravi put.
Urdu 36: اور بے شک الله تعالیٰ میرا اور تمہارا رب ہے سواسی کی عبادت کرو یہ سیدھا راستہ ہے


37  
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Transliteration 37: Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin
Yusuf Ali 37: But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
Shakir 37: But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great day.
Pickthal 37: The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
Mohsin Khan: 37: Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Îsa (Jesus) عليه السلام], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Îsa (Jesus) is the son of Allah] from the Meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire) .
French 37: [par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d'un jour terrible!
Spanish 37: Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los que no hayan creído, porque presenciarán un día terrible!
Indonesian 37:  Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang besar.
Malay 37: Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir (yang berselisihan) itu, dari apa yang disaksikan pada hari yang besar huru-haranya.
German 37: Doch die Gruppierungen wurden uneinig untereinander; dann wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages!
Russian 37: Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день!
Bosnian 37: I sljedbenici Knjige su se o njemu u mišljenju podvojili, pa teško onima koji ne vjeruju kada budu na Danu velikom prisutni!
Urdu 37: پھر جماعتیں آپس میں مختلف ہو گئیں سوکافروں کے لیے ایک بڑے دن کے آنے سے خرابی ہے


38  
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Transliteration 38: AsmiAA bihim waabsir yawma yatoonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin
Yusuf Ali 38: How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
Shakir 38: How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error.
Pickthal 38: See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
Mohsin Khan: 38: How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.
French 38: Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident.
Spanish 38: ¡Qué bien oirán y verán el día que vengan a Nosotros! Pero los impíos están hoy, evidentemente, extraviados.
Indonesian 38:  Alangkah terangnya pendengaran mereka dan alangkah tajamnya penglihatan mereka pada hari mereka datang kepada Kami. Tetapi orang-orang yang zalim pada hari ini (di dunia) berada dalam kesesatan yang nyata.
Malay 38: Sungguh jelas pendengaran dan penglihatan mereka yang kafir itu semasa mereka datang mengadap Kami pada hari akhirat. Tetapi orang-orang yang zalim (dengan perbuatan kufur dan maksiat) pada masa di dunia ini, berada dalam kesesatan yang nyata
German 38: Wie vorzüglich werden sie hören und sehen am Tag, da sie zu Uns kommen werden! Aber die Ungerechten befinden sich heute in einem deutlichen Irrtum.
Russian 38: Как же ясно они будут слышать и видеть в тот день, когда они явятся к Нам! Но сегодня беззаконники пребывают в очевидном заблуждении.
Bosnian 38: Kako će dobro čuti i kako će dobro vidjeti onoga Dana kad pred Nas stanu! A nevjernici su sada u očitoj zabludi!
Urdu 38: کیا خوب سنتے اور دیکھتے ہوں گے جس دن ہمارے پاس آئیں گے لیکن ظالم آج صریح گمراہی میں ہیں


39  
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 39: Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona
Yusuf Ali 39: But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
Shakir 39: And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe.
Pickthal 39: And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
Mohsin Khan: 39: And warn them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not .
French 39: Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé; alors qu'ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu'ils ne croient pas.
Spanish 39: ¡Prevénles contra el día de la Lamentación, cuando se decida la cosa! Y ellos, entre tanto, están despreocupados y no creen.
Indonesian 39:  Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus. Dan mereka dalam kelalaian dan mereka tidak (pula) beriman.
Malay 39: Dan berilah amaran (wahai Muhammad) kepada umat manusia seluruhnya tentang hari penyesalan iaitu hari diselesaikan perbicaraan perkara masing-masing pada masa mereka (yang ingkar) di dunia ini berada dalam kelalaian serta mereka pula tidak mahu beriman.
German 39: Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie (all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben.
Russian 39: Предупреди их о Дне печали, когда решение уже будет принято. Но они проявляют беспечность и не веруют.
Bosnian 39: I opomeni ih na Dan tuge kada će biti s polaganjem računa završeno, a oni su ravnodušni bili i nisu vjerovali.
Urdu 39: اور انہیں حسرت کے دن سے ڈرا جس دن سارے معاملہ کا فیصلہ ہوگا اور وہ غفلت میں ہیں او رایمان نہیں لاتے


40  
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Transliteration 40: Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona
Yusuf Ali 40: It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
Shakir 40: Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned.
Pickthal 40: Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
Mohsin Khan: 40: Verily We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,
French 40: C'est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s'y trouve, et c'est à Nous qu'ils seront ramenés.
Spanish 40: Nosotros heredaremos la tierra y a sus habitantes. Y a Nosotros serán devueltos.
Indonesian 40:  Sesungguhnya Kami mewarisi bumi dan semua orang-orang yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan.
Malay 40: Sesungguhnya Kamilah yang mewarisi bumi dan segala makhluk yang ada di atasnya; dan kepada Kamilah mereka akan dikembalikan.
German 40: Gewiß, Wir sind es, die Wir die Erde und (all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zurückgebracht.
Russian 40: Воистину, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней, и они вернутся к Нам!
Bosnian 40: Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti.
Urdu 40: بے شک ہم ہی زمین کے وارث ہوں گے اور ان کے بھی جو اس پر ہیں اور ہماری طرف لوٹائے جائیں گے


41  
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Transliteration 41: Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan
Yusuf Ali 41: (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
Shakir 41: And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet.
Pickthal 41: And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
Mohsin Khan: 41: And mention in the Book (the Qur'an) Ibrahim (Abraham). Verily he was a man of truth, a Prophet.
French 41: Et mentionne dans le Livre, Abraham. C'était un très véridique et un Prophète.
Spanish 41: Y recuerda en la Escritura a Abraham. Fue veraz, profeta.
Indonesian 41:  Ceritakanlah (hai Muhammad) kisah Ibrahim di dalam Al Kitab (Al Qur'an) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan lagi seorang Nabi.
Malay 41: Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Ibrahim; sesungguhnya adalah ia seorang yang amat benar, lagi menjadi Nabi.
German 41: Und gedenke im Buch Ibrahims. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet.
Russian 41: Помяни в Писании Ибрахима (Авраама). Он был правдивейшим человеком и пророком.
Bosnian 41: Spomeni, u Knjizi, Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik.
Urdu 41: اور کتاب میں ابراھیم کا ذکر بے شک وہ سچا نبی تھا


42  
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
Transliteration 42: Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan
Yusuf Ali 42: Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
Shakir 42: When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
Pickthal 42: When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Mohsin Khan: 42: When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
French 42: Lorsqu'il dit à son père: «O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien?
Spanish 42: Cuando dijo a su padre: «¡Padre! ¿Por qué sirves lo que no oye, ni ve, ni te sirve de nada?
Indonesian 42:  Ingatlah ketika ia berkata kepada bapaknya: "Wahai bapakku, mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolong kamu sedikit pun?
Malay 42: Ketika ia berkata kepada bapanya:" Wahai ayahku, mengapa ayah menyembah benda yang tidak mendengar dan tidak melihat serta tidak dapat menolongmu sedikitpun?
German 42: Als er zu seinem Vater sagte: "O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt?
Russian 42: Вот он сказал своему отцу: «Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не принесет тебе никакого избавления?
Bosnian 42: Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto se klanjaš onome koji niti čuje niti vidi, niti ti može od ikakve koristi biti?
Urdu 42: جب اپنے باپ سے کہا اے میرے باپ تو کیوں پوجتاہے ایسے کو جونہ سنتا ہے اور نہ دیکھتا ہے اور نہ تیرےکچھ کام آ سکے


43  
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
Transliteration 43: Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan
Yusuf Ali 43: "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
Shakir 43: O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path:
Pickthal 43: O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
Mohsin Khan: 43: "O my father! Verily there has come to me of the knowledge that which came not unto you. So follow me, I will guide you to the Straight Path.
French 43: O mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.
Spanish 43: ¡Padre! He recibido una ciencia que tú no has recibido. ¡Sígueme, pues, y yo te dirigiré por una vía llana!
Indonesian 43:  Wahai bapakku, sesungguhnya telah datang kepadaku sebahagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus.
Malay 43: " Wahai ayahku, sesungguhnya telah datang kepadaku dari ilmu pengetahuan yang tidak pernah datang kepadamu oleh itu ikutlah daku; aku akan memimpinmu ke jalan yang betul.
German 43: O mein lieber Vater, gewiß, zu mir ist vom Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist. So folge mir, dann leite ich dich einen ebenen Weg.
Russian 43: Отец мой! Мне открылось знание, которое не было открыто тебе. Последуй же за мной, и я поведу тебя верным путем.
Bosnian 43: O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na Pravi put uputiti;
Urdu 43: اے میرے باپ بے شک مجھے وہ علم حاصل ہوا ہے جو تمہیں حاصل نہیں تو آپ میری تابعداری کریں میں آپ کو سیدھا راستہ دکھاؤں گا


44  
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا
Transliteration 44: Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan
Yusuf Ali 44: "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
Shakir 44: O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah:
Pickthal 44: O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
Mohsin Khan: 44: "O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Gracious (Allah).
French 44: O mon père, n'adore pas le Diable, car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux.
Spanish 44: ¡Padre! ¡No sirvas al Demonio! El Demonio se rebeló contra el Compasivo.
Indonesian 44:  Wahai bapakku, janganlah kamu menyembah syaitan. Sesungguhnya syaitan itu durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.
Malay 44: " Wahai ayahku, janganlah ayah menyembah Syaitan, sesungguhnya Syaitan itu adalah menderhaka kepada Allah yang melimpah-limpah rahmatNya.
German 44: O mein lieber Vater, diene nicht dem Satan. Gewiß, der Satan ist gegen den Allerbarmer widerspenstig.
Russian 44: Отец мой! Не поклоняйся дьяволу, поскольку он ослушался Милостивого.
Bosnian 44: o oče moj, ne klanjaj se šejtanu, šejtan je Milostivome uvijek neposlušan;
Urdu 44: اے میرے باپ شیطان کی عبادت نہ کر بے شک شیطان الله کا نافرمان ہے


45  
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
Transliteration 45: Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan
Yusuf Ali 45: "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
Shakir 45: O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan.
Pickthal 45: O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
Mohsin Khan: 45: "O my father! Verily I fear lest a torment from the Most Gracious (Allah) should overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." [Tafsir Al-Qurtubi]
French 45: O mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable».
Spanish 45: ¡Padre! Temo que te alcance un castigo del Compasivo y que te hagas, así, amigo del Demonio».
Indonesian 45:  Wahai bapakku, sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu menjadi kawan bagi syaitan".
Malay 45: " Wahai ayahku, sesungguhnya aku bimbang bahawa ayah akan kena azab dari (Allah) Ar-Rahman disebabkan ayah menyembah yang lainnya; maka dengan sebab itu akan menjadilah ayah rakan bagi Syaitan di dalam neraka".
German 45: O mein lieber Vater, ich fürchte, daß dir Strafe vom Allerbarmer widerfährt, so daß du zu einem Gefolgsmann des Satans wirst."
Russian 45: Отец мой! Я боюсь, что тебя постигнет наказание от Милостивого и что ты станешь помощником дьявола.
Bosnian 45: o oče moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug" –
Urdu 45: اے میرے باپ بے شک مجھے خوف ہے کہ تم پر الله کا عذاب آئے پھر شیطان کے ساتھی ہوجاؤ


46  
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
Transliteration 46: Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
Yusuf Ali 46: (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
Shakir 46: He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.
Pickthal 46: He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
Mohsin Khan: 46: He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely (before I punish you)."
French 46: Il dit: «O Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps».
Spanish 46: Dijo: «Abraham! ¿Sientes aversión a mis dioses? Si no paras, he de lapidarte. ¡Aléjate de mí por algún tiempo!»
Indonesian 46:  Berkata bapaknya: "Bencikah kamu kepada tuhan-tuhanku, hai Ibrahim? Jika kamu tidak berhenti, maka niscaya kamu akan kurajam, dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama".
Malay 46: (Bapanya) menjawab: "Patutkah engkau bencikan tuhan-tuhanku, wahai Ibrahim? Demi sesungguhnya jika engkau tidak berhenti daripada menyeru dan menasihati daku sudah tentu aku akan meluntarmu dengan batu; dan (ingatlah lebih baik) engkau tinggalkan daku sepanjang masa".
German 46: Er sagte: "Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang."
Russian 46: Он сказал: «Неужели ты отворачиваешься от моих богов, Ибрахим (Авраам)? Если ты не перестанешь, то я непременно побью тебя камнями. Оставь же меня надолго!».
Bosnian 46: otac njegov je rekao: "Zar ti mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti!"
Urdu 46: کہا اے ابراھیم کیا تو میرے معبودوں سے پھرا ہوا ہے البتہ اگر تو باز نہ آیا میں تجھے سنگسار کردوں گا اور مجھ سے ایک مدت تک دور ہو جا


47  
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
Transliteration 47: Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan
Yusuf Ali 47: Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
Shakir 47: He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me:
Pickthal 47: He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
Mohsin Khan: 47: Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily He is unto me Ever Most Gracious.
French 47: «Paix sur toi», dit Abraham. «J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il m'a toujours comblé de Ses bienfaits.
Spanish 47: Dijo: «¡Paz sobre ti! Pediré por tu perdón a mi Señor. Ha sido benévolo conmigo.
Indonesian 47:  Berkata Ibrahim: "Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan meminta ampun bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku.
Malay 47: Nabi Ibrahim berkata: " Selamat tinggalah ayah; aku akan memohon kepada Tuhanku mengampuni dosamu; sesungguhnya Ia sentiasa melimpahkan kemurahan ihsanNya kepadaku.
German 47: Er sagte: "Friede sei auf dir! Ich werde meinen Herrn für dich um Vergebung bitten; gewiß, Er ist zu mir sehr entgegenkommend.
Russian 47: Он сказал: «Мир тебе! Я буду просить моего Господа простить тебя. Воистину, Он снисходителен ко мне.
Bosnian 47: "Mir tebi!" – reče Ibrahim. "Moliću Gospodara svoga da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni.
Urdu 47: کہا تیری سلامتی رہے اب میں اپنے رب سے تیری بخشش کی دعا کروں گا بے شک وہ مجھ پر بڑا مہربان ہے


48  
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
Transliteration 48: WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan
Yusuf Ali 48: "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
Shakir 48: And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
Pickthal 48: I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
Mohsin Khan: 48: "And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call upon my Lord and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."
French 48: Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d'Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur».
Spanish 48: Me aparto de vosotros y de lo que invocáis en lugar de invocar a Alá, e invoco a mi Señor. Quizá tenga suerte invocando a mi Señor».
Indonesian 48:  Dan aku akan menjauhkan diri daripadamu dan dari apa yang kamu seru selain Allah, dan aku akan berdo'a kepada Tuhanku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdo'a kepada Tuhanku".
Malay 48: Dan aku akan membawa diri meninggalkan kamu semua serta apa yang kamu sembah yang lain dari Allah; dan aku akan beribadat kepada Tuhanku dengan ikhlas; mudah-mudahan aku dengan ibadatku kepada Tuhanku itu tidak menjadi hampa (dan derhaka seperti kamu)".
German 48: Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein."
Russian 48: Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. Быть может, благодаря молитвам к моему Господу я не буду несчастен».
Bosnian 48: I napustiću i vas i sve one kojima se mimo Allaha klanjate i klanjaću se Gospodaru svome; nadam se da neću biti nesretan u klanjanju Gospodaru svome."
Urdu 48: اور میں تمہیں چھوڑتا ہوں اور جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو اور میں اپنے رب ہی کو پکاروں گا امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کر محروم نہ رہوں گا


49  
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
Transliteration 49: Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan
Yusuf Ali 49: When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
Shakir 49: So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet.
Pickthal 49: So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
Mohsin Khan: 49: So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We made a Prophet.
French 49: Puis, lorsqu'il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un prophète.
Spanish 49: Cuando se apartó de ellos y de lo que servían en lugar de servir a Alá, le regalamos a Isaac y a Jacob e hicimos de cada uno de éstos un profeta.
Indonesian 49:  Maka ketika Ibrahim sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Ishaq, dan Ya'qub. Dan masing-masingnya Kami angkat menjadi nabi.
Malay 49: Maka apabila ia berhijrah meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah yang lain dari Allah kami kurniakan kepadanya: Ishak (anaknya), dan Yaakub (cucunya); dan kedua-duanya Kami jadikan berpangkat Nabi.
German 49: Als er sich nun von ihnen und von dem, dem sie anstatt Allahs dienten, fernhielt, schenkten Wir ihm Ishaq und Ya'qub; und alle (beide) machten Wir zu Propheten.
Russian 49: Когда он удалился от них и от того, чему они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Каждого из них Мы сделали пророком.
Bosnian 49: I pošto napusti njih i one kojima su se, mimo Allaha, klanjali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima učinismo
Urdu 49: پھر جب ان سے علیحدٰہ ہوا اور اس چیز سے جنہیں وہ الله کے سوا پوجتے تھے ہم نے اسے اسحاق اور یعقوب عطا کیا اور ہم نے ہر ایک کو نبی بنایا


50  
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Transliteration 50: Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan
Yusuf Ali 50: And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
Shakir 50: And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them.
Pickthal 50: And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
Mohsin Khan: 50: And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise).
French 50: Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité.
Spanish 50: Les regalamos de Nuestra misericordia y les dimos una reputación buenísima.
Indonesian 50:  Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik lagi tinggi.
Malay 50: Dan Kami kurniakan kepada mereka dari rahmat Kami, dan Kami jadikan bagi mereka sebutan dan pujian yang tinggi dalam kalangan umat manusia.
German 50: Und Wir schenkten ihnen (etwas) von Unserer Barmherzigkeit, und Wir verliehen ihnen einen hohen Ruf an Wahrhaftigkeit.
Russian 50: Мы одарили их из Нашей милости и оставили о них правдивую молву.
Bosnian 50: i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani.
Urdu 50: اور ہم نے ان سب کو اپنی رحمت سے حصہ دیا اور ہم نے ان کا نیک نام بلند کیا


51  
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
Transliteration 51: Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan
Yusuf Ali 51: Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.
Shakir 51: And mention Musa in the Book; surely he was one purified, and he was an apostle, a prophet.
Pickthal 51: And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
Mohsin Khan: 51: And mention in the Book (this Qur'an) Musa (Moses). Verily he was chosen and he was a Messenger (and) a Prophet.
French 51: Et mentionne dans le Livre Moïse. C'était vraiment un élu, et c'était un Messager et un prophète.
Spanish 51: Y recuerda en la Escritura a Moisés. Fue escogido. Fue enviado, profeta.
Indonesian 51:  Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka), kisah Musa di dalam Al Kitab (Al Qur'an) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang dipilih dan seorang rasul dan nabi.
Malay 51: Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Musa; sesungguhnya ia adalah orang pilihan, dan adalah ia seorang Rasul, lagi Nabi.
German 51: Und gedenke im Buch Musas. Gewiß, er war auserlesen, und er war ein Gesandter und Prophet.
Russian 51: Помяни в Писании Мусу (Моисея). Воистину, он был избранником (или искренним) и был посланником и пророком.
Bosnian 51: I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio iskren i bio je poslanik, vjerovjesnik.
Urdu 51: اور کتاب میں موسیٰ کا ذکر کر بے شک وہ خاص بندے اور بھیجے ہوئے پیغمبر تھے


52  
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
Transliteration 52: Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan
Yusuf Ali 52: And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
Shakir 52: And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us).
Pickthal 52: We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
Mohsin Khan: 52: And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Musa (Moses)].
French 52: Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.
Spanish 52: Le llamamos desde la ladera derecha del monte e hicimos que se acercara en plan confidencial.
Indonesian 52:  Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan gunung Thur dan Kami telah mendekatkannya kepada Kami di waktu dia munajat (kepada Kami).
Malay 52: Dan Kami telah menyerunya dari arah sebelah kanan Gunung Tursina, dan Kami dampingkan dia dengan diberi penghormatan berkata dengan Kami.
German 52: Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gespräch näherkommen.
Russian 52: Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом.
Bosnian 52: Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše,
Urdu 52: اور ہم نے اسے کوہِ طور کے دائیں طرف سے پکارا اور اسے راز کی بات کہنے کے لیے قریب بلایا


53  
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
Transliteration 53: Wawahabna lahu min rahmatina akhahu haroona nabiyyan
Yusuf Ali 53: And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
Shakir 53: And We gave to him out of Our mercy his brother Haroun a prophet.
Pickthal 53: And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
Mohsin Khan: 53: And We granted him his brother Harun (Aaron), (also) a Prophet, out of Our Mercy.
French 53: Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme prophète.
Spanish 53: Por una misericordia Nuestra, le regalamos como profeta a su hermano Aarón.
Indonesian 53:  Dan Kami telah menganugerahkan kepadanya sebagian rahmat Kami, yaitu saudaranya, Harun menjadi seorang nabi.
Malay 53: Dan Kami kurniakan kepadanya dari rahmat Kami, saudaranya: Harun, yang juga berpangkat Nabi.
German 53: Und Wir schenkten ihm aus Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Harun als Propheten.
Russian 53: По милости Своей Мы сделали для него его брата Харуна (Аарона) пророком.
Bosnian 53: i darovali smo mu milošću Našom kao vjerovjesnika brata njegova Haruna.
Urdu 53: اور ہم نے اسے اپنی رحمت سے ان کے بھائی ہارون کو نبی بنا کر عطا کیا


54  
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
Transliteration 54: Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan
Yusuf Ali 54: Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.
Shakir 54: And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was an apostle, a prophet.
Pickthal 54: And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
Mohsin Khan: 54: And mention in the Book (the Qur'an) Isma'il (Ishmael). Verily he was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.
French 54: Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c'était un Messager et un prophète.
Spanish 54: Y recuerda en la Escritura a Ismael. Fue cumplidor de su promesa. Fue enviado, profeta.
Indonesian 54:  Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka) kisah Isma'il (yang tersebut) di dalam Al Qur'an. Sesungguhnya ia adalah seorang yang benar janjinya, dan dia adalah seorang rasul dan nabi.
Malay 54: Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Ismail; sesungguhnya ia adalah benar menepati janji dan adalah ia seorang Rasul, lagi berpangkat Nabi.
German 54: Und gedenke im Buch Isma'ils. Gewiß, er war wahrhaftig in seinem Versprechen, und er war ein Gesandter und Prophet.
Russian 54: Помяни в Писании Исмаила (Измаила). Воистину, он был правдивым в обещаниях и был посланником и пророком.
Bosnian 54: I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obećanje i bio poslanik, vjerovjesnik,
Urdu 54: اور کتاب میں اسماعیل کا بھی ذکر کر بے شک وہ وعدہ کا سچا اور بھیجا ہوا پیغمبر تھا


55  
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
Transliteration 55: Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan
Yusuf Ali 55: He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
Shakir 55: And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.
Pickthal 55: He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
Mohsin Khan: 55: And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat and his Lord was pleased with him.
French 55: Et il commandait à sa famille la prière et la Zakât; et il était agréé auprès de son Seigneur.
Spanish 55: Prescribía a su gente la azalá y el azaque, y fue bien visto de su Señor.
Indonesian 55:  Dan ia menyuruh ahlinya untuk bersembahyang dan menunaikan zakat, dan ia adalah seorang yang diridhai di sisi Tuhannya.
Malay 55: Dan adalah ia menyuruh keluarganya mengerjakan sembahyang dan memberi zakat, dan ia pula adalah seorang yang diredhai di sisi Tuhannya!
German 55: Und er pflegte seinen Angehörigen das Gebet und die Abgabe zu befehlen, und er war seinem Herrn wohlgefällig.
Russian 55: Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им.
Bosnian 55: i tražio je od čeljadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njima zadovoljan.
Urdu 55: اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰةکا حکم کرتا تھا اور وہ اپنے رب کے ہاں پسندیدہ تھا


56  
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Transliteration 56: Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan
Yusuf Ali 56: Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:
Shakir 56: And mention Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet,
Pickthal 56: And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
Mohsin Khan: 56: And mention in the Book (the Qur'an) Idris (Enoch).Verily he was a man of truth, (and) a Prophet.
French 56: Et mentionne Idris, dans le Livre. C'était un véridique et un prophète.
Spanish 56: Y recuerda en la Escritura a Idris. Fue veraz, profeta.
Indonesian 56:  Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka, kisah) Idris (yang tersebut) di dalam Al Qur'an. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan dan seorang nabi.
Malay 56: Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Idris; sesungguhnya adalah ia amat benar (tutur katanya dan imannya), serta ia seorang Nabi.
German 56: Und gedenke im Buch Idris'. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet.
Russian 56: Помяни в Писании Идриса. Воистину, он был правдивейшим человеком и пророком.
Bosnian 56: I spomeni u Knjizi Idrisa! On je bio istinoljubiv i vjerovjesnik,
Urdu 56: اور کتاب میں ادریس کا ذکر کر بے شک وہ سچا نبی تھا


57  
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Transliteration 57: WarafaAAnahu makanan AAaliyyan
Yusuf Ali 57: And We raised him to a lofty station.
Shakir 57: And We raised him high in Heaven.
Pickthal 57: And We raised him to high station.
Mohsin Khan: 57: And We raised him to a high station.
French 57: Et Nous l'élevâmes à un haut rang.
Spanish 57: Le elevamos a un lugar eminente.
Indonesian 57:  Dan Kami telah mengangkatnya ke martabat yang tinggi.
Malay 57: Dan Kami telah mengangkatnya ke tempat yang tinggi darjatnya.
German 57: Und Wir hoben ihn zu einem hohen Ort empor.
Russian 57: Мы вознесли его на высокое место.
Bosnian 57: i Mi smo ga na visoko mjesto digli.
Urdu 57: اور ہم نے اسے بلند مرتبہ پر پہنچایا


58  
أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
Transliteration 58: Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan
Yusuf Ali 58: Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
Shakir 58: These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping.
Pickthal 58: These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
Mohsin Khan: 58: Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Gracious (Allah) were recited unto them, they fell down prostrate and weeping.
French 58: Voilà ceux qu'Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.
Spanish 58: Éstos son los que Alá ha agraciado entre los profetas descendientes de Adán, entre los que llevamos con Noé, entre los descendientes de Abraham y de Israel, entre los que dirigimos y elegimos. Cuando se les recitan las aleyas del Compasivo, caen prosternados llorando.
Indonesian 58:  Mereka itu adalah orang-orang yang telah diberi ni'mat oleh Allah, yaitu para nabi dari keturunan Adam, dan dari orang-orang yang Kami angkat bersama Nuh, dan dari keturunan Ibrahim dan Israil, dan dari orang-orang yang telah Kami beri petunjuk dan telah Kami pilih. Apabila dibacakan ayat-ayat Allah Yang Maha Pemurah kepada mereka, maka mereka menyungkur dengan bersujud dan menangis.
Malay 58: Mereka itulah sebahagian dari Nabi-nabi yang telah dikurniakan Allah nikmat yang melimpah-limpah kepada mereka dari keturunan Nabi Adam, dan dari keturunan orang-orang yang Kami bawa (dalam bahtera) bersama-sama Nabi Nuh, dan dari keturunan Nabi Ibrahim, dan (dari keturunan) Israil- dan mereka itu adalah dari orang-orang yang Kami beri hidayah petunjuk dan Kami pilih. Apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat (Allah) Ar-Rahman, mereka segera sujud serta menangis.
German 58: Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Isra'ils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder.
Russian 58: Это - те, кого облагодетельствовал Аллах, из числа пророков, которые были потомками Адама и тех, кого Мы спасли вместе с Нухом (Ноем), и потомками Ибрахима (Авраама) и Исраила (Израиля), и из числа тех, кого Мы наставили на прямой путь и избрали. Когда им читали аяты Милостивого, они падали ниц и рыдали.
Bosnian 58: To su ti vjerovjesnici koje je Allah milošću Svojom obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Milostivog čitali, oni bi licem na tle padali i plakali.
Urdu 58: یہ وہ لوگ ہیں جن پر الله نے انعام کیا پیغمبروں میں اور آدم کی اولاد میں سے اور ان میں سے جنہیں ہم نے نوح کے ساتھ سوار کیا تھا اور ابراھیم اور اسرائیل کی اولاد میں سے اور ان میں سے جنہیں ہم نے ہدایت کی اور پسند کیا جب ان پر الله کی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو روتے ہوئے سجدے میں گرتے ہیں


59  
 ۞ فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Transliteration 59: Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
Yusuf Ali 59: But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
Shakir 59: But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,
Pickthal 59: Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
Mohsin Khan: 59: Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.
French 59: Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition,
Spanish 59: Sus sucesores descuidaron la azalá, siguieron lo apetecible y terminarán descarriándose.
Indonesian 59:  Maka datanglah sesudah mereka, pengganti (yang jelek) yang menyia-nyiakan shalat dan memperturutkan hawa nafsunya, maka mereka kelak akan menemui kesesatan.
Malay 59: Kemudian mereka digantikan oleh keturunan-keturunan yang mencuaikan sembahyang serta menurut hawa nafsu (dengan melakukan maksiat); maka mereka akan menghadapi azab (dalam neraka),
German 59: Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn für ihre) Verirrung vorfinden,
Russian 59: После них пришли потомки, которые перестали совершать намаз и стали потакать желаниям. Все они понесут убыток (или будут испытывать тяготы; или понесут наказание за невежество; или встретят зло),
Bosnian 59: A njih smijeniše zli potomci, koji molitvu napustiše i za požudama pođoše; oni će sigurno zlo proći;
Urdu 59: پھر ان کی جگہ ایسے ناخلف آئے جنہو ں نے نماز ضائع کی اور خواہشوں کے پیچھے پڑ گئے پھر عنقریب گمراہی کی سزا پائیں گے


60  
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَـٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
Transliteration 60: Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan
Yusuf Ali 60: Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
Shakir 60: Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:
Pickthal 60: Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
Mohsin Khan: 60: Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
French 60: sauf celui qui se repent, croit et fait le bien: ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés,
Spanish 60: salvo quienes se arrepientan, crean y obren bien. Ésos entrarán en el Jardín y no serán tratados injustamente en nada,
Indonesian 60:  kecuali orang yang bertaubat, beriman dan beramal saleh, maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dianiaya (dirugikan) sedikitpun.
Malay 60: Kecuali orang-orang yang bertaubat dan beriman serta beramal soleh, maka mereka itu akan masuk Syurga, dan mereka pula tidak dikurangkan pahala sedikitpun, -
German 60: außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt
Russian 60: кроме тех, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Они войдут в Рай, и с ними нисколько не поступят несправедливо.
Bosnian 60: ali oni koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro činili, njima se neće nikakva nepravda učiniti, oni će u Džennet ući,
Urdu 60: مگر جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک کام کیے سو وہ لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کا ذرا نقصان نہ کیا جائے گا


61  
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
Transliteration 61: Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan
Yusuf Ali 61: Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
Shakir 61: The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass.
Pickthal 61: Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
Mohsin Khan: 61: (They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Gracious (Allah) has promised to His slaves in the Unseen: Verily His Promise must come to pass.
French 61: aux jardins du séjour (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute.
Spanish 61: en los jardines del edén prometidos por el Compasivo a Sus siervos en lo oculto. Su promesa se cumplirá.
Indonesian 61:  yaitu surga 'Adn yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pemurah kepada hamba-hamba-Nya, sekalipun (surga itu) tidak nampak. Sesungguhnya janji Allah itu pasti akan ditepati.
Malay 61: (Iaitu) Syurga " Adn " yang telah dijanjikan oleh (Allah) Ar-Rahman kepada hamba-hambaNya disebabkan kepercayaan mereka akan perkara-perkara yang ghaib; sesungguhnya Tuhan itu, janjiNya tetap berlaku.
German 61: in die Gärten Edens, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen versprochen hat. Sein Versprechen wird bestimmt erfüllt.
Russian 61: Это будут сады Эдема, обещанные Милостивым Его рабам, которые не видели их воочию. Воистину, обещание Его исполнится.
Bosnian 61: u edenske vrtove koje je Milostivi robovima Svojim obećao zato što su u njih vjerovali, a nisu ih vidjeli – a obećanje Njegovo će se doista ispuniti –
Urdu 61: ہمیشگی کے باغوں میں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے وعدہ کیا ہے جو ان کی آنکھوں سے پوشیدہ ہے بے شک اس کا وعدہ پورا ہونے والا ہے


62  
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Transliteration 62: La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan
Yusuf Ali 62: They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.
Shakir 62: They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.
Pickthal 62: They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
Mohsin Khan: 62: They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V.40:55)].
French 62: On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: «Salâm»; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.
Spanish 62: No oirán allí vaniloquio, sino «¡Paz!» y tendrán allí su sustento, mañana y tarde.
Indonesian 62:  Mereka tidak mendengar perkataan yang tak berguna di dalam surga, kecuali ucapan salam. Bagi mereka rezkinya di surga itu tiap-tiap pagi dan petang.
Malay 62: Mereka tidak akan mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia tetapi mereka sentiasa mendengar perkataan yang baik-baik; dan makan minum untuk mereka disediakan di dalamnya, pagi dan petang (sepanjang masa).
German 62: Sie hören darin keine unbedachte Rede, sondern nur: "Frieden!" Und sie haben darin ihre Versorgung morgens und abends.
Russian 62: Они не услышат там празднословия, но услышат приветствие миром. Для них там приготовлен их удел утром и после полудня.
Bosnian 62: u njima prazne besjede neće slušati, već samo: "Mir!" i u njima će i ujutro i navečer opskrbljeni biti.
Urdu 62: اس میں سوائے سلام کے کوئی فضول بات نہ سنیں گے اور انہیں وہاں صبح و شام کھانا ملے گا


63  
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
Transliteration 63: Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan
Yusuf Ali 63: Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.
Shakir 63: This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).
Pickthal 63: Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
Mohsin Khan: 63: Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (the pious - See V.2:2).
French 63: Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.
Spanish 63: Ése es el Jardín que daremos en herencia a aquéllos de Nuestros siervos que hayan temido a Alá.
Indonesian 63:  Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa.
Malay 63: Itulah taman Syurga yang Kami akan berikan sebagai warisan pusaka kepada orang-orang. yang bertaqwa dari hamba-hamba Kami.
German 63: Das ist der (Paradies)garten, den Wir denjenigen von Unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.
Russian 63: Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны.
Bosnian 63: Daćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude grijeha klonio.
Urdu 63: یہ وہ جنت ہے کہ ہم اپنے بندوں میں سے اس کو وارث بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا


64  
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَ‌ٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
Transliteration 64: Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan
Yusuf Ali 64: (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
Shakir 64: And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful.
Pickthal 64: We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
Mohsin Khan: 64: And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two; and your Lord is never forgetful -
French 64: «Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien.
Spanish 64: «No descendemos sino por orden de tu Señor. Suyo es el pasado, el futuro y el presente. Tu Señor no es olvidadizo.
Indonesian 64:  Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali dengan perintah Tuhanmu. Kepunyaan-Nya-lah apa-apa yang ada di hadapan kita, apa-apa yang ada di belakang kita dan apa-apa yang ada di antara keduanya, dan tidaklah Tuhanmu lupa.
Malay 64: Dan (berkatalah malaikat): "Kami tidak turun dari semasa ke semasa melainkan dengan perintah Tuhanmu (wahai Muhammad); Dia lah jua yang menguasai serta mentadbirkan apa yang di hadapan kita dan apa yang di belakang kita serta apa yang di antara itu; dan tiadalah Tuhanmu itu lupa, -
German 64: (Und die Engel sagen:) "Wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört (alles), was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich,'
Russian 64: Ангелы сказали: «Мы нисходим только по велению твоего Господа. Ему принадлежит то, что перед нами, и то, что позади нас, и то, что между ними. Господь твой не забывчив».
Bosnian 64: "Mi smo u Džennet ušli samo dobrotom Gospodara tvoga, On je vladar svega, On zna budućnost našu i prošlost našu i ono što je između toga" – govoriće. Gospodar tvoj ne zaboravlja.
Urdu 64: اورہم تیرے رب کے حکم کے سوا نہیں اترتے اسی کا ہے جو کچھ ہمارے سامنے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے او ر تیرا رب بھولنے والا نہیں


65  
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
Transliteration 65: Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan
Yusuf Ali 65: "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
Shakir 65: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him?
Pickthal 65: Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
Mohsin Khan: 65: Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or co-equal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like Him and He is the All-Hearer, the All-Seer].
French 65: Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme?»
Spanish 65: Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. ¡Sírvele, pues, persevera en Su servicio! ¿Sabes de alguien que sea Su homónimo?»
Indonesian 65:  Tuhan (yang menguasai) langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya, maka sembahlah Dia dan berteguh hatilah dalam beribadat kepada-Nya. Apakah kamu mengetahui ada seorang yang sama dengan Dia (yang patut disembah)?
Malay 65: "Tuhan yang mencipta dan mentadbirkan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; oleh itu, sembahlah engkau akan Dia dan bersabarlah dengan tekun tetap dalam beribadat kepadaNya; adakah engkau mengetahui sesiapapun yang senama dan sebanding denganNya?"
German 65: (Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besäße?1"
Russian 65: Господь небес, земли и того, что между ними! Поклоняйся же Ему и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты другого с таким именем (или подобного Ему)?
Bosnian 65: On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, zato se samo Njemu klanjaj i u tome budi istrajan! Znaš li da ime Njegovo ima iko?
Urdu 65: آسمانوں اور زمین کا رب ہے اور جو چیز ان کے درمیان ہے سو اسی کی عبادت کرو اسی کی عبادت پر قائم رہ کیا تیرے علم میں ا س جیسا کوئی اور ہے


66  
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Transliteration 66: Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan
Yusuf Ali 66: Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Shakir 66: And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?
Pickthal 66: And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Mohsin Khan: 66: And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?"
French 66: Et l'homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?»
Spanish 66: El hombre dice: «Cuando muera, ¿se me resucitará?»
Indonesian 66:  Dan berkata manusia: "Betulkah apabila aku telah mati, bahwa aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali?"
Malay 66: Dan manusia (yang kafir) berkata: "Apa! Apabila aku mati, adakah aku akan dibangkitkan hidup semula?"
German 66: Der Mensch sagt: "Werde ich, wenn ich erst einmal gestorben bin, wirklich wieder lebendig hervorgebracht werden?"
Russian 66: Человек говорит: «Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?».
Bosnian 66: Čovjek kaže: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?"
Urdu 66: اور انسان کہتا ہے جب میں مرجاؤں گا تو کیا پھر زندہ کر کے نکالا جاؤں گا


67  
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
Transliteration 67: Awala yathkuru alinsanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shayan
Yusuf Ali 67: But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
Shakir 67: Does not man remember that We created him before, when he was nothing?
Pickthal 67: Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
Mohsin Khan: 67: Does not man remember that We created him before, while he was nothing?
French 67: L'homme ne se rappelle-t-il pas qu'avant cela, c'est Nous qui l'avons créé, alors qu'il n'était rien?
Spanish 67: Pero ¿,es que no recuerda el hombre que ya antes, cuando no era nada, le creamos?
Indonesian 67:  Dan tidakkah manusia itu memikirkan bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakannya dahulu, sedang ia tidak ada sama sekali?
Malay 67: Patutkah manusia itu berkata demikian dan tidak memikirkan bahawa Kami telah menciptakan dia dahulu sedang ia pada masa itu belum ada sebarang apapun?
German 67: Gedenkt der Mensch denn nicht, daß Wir ihn zuvor erschaffen haben, da er (noch) nichts war?
Russian 67: Разве человек не помнит, что еще раньше Мы создали его, хотя его вообще не было?
Bosnian 67: A zar se čovjek ne sjeća da smo ga još prije stvorili, a da nije bio ništa?
Urdu 67: کیا انسان کو یاد نہیں ہے کہ اس سے پہلے ہم نے اسےبنایا تھا اور وہ کوئی چیز بھی نہ تھا


68  
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
Transliteration 68: Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
Yusuf Ali 68: So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
Shakir 68: So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.
Pickthal 68: And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
Mohsin Khan: 68: So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
French 68: Par ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés.
Spanish 68: ¡Por tu Señor, que hemos de congregarles, junto con los demonios, y, luego, hemos de hacerles comparecer, arrodillados, alrededor de la gehena!
Indonesian 68:  Demi Tuhanmu, sesungguhnya akan Kami bangkitkan mereka bersama syaitan, kemudian akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahannam dengan berlutut.
Malay 68: Oleh itu, demi Tuhanmu (wahai Muhammad)! Sesungguhnya Kami akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta syaitan-syaitan di Padang Mahsyar, kemudian Kami akan bawa mereka duduk berlutut di keliling neraka Jahannam.
German 68: Bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, (sie) und die Satane. Hierauf werden Wir sie ganz gewiß rings um die Hölle herum auf den Knien herbeibringen.
Russian 68: Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени.
Bosnian 68: I tako mi Gospodara tvoga, Mi ćemo i njih i šejtane sakupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče,
Urdu 68: سو تیرے رب کی قسم ہے ہم انہیں اور ان کے شیطانوں کو ضرور جمع کریں گے پھر ہم انہیں گھٹنوں پر گرے ہوئے دوزخ کے گرد حاضر کریں گے


69  
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا
Transliteration 69: Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan
Yusuf Ali 69: Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
Shakir 69: Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
Pickthal 69: Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Mohsin Khan: 69: Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious (Allah).
French 69: Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.
Spanish 69: Luego, hemos de arrancar de cada grupo a aquéllos que se hayan mostrado más rebeldes al Compasivo.
Indonesian 69:  Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.
Malay 69: Sesudah itu, sesungguhnya kami akan cabut dari tiap-tiap golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah) Ar-Rahman, di antara mereka.
German 69: Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewiß denjenigen herausnehmen, der sich dem Allerbarmer am heftigsten widersetzt hat.
Russian 69: Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.
Bosnian 69: a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema Milostivome najdrskiji bili,
Urdu 69: پھر ہر گروہ میں سے ان لوگوں کو الگ کر لیں گے جو الله سے بہت ہی سرکش تھے


70  
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Transliteration 70: Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
Yusuf Ali 70: And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
Shakir 70: Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.
Pickthal 70: And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
Mohsin Khan: 70: Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
French 70: Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés.
Spanish 70: Además, sabemos bien quiénes son los que más merecen abrasarse en ella.
Indonesian 70:  Dan kemudian Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka.
Malay 70: Kemudian, sesungguhnya Kami lebih mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api neraka itu.
German 70: Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein.
Russian 70: Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).
Bosnian 70: jer Mi dobro znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore.
Urdu 70: پھر ہم ان لوگو ں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جانے کے زیادہ مستحق ہیں


71  
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
Transliteration 71: Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
Yusuf Ali 71: Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
Shakir 71: And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
Pickthal 71: There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Mohsin Khan: 71: There is not one of you but will pass over it (Hell): this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
French 71: Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer]: Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable.
Spanish 71: Ninguno de vosotros dejará de llegarse a ella. Es una decisión irrevocable de tu Señor.
Indonesian 71:  Dan tidak ada seorangpun daripadamu, melainkan mendatangi neraka itu. Hal itu bagi Tuhanmu adalah suatu kemestian yang sudah ditetapkan.
Malay 71: Dan tiada seorangpun di antara kamu melainkan akan sampai kepadanya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti (berlaku) yang telah ditetapkan oleh Tuhanmu.
German 71: Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies obliegt deinem Herrn unabänderlich beschlossen.
Russian 71: Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа.
Bosnian 71: I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se, sigurno, tako obavezao!
Urdu 71: اور تم میں سے کوئی بھی ایسا نہیں جس کا اس پر گزر نہ ہو یہ تیرے رب پر لازم مقرر کیا ہوا ہے


72  
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Transliteration 72: Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan
Yusuf Ali 72: But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
Shakir 72: And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees.
Pickthal 72: Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
Mohsin Khan: 72: Then We shall save those who used to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers) therein (humbled) to their knees (in Hell).
French 72: Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.
Spanish 72: Luego, salvaremos a quienes temieron a Alá, y abandonaremos en ella, arrodillados, a los impíos.
Indonesian 72:  Kemudian Kami akan menyelamatkan orang-orang yang bertakwa dan membiarkan orang-orang yang zalim di dalam neraka dalam keadaan berlutut.
Malay 72: Kemudian Kami akan selamatkan orang-orang yang bertaqwa, dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan kekufurannya dan maksiatnya) tinggal berlutut di dalam neraka itu.
German 72: Hierauf erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die Ungerechten in ihr auf den Knien zurück.
Russian 72: Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.
Bosnian 72: Zatim ćemo one koji su se grijeha klonili spasiti, a nevjernike ćemo da u njemu na koljenima kleče ostaviti.
Urdu 72: پھر ہم انہیں بچا لیں گے جو ڈرتے ہیں اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں پر گرے ہوئے چھوڑ دیں گے


73  
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
Transliteration 73: Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan
Yusuf Ali 73: When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"
Shakir 73: And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?
Pickthal 73: And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
Mohsin Khan: 73: And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers or disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)."
French 73: Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient: «Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie?»
Spanish 73: Cuando se les recitan Nuestras aleyas, como pruebas claras, dicen los infieles a los creyentes: «¿Cuál de los dos grupos está mejor situado y frecuenta mejor sociedad?»
Indonesian 73:  Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang (maksudnya), niscaya orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman: "Manakah di antara kedua golongan (kafir dan mu'min) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat pertemuan (nya)?"
Malay 73: Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang kafir kepada orang-orang yang beriman: "Puak yang manakah (dari kami dan kamu) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih elok majlis perhimpunannya?
German 73: Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?"
Russian 73: Когда им читают Наши ясные аяты, неверующие говорят верующим: «Какая из двух групп занимает более высокое положение и более достойное место?».
Bosnian 73: Kad su im se Naši jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Ili smo mi ili vi u boljem položaju i ko ima više pobornika?"
Urdu 73: اور جب انہیں ہماری کھلی ہوئی آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کافر ایمان داروں سے کہتے ہیں دونوں فریقوں میں سے کس کا مرتبہ بہتر ہے اور محفل کس کی اچھی ہے


74  
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Transliteration 74: Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan
Yusuf Ali 74: But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
Shakir 74: And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!
Pickthal 74: How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
Mohsin Khan: 74: And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?
French 74: Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence?
Spanish 74: ¡A cuántas generaciones antes de ellos, que les superaban en bienes y en apariencia, hemos hecho perecer...!
Indonesian 74:  Berapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka, sedang mereka adalah lebih bagus alat rumah tangganya dan lebih sedap dipandang mata.
Malay 74: Dan berapa banyak kaum-kaum (yang ingkar) sebelum mereka, kami telah binasakan, sedang mereka lebih elok alat-alat kesenangannya dan lebih elok keadaannya pada pandangan mata.
German 74: Aber wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die besser an Ausstattung und Aussehen waren!
Russian 74: Сколько же поколений до них Мы погубили! Они превосходили их богатством (или утварью) и внешностью.
Bosnian 74: A koliko smo Mi prije njih naroda uništili koji su blagom i izgledom divljenje izazivali!
Urdu 74: اور ہم ان سے پہلے کتنی جماعتیں ہلاک کرچکے ہیں وہ سامان اور نمود میں بہتر تھے


75  
قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا
Transliteration 75: Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba waimma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan
Yusuf Ali 75: Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!
Shakir 75: Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces
Pickthal 75: Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.
Mohsin Khan: 75: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) whoever is in error, the Most Gracious (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. [This is the answer to the question in Verse No.19:73]
French 75: Dis: «Celui qui est dans l'égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu'à ce qu'ils voient soit le châtiment, soit l'Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible».
Spanish 75: Di: «¡Que el Compasivo prolongue la vida de los que están extraviados, hasta que vean lo que les amenaza: el castigo o la Hora! Entonces verán quién es el que se encuentra en la situación peor y dispone de tropas más débiles».
Indonesian 75:  Katakanlah: "Barangsiapa yang berada di dalam kesesatan, maka biarlah Tuhan yang Maha Pemurah memperpanjang tempo baginya; sehingga apabila mereka telah melihat apa yang diancamkan kepadanya, baik siksa maupun kiamat, maka mereka akan mengetahui siapa yang lebih jelek kedudukannya dan lebih lemah penolong-penolongnya".
Malay 75: Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesiapa yang berada di dalam kesesatan, maka biarlah (Allah) Ar-Rahman melanjutkan baginya satu tempoh yang tertentu, hingga apabila mereka melihat apa yang dijanjikan kepada mereka, - sama ada azab sengsara dunia ataupun azab kiamat, maka (pada saat itu) mereka akan mengetahui siapakah orangnya yang lebih buruk kedudukannya dan lebih lemah penyokong-penyokongnya."
German 75: Sag: Wer sich im Irrtum befindet, den möge der Allerbarmer lange darin gewähren lassen. Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht ist, entweder die Strafe oder die Stunde, da werden sie wissen, wer sich in einer (noch) schlechteren Lage befindet und die schwächere Heerschar hat.
Russian 75: Скажи: «Да продлит Милостивый жизнь заблудших до тех пор, пока они не увидят обещанные мучения или Час. Тогда они узнают, чье место хуже и чье воинство слабее».
Bosnian 75: Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Milostivi dug život dâ!" – Ali kad takvi dožive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja će saznati ko je u gorem položaju i ko ima pobornika manje –
Urdu 75: کہہ دو جو شخص گمراہی میں پڑا ہوا ہے سو الله بھی اسے ڈھیل دیتا ہے یہاں تک کہ جب اس چیز کو دیکھیں گے جس کا انہیں نے وعدہ دیا گیا تھا یا عذاب یا قیامت تب معلوم کر لیں گے مرتبے میں کون برا ہے اور لشکر کس کا کمزور ہے


76  
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
Transliteration 76: Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
Yusuf Ali 76: "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
Shakir 76: And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.
Pickthal 76: Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
Mohsin Khan: 76: And Allah increases in guidance those who walk aright. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.
French 76: Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.
Spanish 76: A los que se dejen dirigir, Alá les dirigirá aún mejor. Las obras perdurables, las obras buenas, recibirán ante tu Señor una recompensa mejor y un fin mejor.
Indonesian 76:  Dan Allah akan menambah petunjuk kepada mereka yang telah mendapat petunjuk. Dan amal-amal saleh yang kekal itu lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya.
Malay 76: Dan Allah akan menambahi hidayah petunjuk bagi orang-orang yang menurut jalan petunjuk; dan amal-amal yang baik yang tetap kekal faedah-faedahnya itu, lebih baik balasan pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya.
German 76: Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke - sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Rückkehr.
Russian 76: Аллах увеличивает приверженность прямому пути тех, кто следует прямым путем. А нетленные благодеяния лучше перед твоим Господом по вознаграждению и по исходу.
Bosnian 76: i Allah će pomoći onima koji su na Pravome putu! A dobra djela koja vječno ostaju – od Gospodara tvoga biće bolje nagrađena i ljepše uzvraćena.
Urdu 76: اور جو لوگ ہدایت پر ہیں الله انہیں زیادہ ہدایت دیتا ہے اور باقی رہنے والی نیکیاں تیرے رب کے نزدیک ثواب اور انجام کے لحاظ سے بہت ہی بہتر ہیں


77  
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
Transliteration 77: Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan
Yusuf Ali 77: Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
Shakir 77: Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
Pickthal 77: Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Mohsin Khan: 77: Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Qur'an and Muhammad صلى الله عليه وسلم) and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)]."
French 77: As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit: «On me donnera certes des biens et des enfants»?
Spanish 77: ¿Y te parece que quien no cree en Nuestros signos y dice: «Recibiré, ciertamente, hacienda e hijos»
Indonesian 77:  Maka apakah kamu telah melihat orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami dan ia mengatakan: "Pasti aku akan diberi harta dan anak".
Malay 77: Maka tidakkah engkau merasa hairan memikirkan (wahai Muhammad), akan orang yang kufur ingkar kepada ayat-ayat keterangan Kami serta ia berkata: "Demi sesungguhnya aku akan diberikan harta kekayaan dan anak-pinak pada hari akhirat?"
German 77: Was meinst du wohl zu demjenigen, der Unsere Zeichen verleugnet und sagt: "Mir werden ganz gewiß Besitz und Kinder gegeben"?
Russian 77: Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: «Я непременно буду одарен богатством и детьми?».
Bosnian 77: Zar nisi vidio onoga koji u dokaze Naše ne vjeruje i govori: "Zacijelo će mi biti dato bogatstvo i djeca!"
Urdu 77: کیا تو نے اس شخص کو دیکھا جس نے ہماری آیتوں کا انکار کیا اور کہتا ہے کہ مجھے ضرور مال اور اولاد ملے گی


78  
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
Transliteration 78: AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
Yusuf Ali 78: Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
Shakir 78: Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
Pickthal 78: Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
Mohsin Khan: 78: Has he known the Unseen or has he taken a covenant from the Most Gracious (Allah)?
French 78: Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux?
Spanish 78: conoce lo oculto o ha concertado una alianza con el Compasivo?
Indonesian 78:  Adakah ia melihat yang ghaib atau ia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah?,
Malay 78: Adakah ia telah mengetahui akan perkara yang ghaib, atau adakah ia telah membuat perjanjian dengan (Allah) Ar-Rahman mengenainya?
German 78: Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er vom Allerbarmer eine Verpflichtung entgegengenommen?
Russian 78: Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым?
Bosnian 78: Ili je on budućnost prozreo ili je od Milostivog obećanje primio?
Urdu 78: کیا اس نے غیب پر اطلاع پائی ہے یا اس نے الله سے اقرار لے رکھا ہے


79  
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Transliteration 79: Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan
Yusuf Ali 79: Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
Shakir 79: By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement
Pickthal 79: Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
Mohsin Khan: 79: Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);
French 79: Bien au contraire! Nous enregistrerons ce qu'il dit et accroîtrons son châtiment.
Spanish 79: ¡No! Antes bien, tomaremos nota de lo que él dice y le prolongaremos el castigo.
Indonesian 79:  sekali-kali tidak, Kami akan menulis apa yang ia katakan, dan benar-benar Kami akan memperpanjang azab untuknya,
Malay 79: Tidak sekali-kali! Kami akan menulis apa yang dikatakannya, dan Kami akan tambahi baginya dari azab seksa, berganda-ganda.
German 79: Keineswegs! Wir werden aufschreiben, was er sagt, und ihm die Strafe noch verlängern.
Russian 79: Нет! Мы запишем его слова и увеличим его мучения.
Bosnian 79: Nijedno! Mi ćemo ono što on govori zapisati i patnju mu veoma produžiti,
Urdu 79: ہرگز نہیں ہم لکھ لیتے ہیں جو کچھ وہ کہتا ہے اور اس کے لیے عذاب بڑھاتے جاتے ہیں


80  
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
Transliteration 80: Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan
Yusuf Ali 80: To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
Shakir 80: And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
Pickthal 80: And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
Mohsin Khan: 80: And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone.
French 80: C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul.
Spanish 80: Heredaremos de él lo que dice y vendrá, solo, a Nosotros.
Indonesian 80:  dan Kami akan mewarisi apa yang ia katakan itu dan ia akan datang kepada Kami dengan seorang diri.
Malay 80: Dan Kami akan warisi (harta benda dan anak-pinak) yang dikatakannya itu, dan ia akan datang kepada kami dengan seorang diri.
German 80: Und Wir erben von ihm das, was er sagt, während er einzeln zu Uns kommt.
Russian 80: Мы унаследуем от него то, о чем он говорил, и он явится к Нам в одиночестве.
Bosnian 80: a ono što smo mu dali – naslijediti, i sam samcat će Nam se vratiti.
Urdu 80: اور ہم اس کے وارث ہوں گے جو کچھ وہ کہتا ہے او رہمارے ہاں تنہا آئے گا


81  
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Transliteration 81: Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
Yusuf Ali 81: And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
Shakir 81: And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
Pickthal 81: And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Mohsin Khan: 81: And they have taken (for worship) alihah (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's punishment).
French 81: Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
Spanish 81: Han tomado dioses en lugar de tomar a Alá, para alcanzar poder.
Indonesian 81:  Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka.
Malay 81: Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka.
German 81: Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen.
Russian 81: Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.
Bosnian 81: Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju.
Urdu 81: اور انہوں نے الله کے سوا معبود بنا لیے ہیں تاکہ وہ ان کے مددگار ہوں


82  
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Transliteration 82: Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan
Yusuf Ali 82: Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
Shakir 82: By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
Pickthal 82: Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Mohsin Khan: 82: Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
French 82: Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
Spanish 82: ¡No! Negarán haberles servido y se convertirán en adversarios suyos.
Indonesian 82:  Sekali-kali tidak. Kelak mereka (sembahan-sembahan) itu akan mengingkari penyembahan (pengikut-pengikutnya) terhadapnya, dan mereka (sembahan-sembahan) itu akan menjadi musuh bagi mereka.
Malay 82: Tidak sekali-kali! Bahkan benda-benda yang mereka pertuhankan itu mengingkari perbuatan mereka menyembahnya, dan akan menjadi musuh yang membawa kehinaan kepada mereka.
German 82: Keineswegs! Sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen und werden ihnen Gegner sein.
Russian 82: Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.
Bosnian 82: A ne valja tako! Božanstva ta će poreći da su im se klanjali, i biće im protivnici.
Urdu 82: ہرگز نہیں وہ جلد ہی ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے


83  
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Transliteration 83: Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
Yusuf Ali 83: Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
Shakir 83: Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
Pickthal 83: Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Mohsin Khan: 83: See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
French 83: N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]?
Spanish 83: ¿No ves que hemos enviado a los demonios contra los infieles para que les instiguen al mal?
Indonesian 83:  Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim syaitan-syaitan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat ma'siat dengan sungguh-sungguh?,
Malay 83: Tidakkah engkau mengetahui (Wahai Muhammad) bahawa Kami telah menghantarkan Syaitan-syaitan kepada orang-orang kafir, untuk menggalakkan mereka mengerjakan perbuatan kufur dan maksiat dengan bersungguh-sungguh?
German 83: Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen?
Russian 83: Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?
Bosnian 83: Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju?
Urdu 83: کیا تو نے نہیں دیکھا ہم نے شیطانو ں کوکافروں پر چھوڑ رکھا ہے وہ انھیں ابھارتے رہتے ہیں


84  
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Transliteration 84: Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
Yusuf Ali 84: So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
Shakir 84: Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
Pickthal 84: So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
Mohsin Khan: 84: So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).
French 84: Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].
Spanish 84: ¡No te precipites con ellos, que les contamos los días!
Indonesian 84:  maka janganlah kamu tergesa-gesa memintakan siksa terhadap mereka, karena sesungguhnya Kami hanya menghitung datangnya (hari siksaan) untuk mereka dengan perhitungan yang teliti.
Malay 84: Oleh itu, janganlah engkau segera marah terhadap mereka yang ingkar itu, kerana sesungguhnya kami hanya menghitung hari yang sedikit sahaja bilangannya untuk mereka.
German 84: So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab.
Russian 84: Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет.
Bosnian 84: Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polako dane odbrajamo!
Urdu 84: سوتو ان کے لیے عذاب کی جلدی نہ کر ہم خود ان کے دن گن رہے ہیں


85  
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا
Transliteration 85: Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan
Yusuf Ali 85: The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
Shakir 85: The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
Pickthal 85: On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
Mohsin Khan: 85: The Day We shall gather the Muttaqun (the pious - See V.2:2) unto the Most Gracious (Allah), like a delegation (presented before a king for honour).
French 85: (Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,
Spanish 85: El día que congreguemos hacia el Compasivo a los temerosos de Alá, en grupo,
Indonesian 85:  (Ingatlah) hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat,
Malay 85: (Ingatlah) hari Kami himpunkan orang-orang yang bertaqwa untuk mengadap (Allah) Ar-Rahman, dengan berpasuk-pasukan.
German 85: An einem Tag, da Wir die Gottesfürchtigen als eine (geehrte) Abordnung zum Allerbarmer versammeln
Russian 85: В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией,
Bosnian 85: Onoga Dana kada čestitē kao uzvanike pred Milostivim sakupimo,
Urdu 85: جس دن ہم پرہیزگاروں کے رحمان کے پاس مہمان بنا کر جمع کریں گے


86  
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Transliteration 86: Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan
Yusuf Ali 86: And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
Shakir 86: And We will drive the guilty to hell thirsty
Pickthal 86: And drive the guilty unto hell, a weary herd,
Mohsin Khan: 86: And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water).
French 86: et pousserons les criminels à l'Enfer comme (un troupeau) à l'abreuvoir,
Spanish 86: y conduzcamos a los pecadores, en masa, a la gehena,
Indonesian 86:  dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka ke neraka Jahannam dalam keadaan dahaga.
Malay 86: Dan Kami akan menghalau orang-orang yang bersalah ke neraka Jahannam, dalam keadaan dahaga.
German 86: und die Übeltäter, wie eine durstige Herde zur Tränke zur Hölle treiben,
Russian 86: а грешников погоним в Геенну, словно на водопой.
Bosnian 86: a kad u Džehennem žedne grješnike potjeramo,
Urdu 86: اور گناہگاروں کو دوزخ کی طرف پیاسا ہانکیں گے


87  
لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
Transliteration 87: La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
Yusuf Ali 87: None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
Shakir 87: They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
Pickthal 87: They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
Mohsin Khan: 87: None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Gracious (Allah).
French 87: ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.
Spanish 87: no dispondrán de intercesores sino los que hayan concertado una alianza con el Compasivo.
Indonesian 87:  Mereka tidak berhak mendapat syafa'at kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah.
Malay 87: Mereka tidak berhak mendapat dan memberi syafaat, kecuali orang yang telah mengikat perjanjian (dengan iman dan amal yang soleh) di sisi Allah yang melimpah-limpah rahmatNya!.
German 87: verfugen sie nicht über die Fürsprache, außer demjenigen, der vom Allerbarmer eine (diesbezügliche) Verpflichtung entgegengenommen hat.
Russian 87: Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом.
Bosnian 87: niko se ni za koga neće moći zauzimati, osim onoga kome Milostivi dopusti.
Urdu 87: کسی کو سفارش کا اختیار نہیں ہوگا مگر جس نے رحمان کے ہاں سے اجازت لی ہو


88  
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا
Transliteration 88: Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
Yusuf Ali 88: They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
Shakir 88: And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
Pickthal 88: And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Mohsin Khan: 88: And they say: "The Most Gracious (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Îsa (Jesus) عليه السلام], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels and others.)]."
French 88: Et ils ont dit: «Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant!»
Spanish 88: Dicen: «El Compasivo ha adoptado un hijo».
Indonesian 88:  Dan mereka berkata: "Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak".
Malay 88: Dan mereka yang kafir berkata: "(Allah) Ar-Rahman, mempunyai anak."
German 88: Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen."
Russian 88: Они говорят: «Милостивый взял Себе сына».
Bosnian 88: Oni govore: "Milostivi je uzeo dijete!" –
Urdu 88: اورکہتے ہیں کہ رحمان نے بیٹا بنا لیا


89  
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
Transliteration 89: Laqad jitum shayan iddan
Yusuf Ali 89: Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
Shakir 89: Certainly you have made an abominable assertion
Pickthal 89: Assuredly ye utter a disastrous thing
Mohsin Khan: 89: Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
French 89: Vous avancez certes là une chose abominable!
Spanish 89: Habéis cometido algo horrible,
Indonesian 89:  Sesungguhnya kamu telah mendatangkan sesuatu perkara yang sangat mungkar,
Malay 89: Demi sesungguhnya, kamu telah melakukan satu perkara yang besar salahnya!
German 89: Ihr habt ja eine abscheuliche Sache begangen.
Russian 89: Этим вы совершаете ужасное злодеяние.
Bosnian 89: Vi, doista, nešto odvratno govorite!
Urdu 89: البتہ تحقیق تم سخت بات زبان پر لائے ہو


90  
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
Transliteration 90: Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan
Yusuf Ali 90: At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
Shakir 90: The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
Pickthal 90: Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
Mohsin Khan: 90: Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,
French 90: Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,
Spanish 90: que hace casi que los cielos se hiendan, que la tierra se abra, que las montañas caigan demolidas,
Indonesian 90:  hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh,
Malay 90: Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian, dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, -
German 90: Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen,
Russian 90: Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться в прах от того,
Bosnian 90: Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
Urdu 90: کہ جس سے ابھی آسمان پھٹ جائیں اور زمین چر جائے اور پہاڑ ٹکڑے ہو کر گر پڑیں


91  
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا
Transliteration 91: An daAAaw lilrrahmani waladan
Yusuf Ali 91: That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
Shakir 91: That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
Pickthal 91: That ye ascribe unto the Beneficent a son,
Mohsin Khan: 91: That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Gracious (Allah).
French 91: du fait qu'ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,
Spanish 91: por haber atribuido un hijo al Compasivo,
Indonesian 91:  karena mereka mendakwa Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak.
Malay 91: Kerana mereka mendakwa mengatakan: (Allah) Ar-Rahman mempunyai anak.
German 91: daß sie dem Allerbarmer Kinder zuschreiben.
Russian 91: что они приписывают Милостивому сына.
Bosnian 91: što Milostivom pripisuju dijete.
Urdu 91: اس لئے کہ انہوں نے رحمان کے لیے بیٹا تجویز کیا


92  
وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Transliteration 92: Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
Yusuf Ali 92: For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
Shakir 92: And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
Pickthal 92: When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Mohsin Khan: 92: But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Gracious (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).
French 92: alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant!
Spanish 92: siendo así que no le está bien al Compasivo adoptar un hijo.
Indonesian 92:  Dan tidak layak bagi Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak.
Malay 92: Padahal tiadalah layak bagi (Allah) Ar-Rahman, bahawa Ia mempunyai anak.
German 92: Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen.
Russian 92: Не подобает Милостивому иметь сына!
Bosnian 92: Nezamislivo je da Milostivi ima dijete –
Urdu 92: اور رحمان کی یہ شان نہیں کہ کسی کوبیٹا بنائے


93  
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا
Transliteration 93: In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan
Yusuf Ali 93: Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
Shakir 93: There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
Pickthal 93: There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
Mohsin Khan: 93: There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious (Allah) as a slave.
French 93: Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs.
Spanish 93: No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo.
Indonesian 93:  Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba.
Malay 93: Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan ia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba.
German 93: Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können).
Russian 93: Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.
Bosnian 93: ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište!
Urdu 93: جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے ان میں سے ایسا کوئی نہیں جو رحمان کا بندہ بن کر نہ آئے


94  
لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Transliteration 94: Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan
Yusuf Ali 94: He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
Shakir 94: Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
Pickthal 94: Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
Mohsin Khan: 94: Verily He knows each one of them, and has counted them a full counting.
French 94: Il les a certes dénombrés et bien comptés.
Spanish 94: Él los ha enumerado y contado bien.
Indonesian 94:  Sesungguhnya Allah telah menentukan jumlah mereka dan menghitung mereka dengan hitungan yang teliti.
Malay 94: Demi sesungguhnya! Allah telah mengira mereka (dengan pengetahuanNya) serta menghitung mereka satu persatu.
German 94: Er hat sie erfaßt und sie genau gezählt.
Russian 94: Он знает их число и пересчитал их.
Bosnian 94: On ih je sve zapamtio i tačno izbrojio,
Urdu 94: البتہ تحقیق اس نے انھیں شمار کر رکھا ہے اور ان کی گنتی گن رکھی ہے


95  
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
Transliteration 95: Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan
Yusuf Ali 95: And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
Shakir 95: And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
Pickthal 95: And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
Mohsin Khan: 95: And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).
French 95: Et au Jour de la Résurrection, chacun d'eux se rendra seul auprès de Lui.
Spanish 95: Todos vendrán a Él, uno a uno, el día de la Resurrección.
Indonesian 95:  Dan tiap-tiap mereka akan datang kepada Allah pada hari kiamat dengan sendiri-sendiri.
Malay 95: Dan mereka masing-masing akan datang mengadapNya pada hari kiamat dengan seorang diri.
German 95: Und sie alle werden zu Ihm am Tag der Auferstehung einzeln kommen.
Russian 95: Каждый из них явится к Нему в День воскресения в одиночестве.
Bosnian 95: i svi će Mu na Sudnjem danu doći pojedinačno.
Urdu 95: او رہر ایک ان میں سے اس کے ہاں اکیلا آئے گا


96  
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَـٰنُ وُدًّا
Transliteration 96: Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan
Yusuf Ali 96: On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.
Shakir 96: Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love.
Pickthal 96: Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
Mohsin Khan: 96: Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم)] and work deeds of righteousness, the Most Gracious (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers).
French 96: A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour.
Spanish 96: A quienes hayan creído y obrado bien, el Compasivo les dará amor.
Indonesian 96:  Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, kelak Allah Yang Maha Pemurah akan menanamkan dalam (hati) mereka rasa kasih sayang.
Malay 96: . Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, Allah yang melimpah-limpah rahmatnya akan menanamkan bagi mereka dalam hati orang ramai perasaan kasih sayang.
German 96: Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten.
Russian 96: Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью.
Bosnian 96: One koji su vjerovali i dobra djela činili Milostivi će, sigurno, voljenim učiniti.
Urdu 96: بے شک جو ایمان لائے اور نیک کام کیے عنقریب رحمان ان کے لیے محبت پیدا کرے گالاشبہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام کیے الله تعالیٰ ان کے لیے محبت پیدا کر ے گا


97  
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا
Transliteration 97: Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan
Yusuf Ali 97: So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
Shakir 97: So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
Pickthal 97: And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
Mohsin Khan: 97: So We have made this (the Qur'an) easy in your own tongue (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (the pious - See V.2:2), and warn with it the Ludd (most quarrelsome) people.
French 97: Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.
Spanish 97: En verdad, lo hemos hecho fácil en tu lengua, para que anuncies con él la buena nueva a los que temen a Alá y para que adviertas con él a la gente pendenciera.
Indonesian 97:  Maka sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an itu dengan bahasamu, agar kamu dapat memberi kabar gembira dengan Al Qur'an itu kepada orang-orang yang bertakwa, dan agar kamu memberi peringatan dengannya kepada kaum yang membangkang.
Malay 97: Maka sesungguhnya Kami memudahkan turunnya Al-Quran ini dengan bahasamu (wahai Muhammad), ialah supaya engkau memberi khabar gembira dengannya kepada orang-orang yang bertaqwa, dan supaya engkau memberi amaran dengannya kepada kaum yang degil dalam kekufurannya.
German 97: Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn hartnäckige Leute warnst.
Russian 97: Мы облегчили его (Коран) на твоем языке для того, чтобы ты обрадовал им богобоязненных людей и предостерег им злостных спорщиков.
Bosnian 97: Mi smo Kur'an učinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime one koji se Allaha boje i grijeha klone obradovao, a inadžije nepopustljive opomenuo.
Urdu 97: سو ہم نے فرمان کو تیری زبان میں اس لیےآسان کیا ہے کہ تو اس سے پرہیز گاروں کو خوشخبری سنا دے اور جھگڑنے والوں کو ڈرا دے


98  
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
Transliteration 98: Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan
Yusuf Ali 98: But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
Shakir 98: And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?
Pickthal 98: And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
Mohsin Khan: 98: And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) find a single one of them or hear even a whisper of them?
French 98: Que de générations avant eux avons-Nous fait périr! En retrouves-tu un seul individu? ou en entends-tu le moindre murmure?
Spanish 98: ¡A cuántas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer! ¿Percibes a alguno de ellos u oyes de ellos un leve susurro?
Indonesian 98:  Dan berapa banyak telah Kami binasakan umat-umat sebelum mereka. Adakah kamu melihat seorangpun dari mereka atau kamu dengar suara mereka yang samar-samar?
Malay 98: Dan amatlah banyaknya kaum-kaum kafir yang Kami telah binasakan sebelum mereka; engkau tidak menyedari ataupun mendengar suara yang sayup bagi seseorangpun dari orang-orang yang telah dibinasakan itu.
German 98: Und wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut?
Russian 98: Сколько поколений до них Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь присутствие кого-нибудь из них или слышишь их шепот?
Bosnian 98: A koliko smo samo naroda prije njih uništili! Da li ijednog od njih vidiš i da li i najslabiji glas njihov čuješ?
Urdu 98: اور ہم ان سے پہلے کئی جماعتیں ہلاک کر چکے ہیں کیا تو کسی کی ان میں سے آہٹ پاتا ہے یا ان کی بھنک سنتا ہے




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- English Arabic Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

2- English Urdu Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

3- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

4- English Idioms Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

6- English Russian Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English French Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Spanish Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

9- English Japanese Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

10- English German Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

11- English Arabic Medicine Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

12-English Arabic Technical Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic Channels | App Store | Baby Names | About Islam | Contact us

         




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.