| 11 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ |
| |
| | Transliteration 11: | Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona
|
| |
| | Yusuf Ali 11: | When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
|
| |
| | Shakir 11: | And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
|
| |
| | Pickthal 11: | And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
|
| |
| | Mohsin Khan: 11: | And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peace-makers." |
| |
| | French 11: | Et quand on leur dit: ‹Ne semez pas la corruption sur la terre›, ils disent: ‹Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!› |
| |
| | Spanish 11: | Cuando se les dice: "¡No corrompáis en la tierra!", dicen: "Pero ¡si somos reformadores!" |
| |
| | Indonesian 11: | Dan bila dikatakan kepada mereka: Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi , mereka menjawab: "Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan."
|
| |
| | Melayu 11: | Dan apabila dikatakan kepada mereka: Janganlah kamu membuat bencana dan kerosakan di muka bumi, mereka menjawab: Sesungguhnya kami orang-orang yang hanya membuat kebaikan.
|
| |
| | German 11: | "Und wenn ihnen gesagt wird: ""Stiftet kein Unheil auf der Erde"", so sagen sie: ""Wir sind doch die, die Gutes tun."" |
| |
| | Russian 11: | Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» – они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».
|
| |
| | Bosnian 11: | Kada im se kaže: "Ne remetite red na Zemlji!" - odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo!" |
| |
| | Urdu 11: | اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ ملک میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں کہ ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں |
| |