Taa-Haa - سورة طه - ( Taa-Haa ) - Read translations of Quran القران الكريم
 
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan urdu
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian
سورة طه
Taa-Haa | 135 verses | Taa-Haa | Sura #20 | Meccan
Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

1  
طه
Transliteration 1: Taha
Yusuf Ali 1: Ta-Ha.
Mohsin Khan: 1: Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Urdu 1: طہۤ


2  
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
Transliteration 2: Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa
Yusuf Ali 2: We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
Mohsin Khan: 2: We have not sent down the Qur'an unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to cause you distress,
Urdu 2: ہم نے تم پر قرآن اس لیے نازل نہیں کیا کہ تم تکلیف اٹھاؤ


3  
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Transliteration 3: Illa tathkiratan liman yakhsha
Yusuf Ali 3: But only as an admonition to those who fear (Allah),-
Mohsin Khan: 3: But only as a Reminder to those who fear (Allah).
Urdu 3: بلکہ اس شخص کے لیے نصیحت ہےجو ڈرتا ہے


4  
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
Transliteration 4: Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula
Yusuf Ali 4: A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
Mohsin Khan: 4: A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.
Urdu 4: اس کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا


5  
الرَّحْمَـٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
Transliteration 5: Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa
Yusuf Ali 5: (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
Mohsin Khan: 5: The Most Gracious (Allah) rose over (Istawa) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
Urdu 5: رحمان جو عرش پر جلوہ گر ہے


6  
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
Transliteration 6: Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara
Yusuf Ali 6: To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
Mohsin Khan: 6: To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
Urdu 6: اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جوکچھ گیلی زمین کے نیچے ہے


7  
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Transliteration 7: Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa
Yusuf Ali 7: If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
Mohsin Khan: 7: And if you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
Urdu 7: اور اگرتو پکار کر بات کہے تو وہ پوشیدہ اور اس سے بھی زیادہ پوشیدہ کو جانتا ہے


8  
اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
Transliteration 8: Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna
Yusuf Ali 8: Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
Mohsin Khan: 8: Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.
Urdu 8: الله ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں اس کے سب نام اچھے ہیں


9  
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
Transliteration 9: Wahal ataka hadeethu moosa
Yusuf Ali 9: Has the story of Moses reached thee?
Mohsin Khan: 9: And has there come to you the story of Musa (Moses)?
Urdu 9: اور کیا تجھے موسیٰ کی بات پہنچی ہے


10  
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
Transliteration 10: Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
Yusuf Ali 10: Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Mohsin Khan: 10: When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Urdu 10: جب اس نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا کہ ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے شاید کہ میں اس سے تمہارے پاس کوئی چنگاری لاؤں یا وہاں کوئی رہبر پاؤں


11  
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 11: Falamma ataha noodiya ya moosa
Yusuf Ali 11: But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
Mohsin Khan: 11: And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!
Urdu 11: پھر جب وہ اس کے پاس آئے تو آواز آئی کہ اے موسیٰ


12  
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Transliteration 12: Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
Yusuf Ali 12: "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
Mohsin Khan: 12: "Verily I am your Lord! So take off your shoes; you are in the sacred valley, Tuwa.
Urdu 12: میں تمہارا رب ہوں سو تم اپنی جوتیاں اتار دو بے شک تم پاک وادی طویٰ میں ہو


13  
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
Transliteration 13: Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
Yusuf Ali 13: "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
Mohsin Khan: 13: "And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you).
Urdu 13: اور میں نے تجھے پسند کیا ہے جو کچھ وحی کی جارہی ہےاسے سن لو


14  
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
Transliteration 14: Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
Yusuf Ali 14: "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
Mohsin Khan: 14: "Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
Urdu 14: بے شک میں ہی الله ہوں میرے سوا کوئی معبود نہیں پس میری ہی بندگی کر اور میری ہی یاد کے لیے نماز پڑھا کر


15  
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
Transliteration 15: Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
Yusuf Ali 15: "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
Mohsin Khan: 15: "Verily, the Hour is coming - and I am almost hiding it from Myself - that every person may be rewarded for that which he strives.
Urdu 15: بے شک قیامت آنے والی ہے میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ مل جائے


16  
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
Transliteration 16: Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda
Yusuf Ali 16: "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
Mohsin Khan: 16: "Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
Urdu 16: سو تمہیں قیامت سے ایسا شخص باز نہ رکھنے پائے جو اس پر ایمان نہیں رکھتا اوراپنی خواہشوں پر چلتا ہے پھر تم تباہ ہوجاؤ


17  
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 17: Wama tilka biyameenika ya moosa
Yusuf Ali 17: "And what is that in the right hand, O Moses?"
Mohsin Khan: 17: "And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"
Urdu 17: اور اے موسیٰ تیرے دائیں ہاتھ میں کیا ہے


18  
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
Transliteration 18: Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
Yusuf Ali 18: He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
Mohsin Khan: 18: He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
Urdu 18: کہا یہ میری لاٹھی ہے ا س پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں پر پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لیے اور بھی فائدے ہیں


19  
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
Transliteration 19: Qala alqiha ya moosa
Yusuf Ali 19: (Allah) said, "Throw it, O Moses!"
Mohsin Khan: 19: (Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"
Urdu 19: فرمایا اے موسیٰ اسے ڈال دو


20  
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
Transliteration 20: Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa
Yusuf Ali 20: He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
Mohsin Khan: 20: He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
Urdu 20: پھر اسے ڈال دیا تو اسی وقت وہ دوڑتا ہوا سانپ ہو گیا


21  
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
Transliteration 21: Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola
Yusuf Ali 21: (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
Mohsin Khan: 21: Allah said: "Grasp it and fear not; We shall return it to its former state,
Urdu 21: فرمایا اسے پکڑ لے اور نہ ڈر ہم ابھی اسےپہلی حالت پر پھیر دیں گے


22  
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
Transliteration 22: Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra
Yusuf Ali 22: "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
Mohsin Khan: 22: "And press your (right) hand to your (left) side: it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,
Urdu 22: اور اپنا ہاتھ اپنی بغل سے ملا دے بلا عیب سفید ہو کر نکلے گا یہ دوسری نشانی ہے


23  
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
Transliteration 23: Linuriyaka min ayatina alkubra
Yusuf Ali 23: "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
Mohsin Khan: 23: "That We may show you (some) of Our Greater Signs.
Urdu 23: تاکہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیوں میں سے بعض دکھائیں


24  
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Transliteration 24: Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Yusuf Ali 24: "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
Mohsin Khan: 24: "Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant and as a tyrant)."
Urdu 24: فرعون کے پاس جا بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے


25  
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Transliteration 25: Qala rabbi ishrah lee sadree
Yusuf Ali 25: (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
Mohsin Khan: 25: [Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).
Urdu 25: کہا اے میرے رب میرا سینہ کھول دے


26  
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
Transliteration 26: Wayassir lee amree
Yusuf Ali 26: "Ease my task for me;
Mohsin Khan: 26: "And ease my task for me;
Urdu 26: اورمیرا کام آسان کر


27  
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
Transliteration 27: Waohlul AAuqdatan min lisanee
Yusuf Ali 27: "And remove the impediment from my speech,
Mohsin Khan: 27: "And loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. (Tafsir At-Tabari).
Urdu 27: اور میری زبان سے گرہ کھول دے


28  
يَفْقَهُوا قَوْلِي
Transliteration 28: Yafqahoo qawlee
Yusuf Ali 28: "So they may understand what I say:
Mohsin Khan: 28: "That they understand my speech.
Urdu 28: کہ میری بات سمجھ لیں


29  
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
Transliteration 29: WaijAAal lee wazeeran min ahlee
Yusuf Ali 29: "And give me a Minister from my family,
Mohsin Khan: 29: "And appoint for me a helper from my family,
Urdu 29: اور میرے لیے میرے کنبے میں سے ایک معاون بنا دے


30  
هَارُونَ أَخِي
Transliteration 30: Haroona akhee
Yusuf Ali 30: "Aaron, my brother;
Mohsin Khan: 30: "Harun (Aaron), my brother.
Urdu 30: ہارون کو جو میرا بھائی ہے


31  
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
Transliteration 31: Oshdud bihi azree
Yusuf Ali 31: "Add to my strength through him,
Mohsin Khan: 31: "Increase my strength with him,
Urdu 31: ا س سے میری کمر مضبوط کر دے


32  
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
Transliteration 32: Waashrikhu fee amree
Yusuf Ali 32: "And make him share my task:
Mohsin Khan: 32: "And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),
Urdu 32: اور اسے میرے کام میں شریک کر دے


33  
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Transliteration 33: Kay nusabbihaka katheeran
Yusuf Ali 33: "That we may celebrate Thy praise without stint,
Mohsin Khan: 33: "That we may glorify You much,
Urdu 33: تاکہ ہم تیری پاک ذات کا بہت بیان کریں


34  
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Transliteration 34: Wanathkuraka katheeran
Yusuf Ali 34: "And remember Thee without stint:
Mohsin Khan: 34: "And remember You much,
Urdu 34: اور تجھے بہت یاد کریں


35  
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
Transliteration 35: Innaka kunta bina baseeran
Yusuf Ali 35: "For Thou art He that (ever) regardeth us."
Mohsin Khan: 35: "Verily You are Ever a Well-Seer of us."
Urdu 35: بے شک تو ہمیں خوب دیکھتا ہے


36  
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 36: Qala qad ooteeta sulaka ya moosa
Yusuf Ali 36: (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
Mohsin Khan: 36: (Allah) said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!
Urdu 36: فرمایا اے موسیٰ تیری درخواست منظور ہے


37  
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
Transliteration 37: Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
Yusuf Ali 37: "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
Mohsin Khan: 37: "And indeed We conferred a favour on you another time (before).
Urdu 37: اورالبتہ تحقیق ہم نے تجھ پر ایک دفعہ اور بھی احسان کیا ہے


38  
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
Transliteration 38: Ith awhayna ila ommika ma yooha
Yusuf Ali 38: "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
Mohsin Khan: 38: "When We inspired your mother with that which We inspired.
Urdu 38: جب ہم نے تیری ماں کے دل میں بات ڈال دی تھی


39  
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
Transliteration 39: Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
Yusuf Ali 39: "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
Mohsin Khan: 39: "Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile); then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye.
Urdu 39: کہ اسے صندوق میں ڈال دے پھر اسے دریا میں ڈال دے پر اسے دریا کنارے پر ڈال دے گا اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا اور میں نے تجھ پر اپنی طرف سے محبت ڈال دی اور تاکہ تو میرے سامنے پرورش پائے


40  
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 40: Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa
Yusuf Ali 40: "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
Mohsin Khan: 40: "When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!
Urdu 40: جب تیری بہن کہتی جا رہی تھی کیا تمہیں ایسی عورت بتاؤں جو اسے اچھی طرح پالے پھر ہم نے تجھے تیری ماں کے پاس پہنچا دیا کہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور غم نہ کھائے اور تو نے ایک شخص کو مار ڈالا پھر ہم نے تجھے اس غم سے نکالا اور ہم نے تجھے کئی مرتبہ آزمائش میں ڈالا پھر تو مدین والوں میں کئی برس رہا پھر تو اے موسیٰ تقدیر سے یہاں آیا


41  
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Transliteration 41: WaistanaAAtuka linafsee
Yusuf Ali 41: "And I have prepared thee for Myself (for service)"..
Mohsin Khan: 41: "And I have chosen you, for Myself.
Urdu 41: اور میں نے تجھے خاص اپنے واسطے بنایا


42  
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
Transliteration 42: Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree
Yusuf Ali 42: "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
Mohsin Khan: 42: "Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.
Urdu 42: تو اور تیرا بھائی میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں کوتاہی نہ کرو


43  
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Transliteration 43: Ithhaba ila firAAawna innahu tagha
Yusuf Ali 43: "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
Mohsin Khan: 43: "Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
Urdu 43: فرعون کے پاس جاؤ بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے


44  
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Transliteration 44: Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
Yusuf Ali 44: "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
Mohsin Khan: 44: "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allah)."
Urdu 44: سو اس سے نرمی سے بات کرو شاید وہ نصیحت حاصل کرے یا ڈر جائے


45  
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Transliteration 45: Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Yusuf Ali 45: They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
Mohsin Khan: 45: They said: "Our Lord! Verily we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
Urdu 45: کہا اے ہمارے رب ہمیں ڈر ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا یہ کہ زیادہ سرکشی کرے


46  
قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Transliteration 46: Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
Yusuf Ali 46: He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
Mohsin Khan: 46: He (Allah) said: "Fear not, verily I am with you both, hearing and seeing.
Urdu 46: فرمایا ڈرو مت میں تمہارے ساتھ سنتا اور دیکھتا ہوں


47  
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ
Transliteration 47: Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
Yusuf Ali 47: "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
Mohsin Khan: 47: "So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
Urdu 47: سو تم دونوں اس کے پاس جاؤ اورکہو کہ بے شک ہم تیرے رب کی طرف سے پیغام لے کر آئے ہیں کہ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی اس کے لیے ہے جو سیدھی راہ پر چلے


48  
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration 48: Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Yusuf Ali 48: "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
Mohsin Khan: 48: "Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers.], and turns away (from the truth and obedience of Allah)."
Urdu 48: بے شک ہمیں وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب اسی پر ہوگا جو جھٹلائے اور منہ پھیر لے


49  
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
Transliteration 49: Qala faman rabbukuma ya moosa
Yusuf Ali 49: (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
Mohsin Khan: 49: Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"
Urdu 49: کہا اے موسیٰ پھر تمہارا رب کون ہے


50  
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
Transliteration 50: Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
Yusuf Ali 50: He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
Mohsin Khan: 50: [Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
Urdu 50: کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی صورت عطا کی پھر راہ دکھائی


51  
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
Transliteration 51: Qala fama balu alqurooni aloola
Yusuf Ali 51: (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
Mohsin Khan: 51: [Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"
Urdu 51: کہا پھر پہلی جماعتوں کا کیا حال ہے


52  
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Transliteration 52: Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
Yusuf Ali 52: He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
Mohsin Khan: 52: [Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord neither errs nor He forgets."
Urdu 52: کہا ان کا علم میرے رب کے ہاں کتاب میں ہے میرا رب نہ غلطی کرتا ہے اور نہ بھولتا ہے


53  
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
Transliteration 53: Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
Yusuf Ali 53: "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
Mohsin Khan: 53: Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths) for you therein, and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
Urdu 53: جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا بنایا اور تمہارے لیے اس میں راستے بنائے اور آسمان سے پانی نازل کیا پھر ہم نے اس میں طرح طرح کی مختلف سبزیاں نکالیں


54  
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
Transliteration 54: Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Yusuf Ali 54: Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Mohsin Khan: 54: Eat and pasture your cattle (therein); verily, in this are Ayat (proofs and signs) for men of understanding.
Urdu 54: کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ بے شک اس میں عقل والوں کے لیے نشانیاں ہیں


55  
 ۞ مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Transliteration 55: Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Yusuf Ali 55: From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
Mohsin Khan: 55: Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
Urdu 55: اسی زمین سے ہم نے تمہیں بنایا اور اسی میں لوٹائیں گے اور دوبارہ اسی سے نکالیں گے


56  
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Transliteration 56: Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
Yusuf Ali 56: And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
Mohsin Khan: 56: And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Ayat (signs and evidence), but he denied and refused.
Urdu 56: اورہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھا دیں پھر اس نے جھٹلایا اورانکار کیا


57  
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 57: Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
Yusuf Ali 57: He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
Mohsin Khan: 57: He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?
Urdu 57: کہا اے موسیٰ کیا تو ہمیں اپنے جادو سے ہمارے ملک سے نکالنے کے لیے آیا ہے


58  
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Transliteration 58: Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
Yusuf Ali 58: "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
Mohsin Khan: 58: "Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we nor you shall fail to keep, in an open place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."
Urdu 58: سو ہم بھی تیرے مقابلے میں ایک ایسا ہی جادو لائیں گے سوہمارے او راپنے درمیان ایک وعدہ مقرر کر دے نہ ہم اس کے خلاف کریں اورنہ تو کسی صاف میدان میں


59  
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Transliteration 59: Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
Yusuf Ali 59: Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
Mohsin Khan: 59: [Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
Urdu 59: کہا تمہارا وعدہ جشن کا دن ہے اور دن چڑھے لوگ اکھٹے کیے جائیں


60  
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
Transliteration 60: Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
Yusuf Ali 60: So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
Mohsin Khan: 60: So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
Urdu 60: پھر فرعون لوٹ گیا اور اپنے مکر کا سامان جمع کیا پھر آیا


61  
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ
Transliteration 61: Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
Yusuf Ali 61: Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
Mohsin Khan: 61: Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."
Urdu 61: موسیٰ نے کہا افسوس تم الله پر بہتان نہ باندھو ورنہ وہ کسی عذاب سے تمہیں ہلاک کر دے گا اوربے شک جس نے جھوٹ بنایا وہ غارت ہوا


62  
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ
Transliteration 62: FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
Yusuf Ali 62: So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
Mohsin Khan: 62: Then they debated one with another what they must do, and they kept their talk secret.
Urdu 62: پھر ان کا آپس میں اختلاف ہو گیا اور خفیہ گفتگو کرتے رہے


63  
قَالُوا إِنْ هَـٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
Transliteration 63: Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
Yusuf Ali 63: They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
Mohsin Khan: 63: They said: "Verily these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
Urdu 63: کہا بے شک یہ دونوں جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اور تمہارے عمدہ طریقہ کو موقوف کر دیں


64  
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ
Transliteration 64: FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla
Yusuf Ali 64: "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
Mohsin Khan: 64: "So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."
Urdu 64: پھر تم اپنی تدبیر جمع کر کے صف باندھ کر آؤ اور تحقیق آج جیت گیا جو غالب رہا


65  
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Transliteration 65: Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa
Yusuf Ali 65: They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
Mohsin Khan: 65: They said: "O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
Urdu 65: کہا اے موسیٰ یا تو ڈال اوریا ہم پہلے ڈالنے والے ہوں


66  
قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Transliteration 66: Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
Yusuf Ali 66: He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
Mohsin Khan: 66: [Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
Urdu 66: کہا بلکہ تم ڈالو پس اچانک ان کی رسیاں او رلاٹھیاں ان کے جادو سے اس کے خیال میں دوڑ رہی ہیں


67  
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
Transliteration 67: Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
Yusuf Ali 67: So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
Mohsin Khan: 67: So Musa (Moses) conceived fear in himself.
Urdu 67: پھر موسیٰ نے اپنے دل میں ڈر محسوس کیا


68  
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
Transliteration 68: Qulna la takhaf innaka anta alaAAla
Yusuf Ali 68: We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
Mohsin Khan: 68: We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.
Urdu 68: ہم نے کہا ڈرو مت بیشک تو ہی غالب ہوگا


69  
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Transliteration 69: Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
Yusuf Ali 69: "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
Mohsin Khan: 69: "And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, to whatever amount (of skill) he may attain."
Urdu 69: او رجو تیرے دائیں ہاتھ میں ہے ڈال دے کہ نگل جائے جو کچھ انہوں نے بنایا ہےجو کچھ کہ انہوں نے بنایا ہے صرف جادوگر کا فریب ہے اورجادوگر کا بھلا نہیں ہوتا جہاں بھی ہو


70  
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
Transliteration 70: Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
Yusuf Ali 70: So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
Mohsin Khan: 70: So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)."
Urdu 70: پھر جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہا ہم ہارون اورموسیٰ کے رب پر ایمان لائے


71  
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
Transliteration 71: Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
Yusuf Ali 71: (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
Mohsin Khan: 71: [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily he is your chief who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment."
Urdu 71: کہا تم میری اجازت سے پہلےہی اس پر ایمان لے آئے بے شک یہ تمہارا سردار ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا سو اب میں تمہارے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کٹواؤں گا اورتمہیں کھجور کے تنوں پر سولی دوں گا اورتمہیں معلوم ہوجائے گا ہم میں سے کس کا عذاب سخت اور دیر تک رہنے والا ہے


72  
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَـٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Transliteration 72: Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
Yusuf Ali 72: They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
Mohsin Khan: 72: They said: "We prefer you not over what have come to us of the clear signs and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.
Urdu 72: کہا ہم تجھے ہرگزترجیح نہ دیں گے ان کھلی ہوئی نشانیوں کے مقابلہ میں جو ہمارے پاس آ چکی ہیں اورنہ اس کے مقابلہ میں جس نے ہمیں پیدا کیا ہے سو تو کر گزر جو تجھے کرنا ہے تو صرف اس دنیا کی زندگی پر حکم چلا سکتا ہے


73  
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Transliteration 73: Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
Yusuf Ali 73: "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
Mohsin Khan: 73: "Verily we have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."
Urdu 73: بے شک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ ہمارے گناہ معاف کرے اور جو تو نے ہم سے زبردستی جادو کرایا اور الله بہتر اور سدا باقی رہنے والا ہے


74  
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Transliteration 74: Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Yusuf Ali 74: Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
Mohsin Khan: 74: Verily whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, sinner, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers), then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.
Urdu 74: بے شک جو شخص اپنے رب کے پا س مجرم ہو کر آئے گا سواس کے لیے دوزخ ہے جس میں نہ مرے گا اور نہ جیے گا


75  
وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَـٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ
Transliteration 75: Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula
Yusuf Ali 75: But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
Mohsin Khan: 75: But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter), -
Urdu 75: اورجو اس کے پاس مومن ہوکر آئے گا حالانکہ اس نے اچھے کام بھی کیے ہوں تو ان کے لیے بلند مرتبے ہوں گے


76  
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَ‌ٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
Transliteration 76: Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
Yusuf Ali 76: Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
Mohsin Khan: 76: 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by doing all that Allah has ordained).
Urdu 76: ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے اور یہ اس کی جزا ہے جو گناہ سے پاک ہوا


77  
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
Transliteration 77: Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
Yusuf Ali 77: We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
Mohsin Khan: 77: And indeed We revealed to Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."
Urdu 77: او رہم نے البتہ موسیٰ کو وحی کی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے جا پھر ان کے لیے دریامیں خشک راستہ بنا دے پکڑے جانے سے نہ ڈر اور نہ کسی خطرہ کا خوف کھا


78  
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Transliteration 78: FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
Yusuf Ali 78: Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
Mohsin Khan: 78: Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.
Urdu 78: پھر فرعون نے اپنے لشکر کو لے کر ان کا پیچھا کیا پھر انہیں دریا نےڈھانپ لیا جیسا ڈھانپا


79  
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
Transliteration 79: Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
Yusuf Ali 79: Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
Mohsin Khan: 79: And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
Urdu 79: اور فرعون نے اپنی قوم کو بہکایا اور راہ پر نہ لایا


80  
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
Transliteration 80: Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
Yusuf Ali 80: O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
Mohsin Khan: 80: O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
Urdu 80: اے بنی اسرائیل ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تم سے طور کی دائیں طرف کا وعدہ کیا اور تم پر من و سلویٰ اتارا


81  
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ
Transliteration 81: Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
Yusuf Ali 81: (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
Mohsin Khan: 81: (Saying) eat of the Tayyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no transgression or oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished. [Tafsir At-Tabari]
Urdu 81: کھاؤ جو ستھری چیزیں ہم نے تمہیں دی ہیں اور اس میں حد سے نہ گزرو پھر تم پر میرا غضب نازل ہو گا اور جس پرمیرا غضب نازل ہوا سو وہ گڑھے میں جا گرا


82  
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
Transliteration 82: Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
Yusuf Ali 82: "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
Mohsin Khan: 82: And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
Urdu 82: اور بے شک میں بڑا بخشنے والا ہوں اس کو جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور اچھے کام کرے پھر ہدایت پر قائم رہے


83  
 ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 83: Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
Yusuf Ali 83: (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
Mohsin Khan: 83: "And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"
Urdu 83: اور اے موسیٰ تجھے اپنی قوم سے پہلے جلدی آنے کا کیا سبب ہوا


84  
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Transliteration 84: Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
Yusuf Ali 84: He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
Mohsin Khan: 84: He said: "They are close on my footsteps: and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Urdu 84: کہا وہ بھی میرے پیچھے یہ آ رہے ہیں اور اے میرے رب میں جلدی تیرے طرف آیا تاکہ تو خوش ہو


85  
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Transliteration 85: Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
Yusuf Ali 85: (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
Mohsin Khan: 85: (Allah) said: "Verily We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Urdu 85: فرمایا تیری قوم کو تیرے بعد ہم نے آزمائش میں ڈال دیاہےاور انہیں سامری نے گمراہ کر دیا ہے


86  
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي
Transliteration 86: FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Yusuf Ali 86: So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
Mohsin Khan: 86: Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, that you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"
Urdu 86: پھر موسیٰ اپنی قوم کی طرف غصہ میں بھرے ہوئے افسوس کرتے ہوئے لوٹے کہا اے میری قوم کیا تمہارے رب نے تم سے اچھا وعدہ نہیں کیا تھا پھر کیا تم پر بہت زمانہ گزر گیا تھا یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے رب کا غصہ نازل ہو تب تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی


87  
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَ‌ٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
Transliteration 87: Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
Yusuf Ali 87: They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
Mohsin Khan: 87: They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."
Urdu 87: کہا ہم نےاپنے اختیا ر سے آپ سے وعدہ خلافی نہیں کی لیکن ہم سے اس قوم کے زیور کا بوجھ اٹھوایا گیا تھا سو ہم نے اسے ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے ڈال دیا


88  
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَـٰذَا إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Transliteration 88: Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya
Yusuf Ali 88: "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
Mohsin Khan: 88: Then he took out (of the fire) for them (a statue of) a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but he [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"
Urdu 88: پھر ان کے لیے ایک بچھڑا نکال لایا ایک جسم جس میں گائے کی آواز تھی پھر کہا یہ تمہارا اور موسیٰ کا معبود ہے سو وہ بھول گیا ہے


89  
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Transliteration 89: Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
Yusuf Ali 89: Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Mohsin Khan: 89: Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Urdu 89: کیا پس وہ نہیں دیکھتے کہ وہ انہیں کس بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے نقصان اور نفع کا بھی اسے اختیار نہیں


90  
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَـٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
Transliteration 90: Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
Yusuf Ali 90: Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
Mohsin Khan: 90: And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious, so follow me and obey my order."
Urdu 90: اور انہیں ہارون نے اس سے پہلے کہہ دیا تھا اے میری قوم اس سے تمہاری آزمائش کی گئی ہے اور بے شک تمہارا رب رحمان ہے سو میری پیروی کرو اور میرا کہا مانو


91  
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Transliteration 91: Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
Yusuf Ali 91: They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
Mohsin Khan: 91: They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."
Urdu 91: کہا ہم برابر اسی پر جمے بیٹھے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ہمارے پاس لوٹ کر آئے


92  
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Transliteration 92: Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
Yusuf Ali 92: (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
Mohsin Khan: 92: [Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What prevented you when you saw them going astray;
Urdu 92: کہا اے ہارون تمہیں کس چیز نے روکا جب تم نے دیکھا تھا کہ وہ گمراہ ہو گئے ہیں


93  
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
Transliteration 93: Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
Yusuf Ali 93: "From following me? Didst thou then disobey my order?"
Mohsin Khan: 93: "That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
Urdu 93: تو میرے پیچھے نہ آیا کیا تو نے بھی میری حکم عدولی کی


94  
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
Transliteration 94: Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee
Yusuf Ali 94: (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
Mohsin Khan: 94: He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "
Urdu 94: کہا اے میری ماں کے بیٹے میری داڑھی اور اور سر نہ پکڑ بیشک میں ڈرا اس سے کہ تو کہے گا تو نے بنی اسرائیل میں پھوٹ ڈال دی اور میرے فیصلہ کا انتظار نہ کیا


95  
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Transliteration 95: Qala fama khatbuka ya samiriyyu
Yusuf Ali 95: (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
Mohsin Khan: 95: [Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
Urdu 95: کہا اے سامری تیرا کیا معاملہ ہے


96  
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَ‌ٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Transliteration 96: Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
Yusuf Ali 96: He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
Mohsin Khan: 96: (Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the (hoof) print of the messenger [Jibril's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me."
Urdu 96: کہا میں نے وہ چیز دیکھی تھی جو دوسروں نے نہ دیکھی پھر میں نے رسول کے نقشِ قدم کی ایک مٹھی مٹی میں لے کر ڈال دی اور میرے دل نے مجھے ایسی ہی بات سوجھائی


97  
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
Transliteration 97: Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
Yusuf Ali 97: (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
Mohsin Khan: 97: Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god) to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
Urdu 97: کہا بس چلا جا تیرے لیے زندگی میں یہ سزا ہے کہ توکہے گا ہاتھ نہ لگانا اورتیرے لیے ایک وعدہ ہے جو تجھ سے ٹلنے والا نہیں اور تو اپنے معبود کو دیکھ جس پر تو جما بیٹھا تھا ہم اسے ضرور جلا دیں گے پھر اسے دریا میں بکھیر کر بہا دیں گے


98  
إِنَّمَا إِلَـٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
Transliteration 98: Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman
Yusuf Ali 98: But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
Mohsin Khan: 98: Your Ilah (God) is only Allah, (the One) La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
Urdu 98: تمہارا معبود ہی الله ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں اس کے علم میں سب چیز سما گئی ہے


99  
كَذَ‌ٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
Transliteration 99: Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
Yusuf Ali 99: Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
Mohsin Khan: 99: Thus We relate to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Qur'an).
Urdu 99: ہم اسی طرح سے تجھے گزشتہ لوگوں کی کچھ خبریں سناتے ہیں اور ہم نے تجھے اپنے ہاں سے ایک نصیحت نامہ دیا ہے


100  
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Transliteration 100: Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
Yusuf Ali 100: If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
Mohsin Khan: 100: Whoever turns away from it (this Qur'an - i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,
Urdu 100: جس نے اس سے منہ پھیرا سو وہ قیامت کے دن بوجھ اٹھائے گا


101  
خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Transliteration 101: Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
Yusuf Ali 101: They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
Mohsin Khan: 101: They will abide in that (state in the Fire of Hell) - and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
Urdu 101: اس میں ہمیشہ رہیں گے اوران کے لیے قیامت کے دن بُرا بوجھ ہوگا


102  
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Transliteration 102: Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan
Yusuf Ali 102: The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
Mohsin Khan: 102: The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah) blue or blind-eyed with thirst.
Urdu 102: جس دن صور میں پھونکا جائے گا اور ہم اس دن مجرموں کو نیلی آنکھوں والے کر کے جمع کر دیں گے


103  
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Transliteration 103: Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
Yusuf Ali 103: In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
Mohsin Khan: 103: They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."
Urdu 103: چپکے چپکے آپس میں باتیں کہتے ہوں گے کہ تم صرف دس دن ٹھیرے ہو


104  
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Transliteration 104: Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
Yusuf Ali 104: We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
Mohsin Khan: 104: We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
Urdu 104: ہم خوب جان لیں گے جو کچھ وہ کہیں گے جب ان میں سے بڑا سمجھدار کہے گا کہ تم صرف ایک ہی دن ٹھہرے ہو


105  
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
Transliteration 105: Wayasaloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
Yusuf Ali 105: They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
Mohsin Khan: 105: And they ask you concerning the mountains: say, "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.
Urdu 105: اور تجھ سے پہاڑوں کا حال پوچھتے ہیں سوکہہ دے میرا رب انہیں بالکل اڑا دے گا


106  
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
Transliteration 106: Fayatharuha qaAAan safsafan
Yusuf Ali 106: "He will leave them as plains smooth and level;
Mohsin Khan: 106: "Then He shall leave them as a level smooth plain.
Urdu 106: پھر زمین کو چٹیل میدان کر کے چھوڑے گا


107  
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
Transliteration 107: La tara feeha AAiwajan wala amtan
Yusuf Ali 107: "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
Mohsin Khan: 107: "You will see therein nothing crooked or curved."
Urdu 107: تو اس میں کجی اور ٹیلا نہیں دیکھے گا


108  
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
Transliteration 108: Yawmaithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati alaswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan
Yusuf Ali 108: On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
Mohsin Khan: 108: On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Gracious (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.
Urdu 108: اس دن پکارےنے والے کا اتباع کریں گے اس میں کوئی کجی نہیں ہوگی اور رحمان کے ڈر سے آوازیں دب جائیں گی پھر تو پاؤں کی آہٹ کے سوا کچھ نہیں سنے گا


109  
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
Transliteration 109: Yawmaithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan
Yusuf Ali 109: On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
Mohsin Khan: 109: On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Gracious (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.
Urdu 109: اس دن سفارش کام نہیں آئے گی مگر جسے رحمان نے اجازت دی اور اس کی بات پسند کی


110  
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
Transliteration 110: YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
Yusuf Ali 110: He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
Mohsin Khan: 110: He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter) but they will never compass anything of His Knowledge.
Urdu 110: وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے اور پیچھے ہے اور ان کا علم اسے احاطہ نہیں کر سکتا


111  
 ۞ وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
Transliteration 111: WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
Yusuf Ali 111: (All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
Mohsin Khan: 111: And (all) faces shall be humbled before (Allah), Al-Hayyul-Qayyum (the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists). And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), will be indeed a complete failure (on that Day).
Urdu 111: اور سب منہ حّی و قیوم کے سامنے جھک جائیں گے اور تحقیق نامراد ہوا جس نے ظلم کا بوجھ اٹھایا


112  
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Transliteration 112: Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman
Yusuf Ali 112: But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
Mohsin Khan: 112: And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism), then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
Urdu 112: اور جو نیک کام کرے گا اور وہ مومن بھی ہو تو اسے ظلم اور حق تلفی کا کوئی خوف نہیں ہو گا


113  
وَكَذَ‌ٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
Transliteration 113: Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
Yusuf Ali 113: Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
Mohsin Khan: 113: And thus We have sent it down as a Qur'an in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
Urdu 113: اور اسی طرح ہم نے اسے عربی قرآن نازل کیا ہے اور ہم نے اس میں طرح طرح سے ڈرانے کی باتیں سنائیں تاکہ وہ ڈریں یا ان میں سمجھ پیدا کر دے


114  
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
Transliteration 114: FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqurani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman
Yusuf Ali 114: High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
Mohsin Khan: 114: Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with the Qur'an before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."
Urdu 114: سو الله بادشاہ حقیقی بلند مرتبے والا ہے اور تو قرآن کے لینے میں جلدی نہ کر جب تک اس کا اترنا پورا نہ ہوجائےاور کہہ اے میرے رب مجھے اور زیادہ علم دے


115  
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
Transliteration 115: Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
Yusuf Ali 115: We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
Mohsin Khan: 115: And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.
Urdu 115: اور ہم نے اس سے پہلے آدم سے بھی عہد لیا تھا پھر وہ بھول گیا اور ہم نے اس میں پختگی نہ پائی


116  
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Transliteration 116: Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba
Yusuf Ali 116: When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
Mohsin Khan: 116: And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated themselves (all) except Iblis (Satan) he refused.
Urdu 116: اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سوائے ابلیس کے سب نے سجدہ کیا اس نے انکار کیا


117  
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ
Transliteration 117: Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Yusuf Ali 117: Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
Mohsin Khan: 117: Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you will be distressed.
Urdu 117: پھر ہم نے کہا اے آدم بے شک یہ تیرا اور تیری بیوی کا دشمن ہے سو تمہیں جنت سے نہ نکلوا دے پھر تو تکلیف میں پڑ جائے


118  
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Transliteration 118: Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
Yusuf Ali 118: "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
Mohsin Khan: 118: Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
Urdu 118: بے شک تو اس میں بھوکا اورننگا نہیں ہوگا


119  
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Transliteration 119: Waannaka la tathmao feeha wala tadha
Yusuf Ali 119: "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
Mohsin Khan: 119: And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.
Urdu 119: اور بے شک تو اس میں نہ پیاسا ہوگا اور نہ تجھے دھوپ لگے گی


120  
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
Transliteration 120: Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla
Yusuf Ali 120: But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
Mohsin Khan: 120: Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"
Urdu 120: پھر شیطان نے اس کے دل میں خیال ڈالا کہا اے آدم کیا میں تجھے ہمیشگی کا درخت بتاؤں اور ایسی بادشاہی جس میں ضعف نہ آئے


121  
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ
Transliteration 121: Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa
Yusuf Ali 121: In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
Mohsin Khan: 121: Then they both ate of the tree, and so their private parts became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.
Urdu 121: پھر دونوں نے اس درخت سے کھایا تب ان پر ان کی برہنگی ظاہر ہوگئی اور اپنے اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے اور آدم نے اپنے رب کی نافرمانی کی پھر بھٹک گیا


122  
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Transliteration 122: Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
Yusuf Ali 122: But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
Mohsin Khan: 122: Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Urdu 122: پھر اس کے رب نے اسے سرفراز کیا پھر اس کی توبہ قبول کی اور راہ دکھائی


123  
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Transliteration 123: Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun faimma yatiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa
Yusuf Ali 123: He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
Mohsin Khan: 123: He (Allah) said: "Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance he shall neither go astray, nor shall be distressed.
Urdu 123: فرمایا تم دونوں یہاں سے نکل جاؤ تم میں سے ایک دوسرے کا دشمن ہے پھر اگرتمہیں میری طرف سے ہدایت پہنچے پھر جو میری ہدایت پر چلے گا تو گمراہ نہیں ہو گا اور نہ تکلیف اٹھائے گا


124  
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
Transliteration 124: Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman
Yusuf Ali 124: "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
Mohsin Khan: 124: "But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Qur'an nor acts on its teachings.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
Urdu 124: اور جو میرے ذکر سے منہ پھیرے گا تو اس کی زندگی بھی تنگ ہوگی اور اسے قیامت کے دن اندھا کر کے اٹھا ئيں گے


125  
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Transliteration 125: Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
Yusuf Ali 125: He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
Mohsin Khan: 125: He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
Urdu 125: کہے گا اے میرے رب تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا حالانکہ میں بینا تھا


126  
قَالَ كَذَ‌ٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَ‌ٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ
Transliteration 126: Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
Yusuf Ali 126: (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
Mohsin Khan: 126: (Allah) will say: "Like this: Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)."
Urdu 126: فرمائے گا اسی طرح تیرے پاس ہماری آیتیں پہنچی تھیں پھر تو نے انھیں بھلا دیا تھا اور اسی طرح آج تو بھی بھلایا گیا ہے


127  
وَكَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
Transliteration 127: Wakathalika najzee man asrafa walam yumin biayati rabbihi walaAAathabu alakhirati ashaddu waabqa
Yusuf Ali 127: And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
Mohsin Khan: 127: And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Qur'an], and believes not in the Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord; and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
Urdu 127: اور اسی طرح ہم بدلہ دیں گے جو حد سے نکلا اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہیں لیا اور البتہ آخرت کا عذاب بڑا سخت اور دیرپا ہے


128  
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
Transliteration 128: Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Yusuf Ali 128: Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Mohsin Khan: 128: Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.
Urdu 128: سو کیا انہیں اس بات سے بھی سمجھ نہیں آئی کہ ہم نے ان سے پہلے کئی جماعتیں ہلاک کر دی ہیں یہ لوگ ان کی جگہوں پر پھرتے ہیں بیشک اس میں عقل والوں کے لیے نشانیاں ہیں


129  
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
Transliteration 129: Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
Yusuf Ali 129: Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
Mohsin Khan: 129: And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
Urdu 129: اور اگر تیرے رب کی طرف سے ایک بات پہلے طے شدہ نہ ہوتی اور معیاد معین نہ ہوتی تو عذاب لازمی طور پر ہوتا


130  
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Transliteration 130: Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin anai allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda
Yusuf Ali 130: Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
Mohsin Khan: 130: So bear patiently (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some hours of the night, and at the ends of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased (with the reward which Allah shall give you).
Urdu 130: پس صبر کر اس پر جو کہتے ہیں اور سورج کے نکلنے اور ڈوبنے سے پہلے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح بیان کر اور رات کی کچھ گھڑیوں میں اور دن کے اول اور آخر میں تسبیح کر تاکہ تجھے خوشی حاصل ہو


131  
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Transliteration 131: Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
Yusuf Ali 131: Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
Mohsin Khan: 131: And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
Urdu 131: اور تو اپنی نظر ان چیزو ں کی طرف نہ دوڑا جو ہم نے مختلف قسم کے لوگوں کو دنیاوی زندگی کی رونق کے سامان دے رکھے ہیں تاکہ ہم انہیں اس میں آزمائیں او رتیرے رب کا رزق بہتر اور دیرپا ہے


132  
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Transliteration 132: Wamur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nasaluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
Yusuf Ali 132: Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
Mohsin Khan: 132: And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money): We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (the pious - See V.2:2).
Urdu 132: اور اپنے گھر والو ں کو نماز کا حکم کر اور خود بھی اس پر قائم رہ ہم تجھ سے روزی نہیں مانگتے ہم تجھے روزی دیتے ہیں اور پرہیزگاری کا انجام اچھا ہے


133  
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
Transliteration 133: Waqaloo lawla yateena biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fee alssuhufi aloola
Yusuf Ali 133: They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
Mohsin Khan: 133: They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), about the coming of the Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم]?
Urdu 133: اور لوگ کہتے ہیں کہ یہ ہمارے پاس اپنے رب سے کوئی نشانی کیوں نہیں لے آتا کیا ان کے پاس پہلی کتابوں کی شہادت نہیں پہنچی


134  
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Transliteration 134: Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
Yusuf Ali 134: And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
Mohsin Khan: 134: And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur'an), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."
Urdu 134: اور اگر ہم انہیں اس سے پہلے کسی عذاب سے ہلاک کر دیتے تو کہتے اے ہمارے رب تو نے ہمارے پاس کوئی رسول کیوں نہ بھیجا تاکہ ہم ذلیل و خوار ہونے سے پہلے تیرے حکموں پر چلتے


135  
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ
Transliteration 135: Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
Yusuf Ali 135: Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
Mohsin Khan: 135: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Each one (believer and disbeliever.) is waiting, so wait you too; and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allah's religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).
Urdu 135: کہہ دو ہر ایک انتظار کرنے والا ہے سو تم بھی انتظار کرو آئندہ تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ سیدھی راہ پر کون ہے اور ہدایت پانے والا کون ہے







Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim





Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New
Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- Arabic Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

2- Urdu Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

3- New Hindi Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

4- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- New Computer Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

6- New Chinese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

7- Idioms Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

9- Russian Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

10- French Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

11- Spanish Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

12- Japanese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

13- German Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

14- Arabic Medicine Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

15- Arabic Technical Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | App Store | Baby Names | About Islam | Contact us

         




Copyright © 2015 SearchTruth.com. All rights reserved.