Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Ash-Shuara | 227 verses | The Poets | Recitation | Topics  سورة الشعراء  
Sura #26 | Makkah

1  
طسم
Transliteration 1: Taseenmeem
Yusuf Ali 1: Ta. Sin. Mim.
Shakir 1: Ta Sin Mim.
Pickthal 1: Ta. Sin. Mim.
Mohsin Khan: 1: Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
French 1: T'â, Sîn, Mim.
Spanish 1: tsm.
Indonesian 1:  Thaa Siin Miim
Malay 1: Taa, Siin, Miim.
German 1: Ta-Sin-Mim.
Russian 1: Та. Син. Мим.
Bosnian 1: Tā Sīn Mīm.
Urdu 1: طسمۤ


2  
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Transliteration 2: Tilka ayatu alkitabi almubeeni
Yusuf Ali 2: These are verses of the Book that makes (things) clear.
Shakir 2: These are the verses of the Book that makes (things) clear.
Pickthal 2: These are revelations of the Scripture that maketh plain.
Mohsin Khan: 2: These are the Verses of the manifest Book [(this Qur'an), which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].
French 2: Voici les versets du Livre explicite.
Spanish 2: Éstas son las aleyas de la Escritura sabia.
Indonesian 2:  Inilah ayat-ayat Al Qur'an yang menerangkan.
Malay 2: Ini ialah ayat-ayat Kitab (Al-Quran) yang jelas nyata.
German 2: Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
Russian 2: Это - аяты ясного Писания.
Bosnian 2: Ovo su ajeti Knjige jasne!
Urdu 2: یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں


3  
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Transliteration 3: LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
Yusuf Ali 3: It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Shakir 3: Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
Pickthal 3: It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Mohsin Khan: 3: It may be that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) i.e. in your Message of Islamic Monotheism].
French 3: Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants!
Spanish 3: Tú, quizá, te consumas de pena porque no creen.
Indonesian 3:  Boleh jadi kamu (Muhammad) akan membinasakan dirimu, karena mereka tidak beriman.
Malay 3: Jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu dengan menanggung dukacita, kerana mereka tidak menjadi orang-orang yang beriman.
German 3: Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind.
Russian 3: Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.
Bosnian 3: Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici?
Urdu 3: شاید تو اپنی جان ہلاک کرنے والا ہے اس لیے کہ وہ ایمان نہیں لاتے


4  
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
Transliteration 4: In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
Yusuf Ali 4: If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
Shakir 4: If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
Pickthal 4: If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
Mohsin Khan: 4: If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
French 4: Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
Spanish 4: Si quisiéramos, haríamos bajar del cielo sobre ellos un signo y doblarían ante él la cerviz.
Indonesian 4:  Jika Kami kehendaki niscaya Kami menurunkan kepada mereka mu'jizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya.
Malay 4: Kalau Kami mahu, tentulah Kami akan turunkan kepada mereka satu mukjizat dari langit, yang menjadikan mereka tunduk kepadanya.
German 4: Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).
Russian 4: Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.
Bosnian 4: Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli.
Urdu 4: اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے ایسی نشانی نازل کریں کہ اس کے آگے ان کی گردنیں جھک جائیں


5  
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Transliteration 5: Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena
Yusuf Ali 5: But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
Shakir 5: And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
Pickthal 5: Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
Mohsin Khan: 5: And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious (Allah), but they turn away therefrom.
French 5: Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.
Spanish 5: No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella.
Indonesian 5:  Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.
Malay 5: Dan tidak datang kepada mereka peringatan serta pengajaran yang baharu dari (Allah) Ar-Rahman, melainkan mereka tetap berpaling mengingkarinya.
German 5: Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden.
Russian 5: Какое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.
Bosnian 5: I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu.
Urdu 5: اور ان کے پاس رحمنٰ کی طرف سے کوئی نئی بات نصیحت کی ایسی نہیں آئی کہ وہ اس سے منہ نہ موڑ لیتے ہوں


6  
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Transliteration 6: Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
Yusuf Ali 6: They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
Shakir 6: So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
Pickthal 6: Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Mohsin Khan: 6: So they have indeed denied (the truth - this Qur'an), then the news of what they mocked at will come to them.
French 6: Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.
Spanish 6: Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban.
Indonesian 6:  Sungguh mereka telah mendustakan (Al Qur'an), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokan.
Malay 6: Oleh kerana mereka telah mendustakan Al-Quran, maka sudah tentu akan datang kepada mereka berita-berita (azab) mengenai perkara yang mereka ejek-ejek itu.
German 6: Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Russian 6: Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.
Bosnian 6: Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju.
Urdu 6: سو یہ جھٹلاتو چکے اب ان کے پاس اس چیز کی حقیقت آئے گی جس پر ٹھٹھا کیا کرتے تھے


7  
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Transliteration 7: Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin
Yusuf Ali 7: Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
Shakir 7: Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
Pickthal 7: Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Mohsin Khan: 7: Do they not observe the earth - how much of every good kind We cause to grow therein?
French 7: N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes?
Spanish 7: ¿No han visto cuánta especie generosa de toda clase hemos hecho crecer en la tierra?
Indonesian 7:  Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, berapakah banyaknya Kami tumbuhkan di bumi itu berbagai macam tumbuh-tumbuhan yang baik?
Malay 7: Masihkah mereka berdegil dan tidak memperhatikan bumi, berapa banyak kami tumbuhkan padanya dari berbagai jenis tanaman yang memberi banyak manfaat?
German 7: Haben sie nicht auf die Erde gesehen, wie viele edle Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?
Russian 7: Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?
Bosnian 7: Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito?
Urdu 7: کیا وہ زمین کو نہیں دیکھتے ہم نے اس میں ہر ایک قسم کی کتنی عمدہ چیزیں اُگائی ہیں


8  
إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 8: Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 8: Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
Shakir 8: Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
Pickthal 8: Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Mohsin Khan: 8: Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans who do not believe in Resurrection) are not believers.
French 8: Voilà bien là une preuve! Et la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 8: Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 8:  Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat suatu tanda kekuasaan Allah. Dan kebanyakan mereka tidak beriman.
Malay 8: Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan dan rahmat pengurniaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakan mereka tidak juga beriman.
German 8: Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Russian 8: Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 8: To je, doista, dokaz, ali većina njih ne vjeruje,
Urdu 8: البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں


9  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 9: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 9: And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 9: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal 9: And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 9: And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
French 9: Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
Spanish 9: En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
Indonesian 9:  Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Malay 9: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
German 9: Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Russian 9: Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Bosnian 9: a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
Urdu 9: اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے


10  
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Transliteration 10: Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena
Yusuf Ali 10: Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
Shakir 10: And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,
Pickthal 10: And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
Mohsin Khan: 10: And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers) -
French 10: Et lorsque ton Seigneur appela Moïse: «Rends-toi auprès du peuple injuste,
Spanish 10: Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío,
Indonesian 10:  Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya): "Datangilah kaum yang zalim itu,
Malay 10: Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu menyeru Nabi Musa: "Hendaklah engkau mendatangi kaum yang zalim, -
German 10: Als dein Herr Musa zurief: "Begib dich zum ungerechten Volk,
Russian 10: Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу -
Bosnian 10: A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogriješio,
Urdu 10: اور جب تیرے رب نے موسیٰ کو پکارا کہ اس ظالم قوم کے پاس جا


11  
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Transliteration 11: Qawma firAAawna ala yattaqoona
Yusuf Ali 11: "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
Shakir 11: The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
Pickthal 11: The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 11: "The people of Fir'aun (Pharaoh): Will they not fear Allah and become righteous?"
French 11: [auprès du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas (Allah)?
Spanish 11: al pueblo de Faraón. ¿No van a temerme ?»
Indonesian 11:  (yaitu) kaum Fir'aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?"
Malay 11: "Iaitu kaum Firaun; tidakkah mereka mahu mengawal diri dari kemurkaanKu?"
German 11: zum Volk Fir'auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen."
Russian 11: к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?».
Bosnian 11: narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao" –
Urdu 11: فرعون کی قوم کے پاس کیا وہ ڈرتے نہیں


12  
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Transliteration 12: Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
Yusuf Ali 12: He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
Shakir 12: He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
Pickthal 12: He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
Mohsin Khan: 12: He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
French 12: Il dit: «Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur;
Spanish 12: Dijo: «¡Señor! Temo que me desmientan.
Indonesian 12:  Berkata Musa: "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku.
Malay 12: Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku.
German 12: Er sagte: "Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen.
Russian 12: Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,
Bosnian 12: on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju,
Urdu 12: عرض کی اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا دیں


13  
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
Transliteration 13: Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona
Yusuf Ali 13: "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
Shakir 13: And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
Pickthal 13: And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
Mohsin Khan: 13: "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).
French 13: que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron.
Spanish 13: Me angustio, se me traba la lengua. ¡Envía por Aarón!
Indonesian 13:  Dan (karenanya) sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku maka utuslah (Jibril) kepada Harun .
Malay 13: "Dan akan sempit pula dadaku serta tidak lancar lidahku; oleh itu utuskanlah perintahMu kepada Harun (supaya ia membantuku).
German 13: Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun.
Russian 13: что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).
Bosnian 13: da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu,
Urdu 13: اور میرا سینہ تنگ ہوجائے اور میری زبان نہ چلے پس ہارون کو پیغام دے


14  
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Transliteration 14: Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni
Yusuf Ali 14: "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
Shakir 14: And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.
Pickthal 14: And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
Mohsin Khan: 14: "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
French 14: Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent».
Spanish 14: Me acusan de un crimen y temo que me maten».
Indonesian 14:  Dan aku berdosa terhadap mereka , maka aku takut mereka akan membunuhku".
Malay 14: "Dan lagi mereka ada mengemukakan satu tuduhan jenayah terhadapku; oleh itu aku takut mereka akan membunuhku".
German 14: Und sie haben gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten."
Russian 14: Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня».
Bosnian 14: a ja sam njima i odgovoran, pa se plašim da me ne ubiju."
Urdu 14: اور میرے ذمہ ان کا ایک گناہ بھی ہے سو میں ڈرتا ہوں کہ مجھے مار نہ ڈالیں


15  
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Transliteration 15: Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona
Yusuf Ali 15: Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
Shakir 15: He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
Pickthal 15: He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Mohsin Khan: 15: (Allah) said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily We shall be with you, listening.
French 15: Mais [Allah lui] dit: «Jamais! Allez tous deux avec Nos prodiges, Nous resterons avec vous et Nous écouterons.
Spanish 15: Dijo: «¡No! ¡Id los dos con Nuestros signos! Estamos con vosotros, escuchamos.
Indonesian 15:  Allah berfirman: "Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu), maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mu'jizat-mu'jizat); sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan (apa-apa yang mereka katakan).
Malay 15: Allah berfirman: "Jangan! Jangan fikir (akan berlaku apa yang engkau bimbangkan itu)! Oleh itu pergilah kamu berdua membawa mukjizat-mukjizat Kami (yang membuktikan kebenaran kamu); sesungguhnya Kami ada bersama-sama kamu: mendengar.
German 15: Er sagte: "Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.
Russian 15: Аллах сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать.
Bosnian 15: "Neće!" – reče On. "Idite obojica sa dokazima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati.
Urdu 15: فرمایا ہر گز نہیں تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ سننے والے ہیں


16  
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 16: Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 16: "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
Shakir 16: Then come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds:
Pickthal 16: And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Mohsin Khan: 16: "And go both of you to Fir'aun (Pharaoh), and say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists),
French 16: Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,
Spanish 16: Id a Faraón y decid: '¡Nos ha enviado el Señor del universo:
Indonesian 16:  Maka datanglah kamu berdua kepada Fir'aun dan katakanlah olehmu: 'Sesungguhnya kami adalah Rasul Tuhan semesta alam,
Malay 16: "Maka pergilah kamu kepada Firaun, kemudian katakanlah kepadanya: sesungguhnya kami adalah utusan Tuhan sekalian alam.
German 16: Begebt euch zu Fir'aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:
Russian 16: Придите вдвоем к Фараону и скажите: "Мы посланы Господом миров.
Bosnian 16: Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova,
Urdu 16: سو فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم پروردگار عالم کا پیغام لے کر آئے ہیں


17  
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Transliteration 17: An arsil maAAana banee israeela
Yusuf Ali 17: "'Send thou with us the Children of Israel.'"
Shakir 17: Then send with us the children of Israel.
Pickthal 17: (Saying): Let the Children of Israel go with us.
Mohsin Khan: 17: "So allow the Children of Israel to go with us.' "
French 17: pour que tu renvoies les Enfants d'Israël avec nous».
Spanish 17: ¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel!'»
Indonesian 17:  lepaskanlah Bani Israil (pergi) beserta kami'".
Malay 17: "Menyuruhmu membebaskan kaum Bani Israil mengikut kami".
German 17: Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen'."
Russian 17: Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)"».
Bosnian 17: dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama!'"
Urdu 17: یہ کہ ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو بھیج دے


18  
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Transliteration 18: Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
Yusuf Ali 18: (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
Shakir 18: (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
Pickthal 18: (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Mohsin Khan: 18: [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
French 18: «Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie?
Spanish 18: Dijo: «¿No te hemos educado, cuando eras niño, entre nosotros? ¿No has vivido durante años de tu vida entre nosotros?
Indonesian 18:  Fir'aun menjawab: "Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami, waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu .
Malay 18: Firaun menjawab: "Bukankah kami telah memeliharamu dalam kalangan kami semasa engkau kanak-kanak yang baharu lahir, serta engkau telah tinggal dalam kalangan kami beberapa tahun dari umurmu?
German 18: Er (Fir'aun) sagte: "Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten?
Russian 18: Фараон сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.
Bosnian 18: "Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?" – reče faraon –
Urdu 18: کہا کیا ہم نےتمہیں بچپن میں پرورش نہیں کیا اورتو نے ہم میں اپنی عمر کے کئی سال گزارے


19  
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Transliteration 19: WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena
Yusuf Ali 19: "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
Shakir 19: And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
Pickthal 19: And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Mohsin Khan: 19: "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man) while you were one of the ingrates."
French 19: Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance».
Spanish 19: Desagradecido, hiciste lo que hiciste»
Indonesian 19:  dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna".
Malay 19: "Dan (bukankah) engkau telah melakukan satu perbuatan (jenayah) yang telah engkau lakukan dan (dengan itu) engkau dari orang-orang yang tidak mengenang budi?"
German 19: Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren."
Russian 19: Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных».
Bosnian 19: "i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik?"
Urdu 19: اور تو اپنا وہ کرتوت کر گیا جوکر گیا اور تو ناشکروں میں سے ہے


20  
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Transliteration 20: Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena
Yusuf Ali 20: Moses said: "I did it then, when I was in error.
Shakir 20: He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
Pickthal 20: He said: I did it then, when I was of those who are astray.
Mohsin Khan: 20: Musa (Moses) said: "I did it then, when I was ignorant (as regards my Lord and His Message).
French 20: «Je l'ai fait, dit Moïse, alors que j'étais encore du nombre des égarés.
Spanish 20: Dijo: «Lo hice cuando estaba extraviado.
Indonesian 20:  Berkata Musa: "Aku telah melakukannya, sedang aku di waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf.
Malay 20: Nabi Musa berkata: "Aku melakukan perbuatan yang demikian sedang aku ketika itu dari orang-orang yang belum mendapat petunjuk.
German 20: Er sagte: "Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte.
Russian 20: Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших,
Bosnian 20: "Ja sam onda ono uradio nehotice" – reče –
Urdu 20: کہا جب میں نے وہ کام کیا تھاتو میں بےخبر تھا


21  
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 21: Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena
Yusuf Ali 21: "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
Shakir 21: So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;
Pickthal 21: Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
Mohsin Khan: 21: "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and made me one of the Messengers.
French 21: Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous: puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses messagers.
Spanish 21: Tuve miedo de vosotros y me escapé. Mi Señor me ha regalado juicio y ha hecho de mí uno de los enviados.
Indonesian 21:  Lalu aku lari meninggalkan kamu ketika aku takut kepadamu, kemudian Tuhanku memberikan kepadaku ilmu serta Dia menjadikanku salah seorang di antara rasul-rasul.
Malay 21: "Lalu aku melarikan diri dari kamu, ketika aku merasa takut kepada kamu; kemudian Tuhanku mengurniakan daku ilmu pengetahuan ugama, dan menjadikan daku seorang RasulNya.
German 21: Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten.
Russian 21: Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников.
Bosnian 21: "a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio.
Urdu 21: پھر میں تم سے تمہارے ڈر کے مارے بھاگ گیا تب مجھے میرے رب نے دانائی عطا کی اور مجھے رسول بنایا


22  
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Transliteration 22: Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela
Yusuf Ali 22: "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
Shakir 22: And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
Pickthal 22: And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Mohsin Khan: 22: "And this is the past favour with which you reproach me: that you have enslaved the Children of Israel."
French 22: Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?»
Spanish 22: ¿Es ésta una gracia que me echas en cara, tú que has esclavizado a los Hijos de Israel?»
Indonesian 22:  Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Israil".
Malay 22: "Dan budimu memeliharaku yang engkau bangkit-bangkitkan itu adalah kerana engkau telah bertindak memperhambakan kaum Bani Israil.
German 22: Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?"
Russian 22: А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)».
Bosnian 22: A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?"
Urdu 22: اور یہ احسان جو تو مجھ پر رکھتا ہے اسی لیے تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے


23  
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 23: Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena
Yusuf Ali 23: Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
Shakir 23: Firon said: And what is the Lord of the worlds?
Pickthal 23: Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
Mohsin Khan: 23: Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists)?"
French 23: «Et qu'est-ce que le Seigneur de l'univers?» dit Pharaon.
Spanish 23: Faraón dijo: «Y ¿qué es 'el Señor del universo'?»
Indonesian 23:  Fir'aun bertanya: "Siapa Tuhan semesta alam itu?"
Malay 23: Firaun berkata (dengan sombongnya): "Dan apa dia Tuhan sekalian alam itu?"
German 23: Fir'aun sagte: "Was ist denn der Herr der Weltenbewohner?"
Russian 23: Фараон сказал: «А что такое Господь миров?».
Bosnian 23: "A ko je Gospodar svjetova?" – upita faraon.
Urdu 23: فرعون نے کہا رب العالمین کیا چیز ہے


24  
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Transliteration 24: Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
Yusuf Ali 24: (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
Shakir 24: He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
Pickthal 24: (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
Mohsin Khan: 24: [Musa (Moses)] said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
French 24: «Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus!»
Spanish 24: Dijo: «Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos...»
Indonesian 24:  Musa menjawab: "Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya. (Itulah Tuhanmu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya".
Malay 24: Nabi Musa menjawab. "Dia lah yang memiliki dan mentadbirkan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, - kalaulah kamu mahu mendapat keyakinan dengan berdalil maka inilah jalannya".
German 24: Er (Musa) sagte: "Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid."
Russian 24: Муса сказал: «Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью».
Bosnian 24: "Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako vjerujete" – odgovori on.
Urdu 24: فرمایا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تمہیں یقین آئے


25  
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Transliteration 25: Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona
Yusuf Ali 25: (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
Shakir 25: (Firon) said to those around him: Do you not hear?
Pickthal 25: (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
Mohsin Khan: 25: [Fir'aun (Pharaoh)] said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
French 25: [Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?
Spanish 25: Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?»
Indonesian 25:  Berkata Fir'aun kepada orang-orang sekelilingnya: "Apakah kamu tidak mendengarkan?"
Malay 25: Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: "Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)?"
German 25: Er (Fir'aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: "Hört ihr nicht zu?"
Russian 25: Фараон сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?».
Bosnian 25: "Čujete li?" – reče onima oko sebe faraon.
Urdu 25: اپنے گرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو


26  
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 26: Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena
Yusuf Ali 26: (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
Shakir 26: He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
Pickthal 26: He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
Mohsin Khan: 26: [Musa (Moses)] said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"
French 26: [Moïse] continue: «... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres».
Spanish 26: Dijo. «Es vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados...»
Indonesian 26:  Musa berkata (pula): "Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu".
Malay 26: Nabi Musa menegaskan lagi: "Dia lah Tuhan yang memiliki dan memelihara kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu."
German 26: Er (Musa) sagte: "(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter."
Russian 26: Муса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев».
Bosnian 26: "Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka" – reče Musa.
Urdu 26: فرمایا تمہارا ور تمہارے پہلے باپ دادا کا رب ہے


27  
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Transliteration 27: Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun
Yusuf Ali 27: (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
Shakir 27: Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad.
Pickthal 27: (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
Mohsin Khan: 27: [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
French 27: «Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou».
Spanish 27: Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es; ciertamente, un poseso!»
Indonesian 27:  Fir'aun berkata: "Sesungguhnya Rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila".
Malay 27: Firaun berkata (kepada orang-orangnya): "Sebenarnya Rasul yang diutuskan kepada kamu ini, sungguh gila?"
German 27: Er (Fir'aun) sagte: "Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen."
Russian 27: Фараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый».
Bosnian 27: "Poslanik koji vam je poslan uistinu je lud" – reče faraon.
Urdu 27: کہا بے شک تمہارا رسول جو تمہارے پاس بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے


28  
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Transliteration 28: Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona
Yusuf Ali 28: (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
Shakir 28: He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.
Pickthal 28: He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
Mohsin Khan: 28: [Musa (Moses)] said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"
French 28: [Moïse] ajouta: «... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez!»
Spanish 28: Dijo: «...el Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ellos está. Si razonarais...»
Indonesian 28:  Musa berkata: "Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya: (Itulah Tuhanmu) jika kamu mempergunakan akal".
Malay 28: Nabi Musa (menerangkan lagi tentang keesaan Allah dan kekuasaanNya dengan) berkata: "Dia lah yang memiliki dan menguasai timur dan barat serta segala yang ada di antara keduanya; kalau kamu orang-orang yang berakal tentulah memahamiNya!"
German 28: Er (Musa) sagte: "(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet."
Russian 28: Муса сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете».
Bosnian 28: "Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako pameti imate" – reče Musa.
Urdu 28: فرمایا مشر ق مغرب اور جو ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تم عقل رکھتے ہو


29  
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Transliteration 29: Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
Yusuf Ali 29: (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
Shakir 29: Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
Pickthal 29: (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Mohsin Khan: 29: [Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
French 29: «Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers».
Spanish 29: Dijo: «¡Si tomas por dios a otro diferente de mí, he de enviarte a la cárcel!»
Indonesian 29:  Fir'aun berkata: "Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan".
Malay 29: Firaun berkata: "Demi sesungguhnya! Jika engkau menyembah Tuhan yang lain daripadaku, sudah tentu aku akan menjadikan engkau dari orang-orang yang dipenjarakan".
German 29: Er (Fir'aun) sagte: "Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen."
Russian 29: Фараон сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными».
Bosnian 29: A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!"
Urdu 29: کہا اگر تو نے میرے سوا اور کوئی معبود بنایا تو تمہیں قید میں ڈال دوں گا


30  
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
Transliteration 30: Qala awalaw jituka bishayin mubeenin
Yusuf Ali 30: (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
Shakir 30: He said: What! even if I bring to you something manifest?
Pickthal 30: He said: Even though I show thee something plain?
Mohsin Khan: 30: [Musa (Moses)] said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
French 30: «Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente?
Spanish 30: Dijo: «¿Y si te trajera algo claro?»
Indonesian 30:  Musa berkata: "Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?"
Malay 30: Nabi Musa menjawab: "Adakah (engkau akan memenjarakan daku juga) walau pun aku membawa kepadamu sesuatu bukti yang jelas nyata?"
German 30: Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?"
Russian 30: Муса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?».
Bosnian 30: "Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?" – upita on.
Urdu 30: فرمایا اگرچہ میں تیرے پاس ایک روشن چیز لے آؤں


31  
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Transliteration 31: Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena
Yusuf Ali 31: (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
Shakir 31: Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
Pickthal 31: (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Mohsin Khan: 31: [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
French 31: «Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques».
Spanish 31: Dijo: «¡Tráelo‚ si es verdad lo que dices!»
Indonesian 31:  Fir'aun berkata: "Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar".
Malay 31: Firaun berkata: "Kalau demikian, bawalah bukti itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar".
German 31: Er (Fir'aun) sagte: "Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Russian 31: Фараон сказал: «Так покажи нам это, если ты - один из тех, кто говорит правду».
Bosnian 31: "Pa daj ga, ako istinu govoriš!" – reče faraon.
Urdu 31: کہا اگر تو سچا ہے تو وہ چیز لا


32  
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Transliteration 32: Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
Yusuf Ali 32: So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
Shakir 32: So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
Pickthal 32: Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Mohsin Khan: 32: So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
French 32: [Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
Spanish 32: Moisés tiró su vara y he aquí que ésta se convirtió en una auténtica serpiente.
Indonesian 32:  Maka Musa melemparkan tongkatnya, yang tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata.
Malay 32: Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.
German 32: Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
Russian 32: Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Bosnian 32: I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava,
Urdu 32: پھر اس نےاپناعصا ڈال دیا سو اسی وقت وہ صریح اژدھا ہو گیا


33  
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Transliteration 33: WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Yusuf Ali 33: And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
Shakir 33: And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
Pickthal 33: And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Mohsin Khan: 33: And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
French 33: Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
Spanish 33: Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes.
Indonesian 33:  Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
Malay 33: Dan ia mengeluarkan tangannya, maka tiba-tiba tangannya menjadi putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
German 33: Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
Russian 33: Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
Bosnian 33: a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela.
Urdu 33: اوراپنا ہاتھ نکالا سو اسی وقت وہ دیکھنے والوں کو چمکتا ہوا دکھائی دیا


34  
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Transliteration 34: Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun
Yusuf Ali 34: (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
Shakir 34: (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
Pickthal 34: (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
Mohsin Khan: 34: [Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
French 34: [Pharaon] dit aux notables autour de lui: «Voilà en vérité un magicien savant.
Spanish 34: Dijo a los dignatarios que le rodeaban: «Sí, éste es un mago muy entendido,
Indonesian 34:  Fir'aun berkata kepada pembesar-pembesar yang berada di sekelilingnya: Sesungguhnya Musa ini benar-benar seorang ahli sihir yang pandai,
Malay 34: Firaun berkata kepada ketua-ketua kaum yang ada dikelilingnya: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir.
German 34: Er (Fir'aun) sagte zu der führenden Schar in seiner Umgebung: "Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,
Russian 34: Фараон сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он - знающий колдун.
Bosnian 34: "Ovaj je zaista vješt čarobnjak" – reče glavešinama oko sebe faraon –
Urdu 34: اپنے گرد کے سرداروں سے کہا کہ بے شک یہ بڑا ماہر جادوگر ہے


35  
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Transliteration 35: Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona
Yusuf Ali 35: "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
Shakir 35: Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
Pickthal 35: Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
Mohsin Khan: 35: "He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command?"
French 35: Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?»
Spanish 35: que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué ordenáis?»
Indonesian 35:  ia hendak mengusir kamu dari negerimu sendiri dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kamu anjurkan?"
Malay 35: "Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, maka apa yang kamu syorkan?"
German 35: der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"
Russian 35: Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?».
Bosnian 35: "hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?"
Urdu 35: چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے دیس سے اپنے جادو کے زور سےنکال دےپھر تم کیا رائے دیتے ہو


36  
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Transliteration 36: Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena
Yusuf Ali 36: They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
Shakir 36: They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
Pickthal 36: They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
Mohsin Khan: 36: They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;
French 36: Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,
Spanish 36: Dijeron: «Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen,
Indonesian 36:  Mereka menjawab: "Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir),
Malay 36: Mereka berkata: "Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang-orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir),
German 36: Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,
Russian 36: Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,
Bosnian 36: "Ostavi njega i brata njegova!" – rekoše – "a u gradove pošalji da sakupljaju,
Urdu 36: کہا اسےاور اس کے بھائی کو مہلت دو اور شہروں میں چپڑاسیوں کو بھیج دیجیئے


37  
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Transliteration 37: Yatooka bikulli sahharin AAaleemin
Yusuf Ali 37: "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Shakir 37: That they should bring to you every skillful magician.
Pickthal 37: Who shall bring unto thee every knowing wizard.
Mohsin Khan: 37: "To bring up to you every well-versed sorcerer."
French 37: et t'amener tout grand magicien savant».
Spanish 37: que te traigan a los magos más entendidos, a todos».
Indonesian 37:  niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu".
Malay 37: "Supaya mereka membawa kepadamu segala ahli sihir yang mahir".
German 37: damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbringen."
Russian 37: чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».
Bosnian 37: sve čarobnjake vješte će ti dovesti."
Urdu 37: کہ تیرے پاس بڑے ماہر جادوگروں کو لے آئیں


38  
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Transliteration 38: FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin
Yusuf Ali 38: So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
Shakir 38: So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
Pickthal 38: So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
Mohsin Khan: 38: So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.
French 38: Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jour convenu.
Spanish 38: Los magos fueron convocados para una determinada hora del día convenido
Indonesian 38:  Lalu dikumpulkanlah ahli-ahli sihir pada waktu yang ditetapkan di hari yang maklum .
Malay 38: Lalu dikumpulkanlah ahli-ahli sihir itu pada satu masa yang ditentukan, pada hari (perayaan) yang termaklum.
German 38: So wurden die Zauberer auf die festgesetzte Zeit eines (wohl)bekannten Tages versammelt.
Russian 38: Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день.
Bosnian 38: I čarobnjaci se u određeno vrijeme i označenog dana sabraše,
Urdu 38: پھر سب جادوگر ایک مقرر دن پر جمع کیے گئے


39  
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
Transliteration 39: Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona
Yusuf Ali 39: And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
Shakir 39: And it was said to the people: Will you gather together?
Pickthal 39: And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Mohsin Khan: 39: And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
French 39: Et il fut dit aux gens: «Est-ce que vous allez vous réunir,
Spanish 39: y se dijo a la gente: «¿No queréis asistir?
Indonesian 39:  dan dikatakan kepada orang banyak: "Berkumpullah kamu sekalian,
Malay 39: Dan dikatakan kepada orang ramai: "Berkumpulah kamu semuanya;.
German 39: Und es wurde zu den Menschen gesagt: "Werdet (auch) ihr euch nun wohl versammeln?
Russian 39: Людям сказали: «Собрались ли вы?
Bosnian 39: a narodu bî rečeno: "Hoćete li se iskupiti
Urdu 39: اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم بھی اکھٹے ہوتے ہو


40  
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Transliteration 40: LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena
Yusuf Ali 40: "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
Shakir 40: Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.
Pickthal 40: (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Mohsin Khan: 40: "That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."
French 40: afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs?»
Spanish 40: Quizás, así, sigamos a los magos, si son ellos los que ganan»
Indonesian 40:  semoga kita mengikuti ahli-ahli sihir jika mereka adalah orang-orang yang menang".
Malay 40: "Semoga kita (tetap) mengikut (ugama) ahli-ahli sihir itu kiranya merekalah orang-orang yang menang".
German 40: Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen."
Russian 40: Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх».
Bosnian 40: da budemo uz čarobnjake, ako oni budu pobjednici!"
Urdu 40: تاکہ اگر جادوگر غالب آجائیں تو ہم انہی کی راہ پر رہیں


41  
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Transliteration 41: Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
Yusuf Ali 41: So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
Shakir 41: And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
Pickthal 41: And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
Mohsin Khan: 41: So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
French 41: Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»
Spanish 41: Cuando llegaron los magos dijeron a Faraón: «Si ganamos, recibiremos una recompensa, ¿no?»
Indonesian 41:  Maka tatkala ahli-ahli sihir datang, mereka bertanya kepada Fir'aun: "Apakah kami sungguh-sungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang?"
Malay 41: Maka ketika ahli-ahli sihir itu datang, berkatalah mereka kepada Firaun: "Benarkah kami akan beroleh upah, kiranya kamilah orang-orang yang menang?"
German 41: Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir'aun: "Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
Russian 41: Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?».
Bosnian 41: A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?"
Urdu 41: پھر جب جادوگر آئے تو فرعون سے کہا اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہمیں کوئی بڑا انعام ملے گا


42  
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Transliteration 42: Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena
Yusuf Ali 42: He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Shakir 42: He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.
Pickthal 42: He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
Mohsin Khan: 42: He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
French 42: Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!»
Spanish 42: Dijo: «¡Sí! Y seréis entonces, ciertamente, de mis allegados».
Indonesian 42:  Fir'aun menjawab: "Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan (kepadaku)".
Malay 42: Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapatnya) dan sesungguhnya kamu dengan itu akan menjadi dari orang-orang yang dekat kepadaku".
German 42: Er sagte: "Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören."
Russian 42: Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных».
Bosnian 42: "Hoće" – odgovori on – "bićete tada sigurno meni najbliži."
Urdu 42: کہا ہاں اور بیشک تم اس وقت مقربوں میں داخل ہو جاؤ گے


43  
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Transliteration 43: Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
Yusuf Ali 43: Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
Shakir 43: Musa said to them: Cast what you are going to cast.
Pickthal 43: Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
Mohsin Khan: 43: Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"
French 43: Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».
Spanish 43: Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»
Indonesian 43:  Berkatalah Musa kepada mereka: "Lemparkanlah apa yang hendak kamu Lemparkan".
Malay 43: Nabi Musa berkata kepada mereka: "Campakkanlah dahulu apa yang kamu hendak campakkan".
German 43: Musa sagte zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt!"
Russian 43: Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».
Bosnian 43: Musa im reče: "Bacite ono što želite baciti!"
Urdu 43: موسیٰ نے ان سے کہا ڈالو جو تم ڈالتے ہو


44  
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Transliteration 44: Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona
Yusuf Ali 44: So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
Shakir 44: So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.
Pickthal 44: Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
Mohsin Khan: 44: So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"
French 44: Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs».
Spanish 44: Y tiraron sus cuerdas y varas, y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, que venceremos!»
Indonesian 44:  Lalu mereka melemparkan tali temali dan tongkat-tongkat mereka dan berkata: "Demi kekuasaan Fir'aun, sesungguhnya kami benar-benar akan menang".
Malay 44: Lalu mereka mencampakkan tali-tali dan tongkat-tongkat mereka sambil berkata: "Demi kekuasaan Firaun, sesungguhnya sudah tetap kamilah orang-orang yang akan menang".
German 44: Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: "Bei der Macht Fir'auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein."
Russian 44: Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!».
Bosnian 44: I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti!"
Urdu 44: پھر انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈال دیں اور کہا فرعون کے اقبال سے ہماری فتح ہے


45  
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Transliteration 45: Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona
Yusuf Ali 45: Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
Shakir 45: Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.
Pickthal 45: Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
Mohsin Khan: 45: Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!
French 45: Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué.
Spanish 45: Moisés tiró su vara y he aquí que ésta engulló sus mentiras.
Indonesian 45:  Kemudian Musa melemparkan tongkatnya maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu .
Malay 45: Kemudian Nabi Musa pula mencampakkan tongkatnya, tiba-tiba tongkatnya itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka).
German 45: So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.
Russian 45: Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.
Bosnian 45: Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli.
Urdu 45: پھر موسیٰ نے اپنا عصا ڈالا پھر وہ فوراً ہی نگلنے لگا جو انہوں نے جھوٹ بنایا تھا


46  
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Transliteration 46: Faolqiya alssaharatu sajideena
Yusuf Ali 46: Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
Shakir 46: And the magicians were thrown down prostrate;
Pickthal 46: And the wizards were flung prostrate,
Mohsin Khan: 46: And the sorcerers fell down prostrate.
French 46: Alors les magiciens tombèrent prosternés,
Spanish 46: Y los magos cayeron prosternados.
Indonesian 46:  Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud (kepada Allah).
Malay 46: Maka (kemenangan Nabi Musa menjadikan) ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri: sujud,
German 46: Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder.
Russian 46: Тогда колдуны пали ниц
Bosnian 46: Čarobnjaci se onda na tle baciše
Urdu 46: پھر جادوگر سجدے میں گر پڑے


47  
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 47: Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Yusuf Ali 47: Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
Shakir 47: They said: We believe in the Lord of the worlds:
Pickthal 47: Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Mohsin Khan: 47: Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 47: disant: «Nous croyons au Seigneur de l'univers,
Spanish 47: Dijeron: «¡Creemos en el Señor del universo,
Indonesian 47:  Mereka berkata: "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,
Malay 47: Sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam,
German 47: Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,
Russian 47: и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,
Bosnian 47: i rekoše: "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova,
Urdu 47: کہا ہم رب العالمین پر ایمان لائے


48  
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Transliteration 48: Rabbi moosa waharoona
Yusuf Ali 48: "The Lord of Moses and Aaron."
Shakir 48: The Lord of Musa and Haroun.
Pickthal 48: The Lord of Moses and Aaron.
Mohsin Khan: 48: "The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
French 48: Le Seigneur de Moïse et d'Aaron».
Spanish 48: el Señor de Moisés y de Aarón!»
Indonesian 48:  (yaitu) Tuhan Musa dan Harun".
Malay 48: "Tuhan Nabi Musa dan Nabi Harun".
German 48: den Herrn von Musa und Harun."
Russian 48: Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».
Bosnian 48: Gospodara Musaova i Harunova!"
Urdu 48: جو موسیٰ اور ہارون کا رب ہے


49  
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration 49: Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena
Yusuf Ali 49: Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
Shakir 49: Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.
Pickthal 49: (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
Mohsin Khan: 49: [Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."
French 49: [Pharaon] dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette? En vérité, c'est lui votre chef, qui vous a enseigné la magie! Eh bien, vous saurez bientôt! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vous crucifierai tous».
Spanish 49: Dijo: «¡Le habéis creído antes de que yo os autorizara a ello! ¡Es vuestro maestro, que os ha enseñado la magia! ¡Vais a ver! ¡He de haceros amputar las manos y los pies opuestos! ¡Y he de haceros crucificar a todos!»
Indonesian 49:  Fir'aun berkata: "Apakah kamu sekalian beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia benar-benar pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu maka kamu nanti pasti benar-benar akan mengetahui (akibat perbuatanmu); sesungguhnya aku akan memotong tanganmu dan kakimu dengan bersilangan dan aku akan menyalibmu semuanya".
Malay 49: Firaun berkata: "Patutkah kamu beriman kepadanya sebelum aku izinkan kamu? Sesungguhnya dia lah (Musa) ketua kamu yang mengajar kamu ilmu sihir; oleh itu kamu akan mengetahui kelak (akibatnya). Demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang kemudian aku akan memalang kamu semuanya".
German 49: Er (Fir'aun) sagte: "Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch al lesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen)."
Russian 49: Он сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он - старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!».
Bosnian 49: "Da povjerujete njemu prije dopuštenja moga!" – viknu faraon. – "On je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio – a vi ćete zapamtiti; poodsijecaću vam ruke i noge vaše unakrst i sve ću vas porazapinjati!"
Urdu 49: کہا کیا تم میری اجازت سے پہلے ہی ایمان لے آئے بے شک وہ تمہارا استاد ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے سو تمہیں ابھی معلوم ہو جائے گا البتہ میں تمہارا ایک طرف کا ہاتھ اور دوسری طرف کا پاؤں کاٹ دوں گا اور تم سب کو سولی پر چڑھا دوں گا


50  
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Transliteration 50: Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona
Yusuf Ali 50: They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
Shakir 50: They said: No harm; surely to our Lord we go back;
Pickthal 50: They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
Mohsin Khan: 50: They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return.
French 50: Ils disent: «Il n'y a pas de mal! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.
Spanish 50: Dijeron: «¡No importa! ¡Nos volvemos a nuestro Señor!
Indonesian 50:  Mereka berkata: "Tidak ada kemudharatan (bagi kami); sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami,
Malay 50: Mereka menjawab: "(Ugutanmu itu) tidaklah menjadi hal! Sesungguhnya kami (tidak gentar), kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami.
German 50: Sie sagten: "Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.
Russian 50: Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.
Bosnian 50: "Ništa strašno!" – rekoše oni – "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti.
Urdu 50: کہا کچھ حرج نہیں بے شک ہم اپنے رب کے پاس پہنچنے والا ہوں گے


51  
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 51: Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena
Yusuf Ali 51: "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
Shakir 51: Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
Pickthal 51: Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
Mohsin Khan: 51: "Verily we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."
French 51: Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire».
Spanish 51: Anhelamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados, ya que hemos sido los primeros en creer».
Indonesian 51:  sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami, karena kami adalah orang-orang yang pertama-tama beriman".
Malay 51: "Sesungguhnya kami amat berharap supaya Tuhan Kami mengampunkan dosa-dosa kami, kerana kamilah orang-orang yang mula-mula beriman (dalam peristiwa ini)".
German 51: Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind."
Russian 51: Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими».
Bosnian 51: Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici."
Urdu 51: ہمیں امید ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہوں کو معاف کر دے گا اس لیے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں


52  
 ۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Transliteration 52: Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
Yusuf Ali 52: By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
Shakir 52: And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.
Pickthal 52: And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
Mohsin Khan: 52: And We revealed to Musa (Moses), saying: "Depart by night with My slaves, verily you will be pursued."
French 52: Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: «Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis».
Spanish 52: E inspiramos a Moisés: «¡Parte de noche con Mis siervos! ¡Seréis perseguidos!»
Indonesian 52:  Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa: "Pergilah di malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Israil), karena sesungguhnya kamu sekalian akan disusuli".
Malay 52: (Allah berfirman): Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar pada waktu malam; sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan tenteranya)".
German 52: Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden."
Russian 52: Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».
Bosnian 52: I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni."
Urdu 52: اور ہم نے موسی ٰکو حکم بھیجا کہ میرے بندوں کو رات کو لے نکل البتہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا


53  
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Transliteration 53: Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena
Yusuf Ali 53: Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
Shakir 53: So Firon sent heralds into the cities;
Pickthal 53: Then Pharaoh sent into the cities summoners,
Mohsin Khan: 53: Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.
French 53: Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes:
Spanish 53: Faraón envió a las ciudades a agentes que convocaran:
Indonesian 53:  Kemudian Fir'aun mengirimkan orang yang mengumpulkan (tentaranya) ke kota-kota.
Malay 53: (Setelah mengetahui keadaan itu) maka Firaun mengutus (orang-orangnya) ke bandar-bandar (negeri Mesir), untuk mengumpulkan (tenteranya),
German 53: Da sandte Fir'aun in die Städte (Boten), die (die Leute) versammelten:
Russian 53: Фараон разослал по городам сборщиков.
Bosnian 53: I faraon posla po gradovima sakupljače:
Urdu 53: پھر فرعون نے شہروں میں چپڑاسی بھیجے


54  
إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Transliteration 54: Inna haolai lashirthimatun qaleeloona
Yusuf Ali 54: (Saying): "These (Israelites) are but a small band,
Shakir 54: Most surely these are a small company;
Pickthal 54: (Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Mohsin Khan: 54: (Saying): "Verily these indeed are but a small band.
French 54: «Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,
Spanish 54: «Son una banda insignificante
Indonesian 54:  (Fir'aun berkata): "Sesungguhnya mereka (Bani Israil) benar-benar golongan kecil,
Malay 54: (Sambil berkata kepada mereka): "Sesungguhnya orang-orang (Musa) itu adalah segolongan kecil,
German 54: "Diese sind fürwahr (nur) eine kleine Schar;
Russian 54: Он сказал: «Это - всего лишь малочисленная кучка.
Bosnian 54: "Ovih je zaista malo
Urdu 54: کہ یہ ایک تھوڑی سی جماعت ہے


55  
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Transliteration 55: Wainnahum lana laghaithoona
Yusuf Ali 55: "And they are raging furiously against us;
Shakir 55: And most surely they have enraged us;
Pickthal 55: And lo! they are offenders against us.
Mohsin Khan: 55: "And verily, they have done what has enraged us.
French 55: mais ils nous irritent,
Spanish 55: y, ciertamente, nos han irritado.
Indonesian 55:  dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita,
Malay 55: "Dan sesungguhnya mereka melakukan perkara yang menyebabkan kita marah;.
German 55: dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.
Russian 55: Они разгневали нас,
Bosnian 55: i rasrdili su nas,
Urdu 55: اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے


56  
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
Transliteration 56: Wainna lajameeAAun hathiroona
Yusuf Ali 56: "But we are a multitude amply fore-warned."
Shakir 56: And most surely we are a vigilant multitude.
Pickthal 56: And lo! we are a ready host.
Mohsin Khan: 56: "But we are a host all assembled, amply fore-warned."
French 56: tandis que nous sommes tous vigilants».
Spanish 56: Nosotros, en cambio, somos todo un ejército y estamos bien prevenidos».
Indonesian 56:  dan sesungguhnya kita benar-benar golongan yang selalu berjaga-jaga".
Malay 56: "Dan sesungguhnya kita sekalian, sentiasa beringat dan berjaga-jaga".
German 56: Aber wir sind alle wahrlich auf der Hut."
Russian 56: и мы все должны быть настороже».
Bosnian 56: a mi smo svi budni!"
Urdu 56: اور بے شک ہم سب ہتھیار بند ہیں


57  
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 57: Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali 57: So We expelled them from gardens, springs,
Shakir 57: So We turned them out of gardens and springs,
Pickthal 57: Thus did We take them away from gardens and watersprings,
Mohsin Khan: 57: So, We expelled them from gardens and springs,
French 57: Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,
Spanish 57: Les expulsamos de sus jardines y fuentes,
Indonesian 57:  Maka Kami keluarkan Fir'aun dan kaumnya dari taman-taman dan mata air,
Malay 57: Dengan sebab itu maka kami jadikan mereka (Firaun dan tenteranya) keluar meninggalkan kebun-kebun dan matair,
German 57: So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
Russian 57: Мы вынудили их покинуть сады и источники,
Bosnian 57: I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka,
Urdu 57: پھر ہم نے انہیں باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا


58  
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Transliteration 58: Wakunoozin wamaqamin kareemin
Yusuf Ali 58: Treasures, and every kind of honourable position;
Shakir 58: And treasures and goodly dwellings,
Pickthal 58: And treasures and a fair estate.
Mohsin Khan: 58: Treasures, and every kind of honourable place.
French 58: des trésors et d'un lieu de séjour agréable.
Spanish 58: de sus tesoros y suntuosas residencias.
Indonesian 58:  dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia
Malay 58: Dan juga khazanah-khazanah kekayaan serta tempat tinggal yang mulia.
German 58: von Schätzen und von trefflicher Stätte.
Russian 58: сокровища и благородные места.
Bosnian 58: iz riznica i dvoraca divnih.
Urdu 58: اور خزانوں اور عمدہ مکانو ں سے


59  
كَذَ‌ٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Transliteration 59: Kathalika waawrathnaha banee israeela
Yusuf Ali 59: Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
Shakir 59: Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
Pickthal 59: Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Mohsin Khan: 59: Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
French 59: Il en fut ainsi! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israël.
Spanish 59: Así fue, y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel.
Indonesian 59:  demikianlah halnya dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Israil .
Malay 59: Demikianlah keadaannya; dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan tenteranya milik Bani Israil sebagai pusaka.
German 59: So war es. Und Wir gaben sie den Kindern lsra'ils zum Erbe.
Russian 59: Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля).
Bosnian 59: Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi.
Urdu 59: اسی طرح ہوا اور ہم نے ان چیزوں کا بنی اسرائیل کو وارث بنایا


60  
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
Transliteration 60: FaatbaAAoohum mushriqeena
Yusuf Ali 60: So they pursued them at sunrise.
Shakir 60: Then they pursued them at sunrise.
Pickthal 60: And they overtook them at sunrise.
Mohsin Khan: 60: So they pursued them at sunrise.
French 60: Au lever du soleil, ils les poursuivirent.
Spanish 60: A la salida del sol, les persiguieron.
Indonesian 60:  Maka Fir'aun dan bala tentaranya dapat menyusuli mereka di waktu matahari terbit.
Malay 60: Maka Firaun dan tenteranya pun mengejar mereka ketika matahari terbit.
German 60: Dann folgten sie ihnen bei Sonnenaufgang.
Russian 60: Они последовали за ними на восходе.
Bosnian 60: I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigoše.
Urdu 60: پھر سورج نکلنے کے وقت ان کے پیچھے پڑے


61  
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Transliteration 61: Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona
Yusuf Ali 61: And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
Shakir 61: So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
Pickthal 61: And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Mohsin Khan: 61: And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
French 61: Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints».
Spanish 61: Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: «¡Nos ha alcanzado!»
Indonesian 61:  Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa: "Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul".
Malay 61: Setelah kedua-dua kumpulan itu nampak satu sama lain, berkatalah orang-orang Nabi Musa: "Sesungguhnya kita akan dapat ditawan".
German 61: Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: "Wir werden fürwahr eingeholt."
Russian 61: Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».
Bosnian 61: pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!"
Urdu 61: پھر جب دونوں جماعتوں نےایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا ہم تو پکڑے گئے


62  
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Transliteration 62: Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
Yusuf Ali 62: (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
Shakir 62: He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
Pickthal 62: He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Mohsin Khan: 62: [Musa (Moses)] said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me."
French 62: Il dit: «Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider».
Spanish 62: Dijo: «¡No! ¡Mi Señor está conmigo, el me dirigirá!»
Indonesian 62:  Musa menjawab: "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhanku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku".
Malay 62: Nabi Musa menjawab: "Tidak! Jangan fikir (akan berlaku yang demikian)! Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku (dengan pemuliharaan dan pertolonganNya), Ia akan menunjuk jalan kepadaku".
German 62: Er sagte: "Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten."
Russian 62: Он сказал: «О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь».
Bosnian 62: "Neće!" – reče on – "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati."
Urdu 62: کہا ہرگز نہیں میرا رب میرے ساتھ ہے وہ مجھے راہ بتائے گا


63  
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
Transliteration 63: Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
Yusuf Ali 63: Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
Shakir 63: Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
Pickthal 63: Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Mohsin Khan: 63: Then We revealed to Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like huge mountain.
French 63: Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.
Spanish 63: E inspiramos a Moisés: «¡Golpea el mar con tu vara!» El mar, entonces, se partió y cada parte era como una imponente montaña.
Indonesian 63:  Lalu Kami wahyukan kepada Musa: "Pukullah lautan itu dengan tongkatmu". Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar.
Malay 63: Lalu Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Pukulah laut itu dengan tongkatmu". (Setelah dipukul) maka terbelahlah laut itu (kepada beberapa bahagian), lalu menjadilah air tiap-tiap bahagian yang terbelah itu terangkat seperti gunung yang besar.
German 63: Da gaben Wir Musa ein: "Schlag mit deinem Stock auf das Meer."
Russian 63: Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе.
Bosnian 63: I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!" – i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo;
Urdu 63: پھر ہم نےموسیٰ کو حکم بھیجا کہ اپنی لاٹھی کو دریا پر مار پھر پھٹ گیا پھر ہر ٹکڑا بڑے ٹیلے کی طرح ہو گیا


64  
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
Transliteration 64: Waazlafna thamma alakhareena
Yusuf Ali 64: And We made the other party approach thither.
Shakir 64: And We brought near, there, the others.
Pickthal 64: Then brought We near the others to that place.
Mohsin Khan: 64: Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
French 64: Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple].
Spanish 64: Hicimos que los otros se acercaran allá,
Indonesian 64:  Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain .
Malay 64: Dan Kami dekatkan golongan yang lain itu ke situ.
German 64: Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen.
Russian 64: Мы приблизили к нему других (войско Фараона).
Bosnian 64: i Mi onda tamo one druge približismo –
Urdu 64: اور ہم نے اس جگہ دوسروں کو پہنچا دیا


65  
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
Transliteration 65: Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena
Yusuf Ali 65: We delivered Moses and all who were with him;
Shakir 65: And We saved Musa and those with him, all of them.
Pickthal 65: And We saved Moses and those with him, every one;
Mohsin Khan: 65: And We saved Musa (Moses) and all those with him.
French 65: Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui;
Spanish 65: y salvamos a Moisés y a todos los que con él estaban.
Indonesian 65:  Dan Kami selamatkan Musa dan orang-orang yang besertanya semuanya.
Malay 65: Dan Kami selamatkan Nabi Musa serta orang-orang yang bersama dengannya, semuanya.
German 65: Und Wir retteten Musa und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt.
Russian 65: Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним,
Bosnian 65: a Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo –
Urdu 65: اورہم نے موسیٰ کی اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو نجات دی


66  
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Transliteration 66: Thumma aghraqna alakhareena
Yusuf Ali 66: But We drowned the others.
Shakir 66: Then We drowned the others.
Pickthal 66: And We drowned the others.
Mohsin Khan: 66: Then We drowned the others.
French 66: ensuite Nous noyâmes les autres.
Spanish 66: Luego, anegamos a los otros.
Indonesian 66:  Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu.
Malay 66: Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mengejarnya).
German 66: Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.
Russian 66: а затем потопили всех остальных.
Bosnian 66: i one druge potopismo.
Urdu 66: پھر ہم نے دوسروں کو غرق کر دیا


67  
إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 67: Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 67: Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Shakir 67: Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthal 67: Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Mohsin Khan: 67: Verily in this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
French 67: Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 67: Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 67:  Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar merupakan suatu tanda yang besar (mu'jizat) dan tetapi adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
Malay 67: Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakkan mereka tidak juga mahu beriman.
German 67: Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Russian 67: Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 67: To je, zaista, pouka, a većina njih nisu bili vjernici
Urdu 67: البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں


68  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 68: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 68: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 68: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal 68: And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 68: And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
French 68: Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
Spanish 68: ¡Sí, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Indonesian 68:  Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Malay 68: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
German 68: Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Russian 68: Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Bosnian 68: a Gospodar tvoj je, doista, silan i milostiv.
Urdu 68: اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے


69  
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
Transliteration 69: Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema
Yusuf Ali 69: And rehearse to them (something of) Abraham's story.
Shakir 69: And recite to them the story of Ibrahim.
Pickthal 69: Recite unto them the story of Abraham:
Mohsin Khan: 69: And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).
French 69: Et récite-leur la nouvelle d'Abraham:
Spanish 69: ¡Cuéntales la historia de Abraham!
Indonesian 69:  Dan bacakanlah kepada mereka kisah Ibrahim.
Malay 69: Dan bacakanlah pula kepada mereka perihal Nabi Ibrahim.
German 69: Und verlies ihnen die Kunde von Ibrahim.
Russian 69: Прочти им историю Ибрахима (Авраама).
Bosnian 69: I kaži im vijest o Ibrahimu
Urdu 69: اور انہیں ابراھیم کی خبر سنا دے


70  
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
Transliteration 70: Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona
Yusuf Ali 70: Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
Shakir 70: When he said to his father and his people: What do you worship?
Pickthal 70: When he said unto his father and his folk: What worship ye?
Mohsin Khan: 70: When he said to his father and his people: "What do you worship?"
French 70: Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'adorez-vous?»
Spanish 70: Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?»
Indonesian 70:  Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah?"
Malay 70: Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Apa yang kamu sembah?"
German 70: Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr?"
Russian 70: Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?».
Bosnian 70: kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate?"
Urdu 70: جب اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس کو پوجتے ہو


71  
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Transliteration 71: Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena
Yusuf Ali 71: They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
Shakir 71: They said: We worship idols, so we shall be their votaries.
Pickthal 71: They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Mohsin Khan: 71: They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
French 71: Ils dirent: «Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés».
Spanish 71: Dijeron: «Servimos a ídolos y continuaremos entregándonos a su culto».
Indonesian 71:  Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya".
Malay 71: Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala, maka (kerana memuliakannya) kami berkekalan menyembahnya".
German 71: Sie sagten: "Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin."
Russian 71: Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им».
Bosnian 71: a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo",
Urdu 71: کہنے لگے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر انہی کے گرد رہا کرتے ہیں


72  
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Transliteration 72: Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona
Yusuf Ali 72: He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
Shakir 72: He said: Do they hear you when you call?
Pickthal 72: He said: Do they hear you when ye cry?
Mohsin Khan: 72: He said: "Do they hear you, when you call on (them)?
French 72: Il dit: «Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez?
Spanish 72: Dijo: «Y ¿os escuchan cuando les invocáis?
Indonesian 72:  Berkata Ibrahim: "Apakah berhala-berhala itu mendengar (do'a)mu sewaktu kamu berdo'a (kepadanya)?,
Malay 72: Nabi Ibrahim bertanya: "Adakah berhala-berhala itu mendengar kamu semasa kamu menyerunya?
German 72: Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr sie anruft?
Russian 72: Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним?
Bosnian 72: on je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite,
Urdu 72: کہا کیا وہ تمہاری بات سنتے ہیں جب تم پکارتے ہو


73  
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Transliteration 73: Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
Yusuf Ali 73: "Or do you good or harm?"
Shakir 73: Or do they profit you or cause you harm?
Pickthal 73: Or do they benefit or harm you?
Mohsin Khan: 73: "Or do they benefit you or do they harm (you)?"
French 73: ou vous profitent-elles? ou vous nuisent-elles?»
Spanish 73: ¿Pueden aprovecharos o haceros daño?»
Indonesian 73:  atau (dapatkah) mereka memberi manfa'at kepadamu atau memberi mudharat?"
Malay 73: "Atau mereka dapat memberikan sesuatu yang ada manfaatnya kepada kamu ataupun menimpakan sesuatu bahaya?"
German 73: Oder nützen sie euch, oder schaden?"
Russian 73: Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?».
Bosnian 73: ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi?"
Urdu 73: یا تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچا سکتے ہیں


74  
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَ‌ٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Transliteration 74: Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
Yusuf Ali 74: They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
Shakir 74: They said: Nay, we found our fathers doing so.
Pickthal 74: They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
Mohsin Khan: 74: They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."
French 74: Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi».
Spanish 74: Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!»
Indonesian 74:  Mereka menjawab: "(Bukan karena itu) sebenarnya Kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian".
Malay 74: Mereka menjawab: "(Tidak satupun!) Bahkan kami dapati datuk nenek kami berbuat demikian".
German 74: Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun."
Russian 74: Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом».
Bosnian 74: "Ne" – odgovoriše – "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju."
Urdu 74: کہنے لگے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا کرتے پایا ہے


75  
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Transliteration 75: Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
Yusuf Ali 75: He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
Shakir 75: He said: Have you then considered what you have been worshipping:
Pickthal 75: He said: See now that which ye worship,
Mohsin Khan: 75: He said: "Do you observe that which you have been worshipping -
French 75: Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez...?
Spanish 75: Dijo: «¿Y habéis visto lo que servíais,
Indonesian 75:  Ibrahim berkata: "Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah,
Malay 75: Nabi Ibrahim berkata: "Sudahkah kamu berfikir sehingga nampak gunanya benda-benda yang kamu sembah itu? -
German 75: Er sagte: "Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,
Russian 75: Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь
Bosnian 75: "A da li ste razmišljali" – upita on – "da su oni kojima se klanjate
Urdu 75: کہا کیا تمہیں خبر ہے جنہیں تم پوجتے ہو


76  
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
Transliteration 76: Antum waabaokumu alaqdamoona
Yusuf Ali 76: "Ye and your fathers before you?-
Shakir 76: You and your ancient sires.
Pickthal 76: Ye and your forefathers!
Mohsin Khan: 76: "You and your ancient fathers?
French 76: Vous et vos vieux ancêtres?
Spanish 76: vosotros y vuestros lejanos antepasados?
Indonesian 76:  kamu dan nenek moyang kamu yang dahulu?,
Malay 76: "(Yang sekian lama disembah oleh) kamu dan datuk nenek kamu yang dahulu?
German 76: ihr und eure Vorväter?
Russian 76: вы со своими древними отцами?
Bosnian 76: vi i kojima su se klanjali davni preci vaši,
Urdu 76: تم او رتمہارے پہلے باپ دادا جنہیں پوجتے تھے


77  
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 77: Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
Yusuf Ali 77: "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
Shakir 77: Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
Pickthal 77: Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
Mohsin Khan: 77: "Verily they are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists),
French 77: Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers,
Spanish 77: Son mis enemigos, a diferencia del Señor del universo.
Indonesian 77:  karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan semesta alam,
Malay 77: "(Aku bertanya demikian) kerana sesungguhnya berhala-berhala itu ialah musuhKu, (aku tidak menyembah) melainkan Allah Tuhan sekalian alam;
German 77: Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner,
Russian 77: Все они - враги мои, кроме Господа миров,
Bosnian 77: doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova,
Urdu 77: سو وہ سوائے رب العالمین کے میرے دشمن ہیں


78  
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
Transliteration 78: Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni
Yusuf Ali 78: "Who created me, and it is He Who guides me;
Shakir 78: Who created me, then He has shown me the way:
Pickthal 78: Who created me, and He doth guide me,
Mohsin Khan: 78: "Who has created me, and it is He Who guides me.
French 78: qui m'a créé, et c'est Lui qui me guide;
Spanish 78: Que me ha creado y me dirige,
Indonesian 78:  (yaitu Tuhan) Yang telah menciptakan aku, maka Dialah yang menunjuki aku,
Malay 78: "Tuhan yang menciptakan daku (dari tiada kepada ada), maka Dia lah yang memimpin dan memberi petunjuk kepadaku;
German 78: Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet,
Russian 78: Который сотворил меня и ведет прямым путем,
Bosnian 78: koji me je stvorio i na Pravi put uputio,
Urdu 78: جس نے مجھے پیدا کیا پھر وہی مجھے راہ دکھاتا ہے


79  
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
Transliteration 79: Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni
Yusuf Ali 79: "Who gives me food and drink,
Shakir 79: And He Who gives me to eat and gives me to drink:
Pickthal 79: And Who feedeth me and watereth me.
Mohsin Khan: 79: "And it is He Who feeds me and gives me to drink.
French 79: et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire;
Spanish 79: me da de comer y de beber,
Indonesian 79:  dan Tuhanku, Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku,
Malay 79: "Dan Tuhan yang Dia lah jua memberiku makan dan memberi minum,
German 79: und Der mir zu essen und zu trinken gibt
Russian 79: Который кормит меня и поит,
Bosnian 79: i koji me hrani i poji,
Urdu 79: اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے


80  
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
Transliteration 80: Waitha maridtu fahuwa yashfeeni
Yusuf Ali 80: "And when I am ill, it is He Who cures me;
Shakir 80: And when I am sick, then He restores me to health
Pickthal 80: And when I sicken, then He healeth me,
Mohsin Khan: 80: "And when I am ill, it is He who cures me.
French 80: et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit,
Spanish 80: me cura cuando enfermo,
Indonesian 80:  dan apabila aku sakit, Dialah Yang menyembuhkan aku,
Malay 80: "Dan apabila aku sakit, maka Dia lah yang menyembuhkan penyakitku;
German 80: und Der, wenn ich krank bin, mich heilt,
Russian 80: Который исцеляет меня, когда я заболеваю,
Bosnian 80: i koji me, kad se razbolim, liječi,
Urdu 80: اور جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے


81  
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Transliteration 81: Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni
Yusuf Ali 81: "Who will cause me to die, and then to life (again);
Shakir 81: And He Who will cause me to die, then give me life;
Pickthal 81: And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
Mohsin Khan: 81: "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again).
French 81: et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,
Spanish 81: me hará morir y, luego, me volverá a la vida,
Indonesian 81:  dan Yang akan mematikan aku, kemudian akan menghidupkan aku (kembali),
Malay 81: "Dan (Dia lah) yang mematikan daku, kemudian Ia menghidupkan daku;
German 81: und Der mich sterben läßt und hierauf wieder lebendig macht,
Russian 81: Который умертвит меня, а потом воскресит,
Bosnian 81: i koji će mi život oduzeti, i koji će me poslije oživiti,
Urdu 81: اور وہ جو مجھے مارے گا پھر زندہ کرے گا


82  
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Transliteration 82: Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni
Yusuf Ali 82: "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
Shakir 82: And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
Pickthal 82: And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
Mohsin Khan: 82: "And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection).
French 82: et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.
Spanish 82: de Quien anhelo el perdón de mis faltas el día del Juicio.
Indonesian 82:  dan Yang amat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat".
Malay 82: "Dan (Dia lah) yang aku harap-harapkan supaya mengampunkan dosaku pada hari kiamat;
German 82: und von Dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird.
Russian 82: Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.
Bosnian 82: i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti!
Urdu 82: اور وہ جو مجھے امید ہے کہ میرے گناہ قیامت کے دن مجھے بخش دے گا


83  
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
Transliteration 83: Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena
Yusuf Ali 83: "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
Shakir 83: My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
Pickthal 83: My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
Mohsin Khan: 83: My Lord! Bestow Hukm (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous.
French 83: Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien;
Spanish 83: ¡Señor! ¡Regálame juicio y reúneme con los justos!
Indonesian 83:  (Ibrahim berdo'a): "Ya Tuhanku, berikanlah kepadaku hikmah dan masukkanlah aku ke dalam golongan orang-orang yang saleh,
Malay 83: "Wahai Tuhanku, berikanlah daku ilmu pengetahuan ugama, dan hubungkanlah daku dengan orang-orang yang soleh;
German 83: Mein Herr, schenke mir Urteil(skraft), und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf
Russian 83: Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками!
Bosnian 83: Gospodaru moj, podari mi znanje i uvrsti me među one koji su dobri
Urdu 83: اے میرے رب مجھے کمال علم عطا فرما اور مجھے نیکیوں کے ساتھ شامل کر


84  
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Transliteration 84: WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena
Yusuf Ali 84: "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
Shakir 84: And ordain for me a goodly mention among posterity
Pickthal 84: And give unto me a good report in later generations.
Mohsin Khan: 84: And grant me an honourable mention in later generations.
French 84: fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;
Spanish 84: ¡Haz que tenga una buena reputación en mi posteridad!
Indonesian 84:  dan jadikanlah aku buah tutur yang baik bagi orang-orang (yang datang) kemudian,
Malay 84: "Dan jadikanlah bagiku sebutan yang baik (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian;
German 84: Und verleihe mir einen Ruf an Wahrhaftigkeit unter den späteren (Geschlechtern).
Russian 84: Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!
Bosnian 84: i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći,
Urdu 84: اور آئندہ آنے والی نسلوں میں میرا ذکر خیر باقی رکھ


85  
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
Transliteration 85: WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi
Yusuf Ali 85: "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
Shakir 85: And make me of the heirs of the garden of bliss
Pickthal 85: And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
Mohsin Khan: 85: And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight.
French 85: et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.
Spanish 85: ¡Cuéntame entre los herederos del Jardín de la Delicia!
Indonesian 85:  dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mempusakai surga yang penuh keni'matan,
Malay 85: "Dan jadikanlah daku dari orang-orang yang mewarisi Syurga Jannatun-Naiim;
German 85: Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.
Russian 85: Сделай меня одним из наследников Сада блаженства!
Bosnian 85: i učini me jednim od onih kojima ćeš džennetske blagodati darovati –
Urdu 85: اور مجھے نعمت کے باغ کے وارثوں میں کر دے


86  
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
Transliteration 86: Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena
Yusuf Ali 86: "Forgive my father, for that he is among those astray;
Shakir 86: And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
Pickthal 86: And forgive my father. Lo! he is of those who err.
Mohsin Khan: 86: And forgive my father, verily he is of the erring.
French 86: et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;
Spanish 86: ¡Perdona a mi padre, estaba extraviado!
Indonesian 86:  dan ampunilah bapakku, karena sesungguhnya ia adalah termasuk golongan orang-orang yang sesat,
Malay 86: "Dan ampunkanlah bagi bapaku, kerana sesungguhnya ia adalah dari orang-orang yang sesat;
German 86: Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden.
Russian 86: Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших!
Bosnian 86: i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih –
Urdu 86: اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے تھا


87  
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Transliteration 87: Wala tukhzinee yawma yubAAathoona
Yusuf Ali 87: "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
Shakir 87: And disgrace me not on the day when they are raised
Pickthal 87: And abase me not on the day when they are raised,
Mohsin Khan: 87: And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected.
French 87: et ne me couvre pas d'ignominie, le jour où l'on sera ressuscité,
Spanish 87: No me avergüences el día de la Resurrección,
Indonesian 87:  dan janganlah Engkau hinakan aku pada hari mereka dibangkitkan,
Malay 87: "Dan janganlah engkau hinakan daku pada hari makhluk-makhluk dibangkitkan hidup semula -
German 87: Und stürze mich nicht in Schande am Tag, da sie auferweckt werden,
Russian 87: И не позорь меня в День воскресения -
Bosnian 87: i ne osramoti me na Dan kad će ljudi oživljeni biti,
Urdu 87: اور مجھے ذلیل نہ کر جس دن لوگ اٹھائے جائیں گے


88  
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Transliteration 88: Yawma la yanfaAAu malun wala banoona
Yusuf Ali 88: "The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Shakir 88: The day on which property will not avail, nor sons
Pickthal 88: The day when wealth and sons avail not (any man)
Mohsin Khan: 88: The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
French 88: le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,
Spanish 88: el día que no aprovechen hacienda ni hijos varones,
Indonesian 88:  (yaitu) di hari harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna,
Malay 88: "Hari yang padanya harta benda dan anak-pinak tidak dapat memberikan pertolongan sesuatu apapun,
German 88: an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen,
Russian 88: в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,
Bosnian 88: na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti,
Urdu 88: جس دن مال اور اولاد نفع نہیں دے گی


89  
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Transliteration 89: Illa man ata Allaha biqalbin saleemin
Yusuf Ali 89: "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
Shakir 89: Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).
Pickthal 89: Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
Mohsin Khan: 89: Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)]."
French 89: sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain».
Spanish 89: excepto a quien vaya a Alá con corazón sano».
Indonesian 89:  kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih,
Malay 89: "Kecuali (harta benda dan anak-pinak) orang-orang yang datang mengadap Allah dengan hati yang selamat sejahtera (dari syirik dan penyakit munafik);
German 89: außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt."
Russian 89: кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем».
Bosnian 89: samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti."
Urdu 89: مگر جو الله کے پاس پاک دل لے کر آیا


90  
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Transliteration 90: Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
Yusuf Ali 90: "To the righteous, the Garden will be brought near,
Shakir 90: And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
Pickthal 90: And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Mohsin Khan: 90: And Paradise will be brought near to the Muttaqun (the pious - See V.2:2).
French 90: On rapprochera alors le Paradis pour les pieux,
Spanish 90: El Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá
Indonesian 90:  dan (di hari itu) didekatkanlah surga kepada orang-orang yang bertakwa,
Malay 90: "Dan (pada hari itu) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa,
German 90: Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht.
Russian 90: Рай будет приближен к богобоязненным,
Bosnian 90: I Džennet će se čestitima približiti,
Urdu 90: اور پرہیز گاروں کے لیے جنت قریب لائی جائے گی


91  
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Transliteration 91: Waburrizati aljaheemu lilghaweena
Yusuf Ali 91: "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
Shakir 91: And the hell shall be made manifest to the erring ones,
Pickthal 91: And hell will appear plainly to the erring.
Mohsin Khan: 91: And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
French 91: et l'on exposera aux errants la Fournaise,
Spanish 91: y el fuego de la gehena aparecerá ante los descarriados.
Indonesian 91:  dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim kepada orang-orang yang sesat",
Malay 91: "Dan diperlihatkan neraka jelas nyata kepada orang-orang yang sesat;
German 91: Und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand den Verirrten.
Russian 91: а Ад будет ясно показан заблудшим.
Bosnian 91: a Džehennem zalutalima ukazati,
Urdu 91: اور دوزخ سرکشوں کے لیے ظاہر کی جائے گی


92  
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Transliteration 92: Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
Yusuf Ali 92: "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
Shakir 92: And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
Pickthal 92: And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
Mohsin Khan: 92: And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship.
French 92: et on leur dira: «Où sont ceux que vous adoriez,
Spanish 92: Se les dirá: «¿Dónde está lo que servíais
Indonesian 92:  dan dikatakan kepada mereka: "Di manakah berhala-berhala yang dahulu kamu selalu menyembah (nya)
Malay 92: "Serta dikatakan kepada mereka: ` Mana dia benda-benda yang kamu sembah dahulu -
German 92: Und es wird zu ihnen gesagt: "Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
Russian 92: Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись
Bosnian 92: i reći će im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali,
Urdu 92: اور انہیں کہا جائے گا کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے


93  
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Transliteration 93: Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
Yusuf Ali 93: "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
Shakir 93: Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Pickthal 93: Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Mohsin Khan: 93: "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
French 93: en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?»
Spanish 93: en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?»
Indonesian 93:  selain Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?"
Malay 93: ` Selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong dirinya sendiri ? '
German 93: anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
Russian 93: наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?».
Bosnian 93: a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?"
Urdu 93: الله کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں یا بدلہ لے سکتے ہیں


94  
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
Transliteration 94: Fakubkiboo feeha hum waalghawoona
Yusuf Ali 94: "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
Shakir 94: So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
Pickthal 94: Then will they be hurled therein, they and the seducers
Mohsin Khan: 94: Then they will be thrown on their faces into the (Fire), they and the Ghawun (devils, and those who were in error).
French 94: Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi,
Spanish 94: Ellos y los descarriados serán precipitados en él,
Indonesian 94:  Maka mereka (sembahan-sembahan itu) dijungkirkan ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang sesat,
Malay 94: "Lalu mereka dihumbankan ke dalam neraka dengan tertiarap, jatuh bangun berulang-ulang, - mereka dan orang-orang yang sesat bersama,
German 94: Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,
Russian 94: Они будут брошены туда вместе с заблудшими,
Bosnian 94: pa će i oni i onî koji su ih u zabludu doveli u nj biti bačeni,
Urdu 94: پھر وہ اور سب گمراہ اس میں اوندھے ڈال دیے جائیں گے


95  
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Transliteration 95: Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona
Yusuf Ali 95: "And the whole hosts of Iblis together.
Shakir 95: And the hosts of the Shaitan, all.
Pickthal 95: And the hosts of Iblis, together.
Mohsin Khan: 95: And the whole hosts of Iblis (Satan) together.
French 95: ainsi que toutes les légions de Iblis.
Spanish 95: así como las huestes de Iblis, todas.
Indonesian 95:  dan bala tentara iblis semuanya.
Malay 95: "Termasuk juga bala tentera iblis semuanya.
German 95: und die Heerscharen Iblis allesamt.
Russian 95: а также со всеми воинами Иблиса.
Bosnian 95: i vojske Iblisove – svi zajedno.
Urdu 95: اور شیطان کے سارے لشکروں کو بھی


96  
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Transliteration 96: Qaloo wahum feeha yakhtasimoona
Yusuf Ali 96: "They will say there in their mutual bickerings:
Shakir 96: They shall say while they contend therein:
Pickthal 96: And they will say, when they are quarrelling therein:
Mohsin Khan: 96: They will say while contending therein,
French 96: Ils diront, tout en s'y querellant:
Spanish 96: Ya en él dirán mientras disputan:
Indonesian 96:  Mereka berkata sedang mereka bertengkar di dalam neraka:
Malay 96: "Mereka berkata, sambil bertengkar sesama sendiri dalam neraka:
German 96: Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:
Russian 96: Препираясь там, они скажут:
Bosnian 96: I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:
Urdu 96: اوروہ وہاں آپس میں جھگڑتے ہوئے کہیں گے


97  
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Transliteration 97: TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
Yusuf Ali 97: "'By Allah, we were truly in an error manifest,
Shakir 97: By Allah! we were certainly in manifest error,
Pickthal 97: By Allah, of a truth we were in error manifest
Mohsin Khan: 97: By Allah, we were truly in a manifest error,
French 97: «Par Allah! Nous étions certes dans un égarement évident,
Spanish 97: «¡Por Alá, que estábamos, sí, evidentemente extraviados
Indonesian 97:  "Demi Allah: sungguh kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata,
Malay 97: " ` Demi Allah! Sesungguhnya kami (semasa di dunia dahulu) adalah di dalam kesesatan yang jelas nyata,
German 97: "Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,
Russian 97: «Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,
Bosnian 97: "Allaha nam, bili smo, doista, u očitoj zabludi
Urdu 97: الله کی قسم بیشک ہم صریح گمراہی میں تھے


98  
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 98: Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
Yusuf Ali 98: "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
Shakir 98: When we made you equal to the Lord of the worlds;
Pickthal 98: When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 98: When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists);
French 98: quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers.
Spanish 98: cuando os equiparábamos al Señor del universo!
Indonesian 98:  karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam".
Malay 98: " ` Kerana kami menyamakan kamu dengan Tuhan sekalian alam;
German 98: als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.
Russian 98: когда равняли вас с Господом миров.
Bosnian 98: kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali,
Urdu 98: جب ہم تمہیں رب العالمین کے برابر کیا کرتے تھے


99  
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
Transliteration 99: Wama adallana illa almujrimoona
Yusuf Ali 99: "'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
Shakir 99: And none but the guilty led us astray;
Pickthal 99: It was but the guilty who misled us.
Mohsin Khan: 99: And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors].
French 99: Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.
Spanish 99: Nadie sino los pecadores nos extraviaron
Indonesian 99:  Dan tiadalah yang menyesatkan kami kecuali orang-orang yang berdosa.
Malay 99: " ` Dan tiadalah yang menyesatkan kami melainkan golongan yang berdosa.
German 99: Es waren nur die Übeltäter, die uns in die Irre geführt haben.
Russian 99: Только грешники ввели нас в заблуждение,
Bosnian 99: a na stranputicu su nas naveli zlikovci,
Urdu 99: اور ہمیں ان بدکاروں کے سوا کسی نے گمراہ نہیں کیا


100  
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
Transliteration 100: Fama lana min shafiAAeena
Yusuf Ali 100: "'Now, then, we have none to intercede (for us),
Shakir 100: So we have no intercessors,
Pickthal 100: Now we have no intercessors
Mohsin Khan: 100: Now we have no intercessors,
French 100: Et nous n'avons pas d'intercesseurs,
Spanish 100: y, ahora, no tenemos a nadie que interceda,
Indonesian 100:  Maka kami tidak mempunyai pemberi syafa'at seorangpun,
Malay 100: " ` Dengan sebab itu, tiadalah kami beroleh sesiapapun yang memberi pertolongan,
German 100: So haben wir nun niemanden, der Fürsprache einlegt,
Russian 100: и нет у нас ни заступников,
Bosnian 100: pa nemamo ni zagovornika,
Urdu 100: پھر کوئی ہماری سفارش کرنے والا نہیں


101  
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
Transliteration 101: Wala sadeeqin hameemin
Yusuf Ali 101: "'Nor a single friend to feel (for us).
Shakir 101: Nor a true friend;
Pickthal 101: Nor any loving friend.
Mohsin Khan: 101: Nor a close friend (to help us).
French 101: ni d'ami chaleureux.
Spanish 101: a ningún amigo ferviente.
Indonesian 101:  dan tidak pula mempunyai teman yang akrab,
Malay 101: " ` Dan tiadalah juga sahabat karib yang bertimbang rasa.
German 101: und auch keinen warmherzigen Freund.
Russian 101: ни сострадательного друга.
Bosnian 101: ni prisna prijatelja –
Urdu 101: اور نہ کوئی مخلص دوست ہے


102  
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 102: Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena
Yusuf Ali 102: "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
Shakir 102: But if we could but once return, we would be of the believers.
Pickthal 102: Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Mohsin Khan: 102: (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
French 102: Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants!»
Spanish 102: Si pudiéramos volver para ser creyentes...»
Indonesian 102:  maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia) niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman".
Malay 102: " ` Maka alangkah baiknya kalau kami dapat ke dunia sekali lagi, supaya kami menjadi dari orang-orang yang beriman. ' "
German 102: Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!"
Russian 102: Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!».
Bosnian 102: da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!"
Urdu 102: پھر اگر ہمیں دوبارہ جانا ملے تو ہم ایمان والوں میں شامل ہوں


103  
إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 103: Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 103: Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
Shakir 103: Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthal 103: Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
Mohsin Khan: 103: Verily in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
French 103: Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 103: Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 103:  Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Malay 103: Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membukitkan keesaan Allah dan kekuasaanNya); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
German 103: Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Russian 103: Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 103: U tome je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
Urdu 103: البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں


104  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 104: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 104: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 104: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal 104: And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 104: And verily, your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
French 104: Et ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
Spanish 104: Tu Señor es, ciertamente, el Poderoso, el Misericordioso.
Indonesian 104:  Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Malay 104: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha mengasihani.
German 104: Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Russian 104: Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Bosnian 104: a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
Urdu 104: اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے


105  
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 105: Kaththabat qawmu noohin almursaleena
Yusuf Ali 105: The people of Noah rejected the messengers.
Shakir 105: The people of Nuh rejected the apostles.
Pickthal 105: Noah's folk denied the messengers (of Allah),
Mohsin Khan: 105: The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.
French 105: Le peuple de Noé traita de menteurs les Messagers,
Spanish 105: El pueblo de Noé desmintió a los enviados.
Indonesian 105:  Kaum Nuh telah mendustakan para rasul.
Malay 105: (Demikian juga) kaum Nabi Nuh telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka.)
German 105: Das Volk Nuhs bezichtigte die Gesandten der Lüge.
Russian 105: Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников.
Bosnian 105: I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike.
Urdu 105: نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا


106  
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 106: Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona
Yusuf Ali 106: Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Shakir 106: When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
Pickthal 106: When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 106: When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
French 106: lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?
Spanish 106: Cuando su hermano Noé les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
Indonesian 106:  Ketika saudara mereka (Nuh) berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Malay 106: Ketika saudara mereka - Nabi Nuh, berkata kepada mereka: " Hendaknya kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya.
German 106: Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Russian 106: Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Bosnian 106: Kad im brat njihov Nuh reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
Urdu 106: جب ان کے بھائی نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں


107  
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration 107: Innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali 107: "I am to you a messenger worthy of all trust:
Shakir 107: Surely I am a faithful apostle to you;
Pickthal 107: Lo! I am a faithful messenger unto you,
Mohsin Khan: 107: "I am a trustworthy Messenger to you.
French 107: Je suis pour vous un messager digne de confiance.
Spanish 107: Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Indonesian 107:  Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Malay 107: "Sesungguhnya aku ini ialah Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
German 107: Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Russian 107: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Bosnian 107: Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
Urdu 107: میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں


108  
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 108: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 108: "So fear Allah, and obey me.
Shakir 108: Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
Pickthal 108: So keep your duty to Allah, and obey me.
Mohsin Khan: 108: "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
French 108: Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Spanish 108: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 108:  maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku.
Malay 108: " Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.
German 108: So furchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 108: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Bosnian 108: zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
Urdu 108: پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو


109  
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 109: Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 109: "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
Shakir 109: And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
Pickthal 109: And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 109: "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 109: Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Spanish 109: No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Indonesian 109:  Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan-ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Malay 109: "Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
German 109: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
Russian 109: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Bosnian 109: Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi,
Urdu 109: اور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے


110  
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 110: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 110: "So fear Allah, and obey me."
Shakir 110: So guard against (the punishment of) Allah and obey me.
Pickthal 110: So keep your duty to Allah, and obey me.
Mohsin Khan: 110: "So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."
French 110: Craignez Allah donc, et obéissez-moi».
Spanish 110: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!»
Indonesian 110:  Maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku".
Malay 110: "Maka dengan yang demikian, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku".
German 110: So fürchtet Allah und gehorcht mir."
Russian 110: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне».
Bosnian 110: zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!" –
Urdu 110: سو الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو


111  
 ۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Transliteration 111: Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona
Yusuf Ali 111: They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Shakir 111: They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
Pickthal 111: They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Mohsin Khan: 111: They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
French 111: Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent.
Spanish 111: Dijeron: «¿Vamos a creerte a ti, siendo así que son los más viles los que te siguen?»
Indonesian 111:  Mereka berkata: "Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?"
Malay 111: Mereka menjawab: "Patutkah kami percaya kepadamu, sedang engkau semata-mata diikut oleh orang-orang yang rendah (pangkatnya dan hina pekerjaannya)?"
German 111: Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?"
Russian 111: Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?».
Bosnian 111: oni rekoše: "Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?"
Urdu 111: انہوں نے کہا کیا ہم تجھ پر ایمان لائیں حالانکہ تیرے تابع توکمینے لوگ ہوئے ہیں


112  
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Transliteration 112: Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
Yusuf Ali 112: He said: "And what do I know as to what they do?
Shakir 112: He said: And what knowledge have I of what they do?
Pickthal 112: He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
Mohsin Khan: 112: He said: "And what knowledge have I of what they used to do?
French 112: Il dit: «Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.
Spanish 112: Dijo: «¿Y qué sé yo de sus obras?
Indonesian 112:  Nuh menjawab: "Bagaimana aku mengetahui apa yang telah mereka kerjakan?
Malay 112: Nabi Nuh berkata: "Dan apalah ada kaitannya pengetahuanku dengan (pangkat dan) pekerjaan mereka?
German 112: Er sagte: "Welches Wissen sollte ich darüber haben, was sie zu tun pflegten?
Russian 112: Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают.
Bosnian 112: "Ne znam ja šta su oni radili" – reče on,
Urdu 112: کہا اور مجھے کیا خبر کہ وہ کیا کرتے تھے


113  
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Transliteration 113: In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
Yusuf Ali 113: "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Shakir 113: Their account is only with my Lord, if you could perceive
Pickthal 113: Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Mohsin Khan: 113: "Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
French 113: Leur compte n'incombe qu'à mon Seigneur. Si seulement vous êtes conscients.
Spanish 113: Sólo a mi Señor tienen que dar cuenta. Si os dierais cuenta...
Indonesian 113:  Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhanku, kalau kamu menyadari.
Malay 113: "Sebenarnya hitungan amal mereka hanya terserah kepada Tuhanku; kalaulah kamu menyedari dan memahaminya (kamu tidak berkata demikian).
German 113: Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet!
Russian 113: Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали.
Bosnian 113: "svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati,
Urdu 113: ان کا حساب تو میرے رب ہی کے ذمہ ہے کاش کہ تم سمجھتے


114  
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 114: Wama ana bitaridi almumineena
Yusuf Ali 114: "I am not one to drive away those who believe.
Shakir 114: And I am not going to drive away the believers;
Pickthal 114: And I am not (here) to repulse believers.
Mohsin Khan: 114: "And I am not going to drive away the believers.
French 114: Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
Spanish 114: ¡No voy yo a rechazar a los creyentes!
Indonesian 114:  Dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.
Malay 114: "Dan aku tidak akan menghalau orang-orang yang beriman (daripada bercampur-gaul denganku).
German 114: Und ich werde die Gläubigen nicht abweisen.
Russian 114: Я не стану прогонять верующих.
Bosnian 114: a ja vjernike neću otjerati,
Urdu 114: اور میں ایمان والوں کو دور کرنے والا نہیں ہوں


115  
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Transliteration 115: In ana illa natheerun mubeenun
Yusuf Ali 115: "I am sent only to warn plainly in public."
Shakir 115: I am naught but a plain warner.
Pickthal 115: I am only a plain warner.
Mohsin Khan: 115: I am only a plain warner."
French 115: Je ne suis qu'un avertisseur explicite».
Spanish 115: ¡Yo no soy más que un monitor que habla claro!»
Indonesian 115:  Aku (ini) tidak lain melainkan pemberi peringatan yang menjelaskan".
Malay 115: "Aku ini hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (kepada semua - tidak kira hina mulia)".
German 115: Ich bin nur ein deutlicher Warner."
Russian 115: Я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Bosnian 115: ja samo javno opominjem!"
Urdu 115: میں تو بس کھول کر ڈرانے والا ہوں


116  
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Transliteration 116: Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena
Yusuf Ali 116: They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
Shakir 116: They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
Pickthal 116: They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
Mohsin Khan: 116: They said: "If you cease not, O Nuh (Noah) you will surely be among those stoned (to death)."
French 116: Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés!»
Spanish 116: Dijeron: «¡Noé! Si no paras, ¡hemos de lapidarte!»
Indonesian 116:  Mereka berkata: "Sungguh jika kamu tidak (mau) berhenti hai Nuh, niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam".
Malay 116: Mereka (mengugut dengan) berkata: "Jika engkau tidak mahu berhenti (daripada menyiarkan ugamamu itu) wahai Nuh, sudah tentu engkau akan menjadi dari orang-orang yang direjam!"
German 116: Sie sagten: "Wenn du nicht aufhörst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören."
Russian 116: Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями».
Bosnian 116: "Ako se ne okaniš, o Nuhu!" – rekoše oni – "bićeš sigurno kamenovan!"
Urdu 116: کہنے لگے اے نوح اگر تو باز نہ آیا تو ضرور سنگسار کیا جائے گا


117  
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
Transliteration 117: Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
Yusuf Ali 117: He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
Shakir 117: He said: My Lord! Surely my people give me the lie!
Pickthal 117: He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Mohsin Khan: 117: He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
French 117: Il dit: «O mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur.
Spanish 117: Dijo: «¡Señor! Mi pueblo me desmiente.
Indonesian 117:  Nuh berkata: "Ya Tuhanku, sesungguhnya kaumku telah mendustakan aku;
Malay 117: Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya kaumku telah mendustakan daku.
German 117: Er sagte: "Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Lüge bezichtigt.
Russian 117: Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом.
Bosnian 117: "Gospodaru moj" – reče on – "narod moj me u laž utjeruje,
Urdu 117: کہا اے میرے رب میری قوم نے مجھے جھٹلایا ہے


118  
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 118: Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena
Yusuf Ali 118: "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
Shakir 118: Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
Pickthal 118: Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Mohsin Khan: 118: Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
French 118: Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi».
Spanish 118: ¡Falla, pues, entre yo y ellos, y sálvame, junto con los creyentes que están conmigo!»
Indonesian 118:  maka itu adakanlah suatu keputusan antaraku dan antara mereka, dan selamatkanlah aku dan orang-orang yang mu'min besertaku".
Malay 118: "Oleh itu, hukumkanlah antaraku dengan mereka, dengan hukuman tegas (yang menegakkan yang benar dan melenyapkan yang salah), serta selamatkanlah daku dan orang-orang yang beriman yang bersama-sama denganku"
German 118: So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist."
Russian 118: Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной».
Bosnian 118: pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi!"
Urdu 118: پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ ہی کر دے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ایمان والے ہیں نجات دے


119  
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Transliteration 119: Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni
Yusuf Ali 119: So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
Shakir 119: So We delivered him and those with him in the laden ark.
Pickthal 119: And We saved him and those with him in the laden ship.
Mohsin Khan: 119: And We saved him and those with him in the laden ship.
French 119: Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée.
Spanish 119: Les salvamos, pues, a él y a quienes estaban con él en la nave abarrotada.
Indonesian 119:  Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang besertanya di dalam kapal yang penuh muatan.
Malay 119: Maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersama-sama dengannya dalam bahtera yang penuh sarat (dengan berbagai makhluk).
German 119: Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.
Russian 119: Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,
Bosnian 119: I Mi smo njega i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili,
Urdu 119: پھر ہم نے اسے اورجو اس کے ساتھ بھری کشتی میں تھے بچا لیا


120  
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
Transliteration 120: Thumma aghraqna baAAdu albaqeena
Yusuf Ali 120: Thereafter We drowned those who remained behind.
Shakir 120: Then We drowned the rest afterwards
Pickthal 120: Then afterward We drowned the others.
Mohsin Khan: 120: Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
French 120: Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).
Spanish 120: Luego, después, anegamos al resto.
Indonesian 120:  Kemudian sesudah itu Kami tenggelamkan orang-orang yang tinggal.
Malay 120: Kemudian daripada itu, Kami tenggelamkan golongan (kafir) yang tinggal (tidak turut bersama dalam bahtera).
German 120: Hierauf ließen Wir alsdann die übrigen ertrinken.
Russian 120: а потом потопили оставшихся.
Bosnian 120: a ostale potopili.
Urdu 120: پھر ہم نے اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا


121  
إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 121: Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 121: Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Shakir 121: Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthal 121: Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Mohsin Khan: 121: Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
French 121: Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 121: Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 121:  Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Malay 121: Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
German 121: Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Russian 121: Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 121: To je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
Urdu 121: البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں


122  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 122: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 122: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 122: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal 122: And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 122: And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
French 122: Et Ton Seigneur, c'est lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
Spanish 122: En verdad, tu Señor es el Poderoso. el Misericordioso.
Indonesian 122:  Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Malay 122: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
German 122: Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Russian 122: Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Bosnian 122: a Gospodar tvoj je zaista silan i milostiv.
Urdu 122: اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے


123  
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 123: Kaththabat AAadun almursaleena
Yusuf Ali 123: The 'Ad (people) rejected the messengers.
Shakir 123: Ad gave the lie to the apostles.
Pickthal 123: (The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
Mohsin Khan: 123: 'Ad (people) belied the Messengers.
French 123: Les 'Aad traitèrent de menteurs les Envoyés.
Spanish 123: Los aditas desmintieron a los enviados.
Indonesian 123:  Kaum 'Aad telah mendustakan para rasul.
Malay 123: (Demikian juga) kaum Aad telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka).
German 123: Die 'Ad bezichtigten die Gesandten der Lüge.
Russian 123: Адиты сочли лжецами посланников.
Bosnian 123: I Ad je smatrao lažnim poslanike.
Urdu 123: قوم عاد نے پیغمبروں کو جھٹلایا


124  
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 124: Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona
Yusuf Ali 124: Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Shakir 124: When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
Pickthal 124: When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 124: When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
French 124: Et quand Hûd, leur frère (contribule), leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»
Spanish 124: Cuando su hermano Hud les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
Indonesian 124:  Ketika saudara mereka Hud berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Malay 124: Ketika saudara mereka - Nabi Hud, berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
German 124: Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Russian 124: Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Bosnian 124: Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?"
Urdu 124: جب ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کہ تم کیوں نہیں ڈرتے


125  
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration 125: Innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali 125: "I am to you a messenger worthy of all trust:
Shakir 125: Surely I am a faithful apostle to you;
Pickthal 125: Lo! I am a faithful messenger unto you,
Mohsin Khan: 125: "Verily I am a trustworthy Messenger to you.
French 125: Je suis pour vous un messager digne de confiance,
Spanish 125: Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Indonesian 125:  Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Malay 125: "Sesungguhnya aku ini seorang Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
German 125: Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Russian 125: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Bosnian 125: Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
Urdu 125: البتہ میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں


126  
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 126: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 126: "So fear Allah and obey me.
Shakir 126: Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
Pickthal 126: So keep your duty to Allah and obey me.
Mohsin Khan: 126: "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
French 126: Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Spanish 126: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 126:  maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku.
Malay 126: "Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.
German 126: So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 126: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Bosnian 126: zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
Urdu 126: پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو


127  
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 127: Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 127: "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Shakir 127: And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
Pickthal 127: And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 127: "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn, and all that exists).
French 127: Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Spanish 127: No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Indonesian 127:  Dan sekali-kali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Malay 127: "Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
German 127: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
Russian 127: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Bosnian 127: Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
Urdu 127: اور میں تم سے ا سپر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے


128  
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
Transliteration 128: Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona
Yusuf Ali 128: "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
Shakir 128: Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
Pickthal 128: Build ye on every high place a monument for vain delight?
Mohsin Khan: 128: "Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
French 128: Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument?
Spanish 128: ¡Construís en cada colina un monumento para divertiros
Indonesian 128:  Apakah kamu mendirikan pada tiap-tiap tanah tinggi bangunan untuk bermain-main ,
Malay 128: "Patutkah kamu mendirikan pada tiap-tiap tempat yang tinggi bangunan-bangunan yang tersergam, padahal kamu tidak membuatnya dengan sesuatu tujuan yang baik.
German 128: Baut ihr denn auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen und treibt ein sinnloses Spiel
Russian 128: Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),
Bosnian 128: Zašto na svakoj uzvišici palate zidate, druge ismijavajući,
Urdu 128: کیا تم ہر اونچی زمین پر کھیلنے کے لیے ایک نشان بناتے ہو


129  
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Transliteration 129: Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
Yusuf Ali 129: "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
Shakir 129: And you make strong fortresses that perhaps you may
Pickthal 129: And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Mohsin Khan: 129: "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
French 129: Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement?
Spanish 129: y hacéis construcciones esperando, quizá, ser inmortales?
Indonesian 129:  dan kamu membuat benteng-benteng dengan maksud supaya kamu kekal (di dunia)?
Malay 129: "Dan kamu pula bersusah payah mendirikan istana-istana dan benteng-benteng yang kukuh dengan harapan hendak kekal hidup selama-lamanya?
German 129: und nehmt euch Bauwerke (in der Hoffnung), auf daß ihr ewig leben würdet?
Russian 129: строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,
Bosnian 129: i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti,
Urdu 129: اوربڑے بڑے محل بناتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ رہو گے


130  
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Transliteration 130: Waitha batashtum batashtum jabbareena
Yusuf Ali 130: "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
Shakir 130: And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
Pickthal 130: And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Mohsin Khan: 130: "And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants?
French 130: Et quand vous sévissez contre quelqu'un, vous le faites impitoyablement.
Spanish 130: Cuando usáis de violencia lo hacéis sin piedad.
Indonesian 130:  Dan apabila kamu menyiksa, maka kamu menyiksa sebagai orang-orang kejam dan bengis.
Malay 130: "Dan apabila kamu memukul atau menyeksa, kamu melakukan yang demikian dengan kejam bengis?
German 130: Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewalttätig zu.
Russian 130: и хватать людей, подобно деспотичным тиранам?
Bosnian 130: a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici?
Urdu 130: اورجب ہاتھ ڈالتے ہو تو بڑی سختی سےپکڑتے ہو


131  
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 131: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 131: "Now fear Allah, and obey me.
Shakir 131: So guard against (the punishment of) Allah and obey me
Pickthal 131: Rather keep your duty to Allah, and obey me.
Mohsin Khan: 131: "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
French 131: Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Spanish 131: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 131:  Maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku.
Malay 131: "Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku.
German 131: So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 131: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Bosnian 131: Bojte se Allaha i meni budite poslušni!
Urdu 131: پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو


132  
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
Transliteration 132: Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona
Yusuf Ali 132: "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
Shakir 132: And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
Pickthal 132: Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
Mohsin Khan: 132: "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
French 132: Craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonnes choses] que vous connaissez,
Spanish 132: ¡Temed a Quien os ha proveído de lo que sabéis:
Indonesian 132:  Dan bertakwalah kepada Allah yang telah menganugerahkan kepadamu apa yang kamu ketahui.
Malay 132: "Dan berbaktilah kamu kepada Allah yang telah menolong kamu dengan pemberian nikmat-nikmatNya yang kamu sedia mengetahuinya.
German 132: Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt,
Russian 132: Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно.
Bosnian 132: Bojte se Onoga koji vam daruje ono što znate:
Urdu 132: اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری ان چیزوں سے مدد کی ہے جنہیں تم بھی جانتے ہو


133  
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
Transliteration 133: Amaddakum bianAAamin wabaneena
Yusuf Ali 133: "Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
Shakir 133: He has given you abundance of cattle and children
Pickthal 133: Hath aided you with cattle and sons.
Mohsin Khan: 133: "He has aided you with cattle and children.
French 133: qui vous a pourvus de bestiaux et d'enfants,
Spanish 133: de rebaños e hijos varones,
Indonesian 133:  Dia telah menganugerahkan kepadamu binatang-binatang ternak, dan anak-anak,
Malay 133: "Diberinya kamu binatang-binatang ternak (yang biak) serta anak-pinak (yang ramai),
German 133: (Der) euch unterstützt hat mit Vieh und Söhnen
Russian 133: Он помог вам домашней скотиной и сыновьями,
Bosnian 133: daruje vam stoku i sinove,
Urdu 133: چارپایوں اور اولاد سے


134  
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 134: Wajannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali 134: "And Gardens and Springs.
Shakir 134: And gardens and fountains;
Pickthal 134: And gardens and watersprings.
Mohsin Khan: 134: "And gardens and springs.
French 134: de jardins et de sources.
Spanish 134: de jardines y fuentes!
Indonesian 134:  dan kebun-kebun dan mata air,
Malay 134: "Dan taman-taman (yang indah permai) serta matair-matair (yang mengalir).
German 134: und Gärten und Quellen.
Russian 134: садами и источниками.
Bosnian 134: i bašče i izvore.
Urdu 134: اور باغوں اور چشموں سے تمہیں مدد دی


135  
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Transliteration 135: Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
Yusuf Ali 135: "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
Shakir 135: Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
Pickthal 135: Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Mohsin Khan: 135: "Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
French 135: Je crains pour vous le châtiment d'un Jour terrible».
Spanish 135: ¡Temo por vosotros el castigo de un día terrible!»
Indonesian 135:  sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar".
Malay 135: "Sesungguhnya aku takut, (bahawa) kamu akan ditimpa azab seksa hari yang besar (huru-haranya)".
German 135: Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."
Russian 135: Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день».
Bosnian 135: Ja se, doista, bojim za vas na Velikom danu patnje" –
Urdu 135: میں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں


136  
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
Transliteration 136: Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
Yusuf Ali 136: They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
Shakir 136: They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
Pickthal 136: They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Mohsin Khan: 136: They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
French 136: Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!
Spanish 136: Dijeron: «¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no!
Indonesian 136:  Mereka menjawab: "Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasehat atau tidak memberi nasehat,
Malay 136: Mereka menjawab: "Sama sahaja bagi kami, sama ada engkau beri nasihat pengajaran, atau engkau tidak menjadi dari orang-orang yang memberi nasihat pengajaran.
German 136: Sie sagten: "Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.
Russian 136: Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают.
Bosnian 136: rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik,
Urdu 136: کہنے لگے تو نصیحت کر یا نہ کر ہمارے لیے سب برابر ہے


137  
إِنْ هَـٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 137: In hatha illa khuluqu alawwaleena
Yusuf Ali 137: "This is no other than a customary device of the ancients,
Shakir 137: This is naught but a custom of the ancients;
Pickthal 137: This is but a fable of the men of old,
Mohsin Khan: 137: "This is no other than the false tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari]
French 137: Ce ne sont là que des mours des anciens:
Spanish 137: No hacemos sino lo que acostumbraban a hacer los antiguos.
Indonesian 137:  (agama kami) ini tidak lain hanyalah adat kebiasaan orang dahulu,
Malay 137: "Segala apa (yang engkau katakan) ini, hanyalah adat kebiasaan orang-orang dahulu-kala,
German 137: Das hier ist nur die Sitte der Früheren.
Russian 137: Это - всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений,
Bosnian 137: ovako su i narodi davnašnji vjerovali,
Urdu 137: یہ تو بس پہلے لوگوں کی ایک عادت ہے


138  
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Transliteration 138: Wama nahnu bimuAAaththabeena
Yusuf Ali 138: "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
Shakir 138: And we are not going to be punished.
Pickthal 138: And we shall not be doomed.
Mohsin Khan: 138: "And we are not going to be punished."
French 138: Nous ne serons nullement châtiés».
Spanish 138: ¡No se nos castigará!»
Indonesian 138:  dan kami sekali-kali tidak akan diazab".
Malay 138: "Dan kami pula tidak akan diseksa".
German 138: Und wir werden nicht gestraft werden."
Russian 138: и мы не будем наказаны».
Bosnian 138: i mi nećemo biti mučeni."
Urdu 138: اور ہمیں عذاب نہیں ہوگا


139  
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 139: Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 139: So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Shakir 139: So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthal 139: And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Mohsin Khan: 139: So they belied him, and We destroyed them. Verily in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
French 139: Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 139: Le desmintieron y les aniquilamos. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 139:  Maka mereka mendustakan Hud, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Malay 139: Akhirnya mereka mendustakan Rasul itu, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
German 139: So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Russian 139: Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 139: I oni su ga nastavili u laž utjerivati, pa smo ih Mi uništili. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
Urdu 139: پھر انہو ں نے پیغمبر کو جھٹلایا تب ہم نے انہیں ہلاک کر دیا البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں


140  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 140: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 140: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 140: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal 140: And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 140: And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
French 140: Et Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
Spanish 140: En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
Indonesian 140:  Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Malay 140: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
German 140: Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Russian 140: Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Bosnian 140: a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
Urdu 140: اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے


141  
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 141: Kaththabat thamoodu almursaleena
Yusuf Ali 141: The Thamud (people) rejected the messengers.
Shakir 141: Samood gave the lie to the apostles
Pickthal 141: (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
Mohsin Khan: 141: Thamud (people) belied the Messengers.
French 141: Les Thamûd traitèrent de menteurs les Messagers.
Spanish 141: Los tamudeos desmintieron a los enviados.
Indonesian 141:  Kaum Tsamud telah mendustakan rasul-rasul.
Malay 141: (Demikian juga) kaum Thamud telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka),
German 141: Die Tamud bezichtigten die Gesandten der Lüge.
Russian 141: Самудяне сочли лжецами посланников.
Bosnian 141: I Semud je smatrao lažnim poslanike.
Urdu 141: قوم ثمود نے پیغمبروں کو جھٹلایا


142  
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 142: Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona
Yusuf Ali 142: Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
Shakir 142: When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
Pickthal 142: When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 142: When their brother Salih said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
French 142: Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»
Spanish 142: Cuando su hermano Salih les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
Indonesian 142:  Ketika saudara mereka, Shaleh, berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Malay 142: Ketika saudara mereka - Nabi Soleh, berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
German 142: Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Russian 142: Вот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Bosnian 142: Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
Urdu 142: جب ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں


143  
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration 143: Innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali 143: "I am to you a messenger worthy of all trust.
Shakir 143: Surely I am a faithful apostle to you
Pickthal 143: Lo! I am a faithful messenger unto you,<