|
|
192. | وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Transliteration: | Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena |
Yusuf Ali: | Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: |
Shakir: | And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds. |
Pickthall: | And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, |
French: | Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre, |
Spanish: | Es, en verdad, la Revelación del Señor del universo. |
Indonesian: | Dan sesungguhnya Al Qur'an ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan semesta alam,
|
|
193. | نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ |
Transliteration: | Nazala bihi alrroohu alameenu |
Yusuf Ali: | With it came down the spirit of Faith and Truth- |
Shakir: | The Faithful Spirit has descended with it, |
Pickthall: | Which the True Spirit hath brought down |
French: | et l'Esprit fidèle est descendu avec cela |
Spanish: | El Espíritu digno de confianza lo ha bajado |
Indonesian: | dia dibawa turun oleh Ar-Ruh Al Amin (Jibril),
|
|
194. | عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ |
Transliteration: | AAala qalbika litakoona mina almunthireena |
Yusuf Ali: | To thy heart and mind, that thou mayest admonish. |
Shakir: | Upon your heart that you may be of the warners |
Pickthall: | Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners, |
French: | sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs, |
Spanish: | a tu corazón, para que seas uno que advierte. |
Indonesian: | ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan,
|
|