Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
As-Saaffat | 182 verses | Those who set the ranks | Recitation | Topics  سورة الصافات  
Sura #37 | Makkah

1  
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Transliteration 1: Waalssaffati saffan
Yusuf Ali 1: By those who range themselves in ranks,
Shakir 1: I swear by those who draw themselves out in ranks
Pickthal 1: By those who set the ranks in battle order
Mohsin Khan: 1: By those (angels) ranged in ranks (or rows).
French 1: Par ceux qui sont rangés en rangs.
Spanish 1: ¡Por los puestos en fila.
Indonesian 1:  Demi (rombongan) yang bershaf-shaf dengan sebenar-benarnya ,
Malay 1: Demi (hamba-hambaKu) yang berbaris dengan berderet-deret -
German 1: Bei den sich reihenweise Reihenden,
Russian 1: Клянусь выстроившимися в ряды,
Bosnian 1: Tako Mi onih u redove poredanih
Urdu 1: صف باندھ کر کھڑے ہونے والو ں کی قسم ہے


2  
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Transliteration 2: Faalzzajirati zajran
Yusuf Ali 2: And so are strong in repelling (evil),
Shakir 2: Then those who drive away with reproof,
Pickthal 2: And those who drive away (the wicked) with reproof
Mohsin Khan: 2: By those (angels) who drive the clouds in a good way.
French 2: Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.
Spanish 2: que ahuyentan violentamente
Indonesian 2:  dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan ma'siat),
Malay 2: (Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -
German 2: dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
Russian 2: гонящими упорно,
Bosnian 2: i onih koji odvraćaju
Urdu 2: پھر جھڑک کر ڈانٹنے والوں کی


3  
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Transliteration 3: Faalttaliyati thikran
Yusuf Ali 3: And thus proclaim the Message (of Allah)!
Shakir 3: Then those who recite, being mindful,
Pickthal 3: And those who read (the Word) for a reminder,
Mohsin Khan: 3: By those (angels) who bring the Book and the Qur'an from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].
French 3: Par ceux qui récitent, en rappel:
Spanish 3: y recitan una amonestación!
Indonesian 3:  dan demi (rombongan) yang membacakan pelajaran,
Malay 3: (Hamba-hambaKu) yang membaca kandungan Kitab Suci;
German 3: dann den eine Ermahnung Verlesenden!
Russian 3: читающими напоминание!
Bosnian 3: i onih koji Opomenu čitaju –
Urdu 3: پھر ذکر الہیٰ کے تلاوت کرنے والوں کی


4  
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Transliteration 4: Inna ilahakum lawahidun
Yusuf Ali 4: Verily, verily, your Allah is one!-
Shakir 4: Most surely your Allah is One:
Pickthal 4: Lo! thy Lord is surely One;
Mohsin Khan: 4: Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah):
French 4: «Votre Dieu est en vérité unique,
Spanish 4: En verdad, vuestro Dios es Uno:
Indonesian 4:  Sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Esa.
Malay 4: (Sumpah demi sumpah) sesungguhnya Tuhan kamu hanyalah Satu -
German 4: Euer Gott ist wahrlich ein Einziger,
Russian 4: Воистину, ваш Бог - Единственный.
Bosnian 4: vaš Bog je, uistinu, Jedan,
Urdu 4: البتہ تمہارا معبود ایک ہی ہے


5  
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Transliteration 5: Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi
Yusuf Ali 5: Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
Shakir 5: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
Pickthal 5: Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Mohsin Khan: 5: Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings.
French 5: le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et Seigneur des Levants»
Spanish 5: Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, Señor de los Orientes.
Indonesian 5:  Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbit matahari.
Malay 5: Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhan (yang mengatur) tempat-tempat terbit matahari.
German 5: der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten.
Russian 5: Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.
Bosnian 5: Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih i Gospodar istōkā!
Urdu 5: آسمانوں اور زمین اور اس کے اندر کی سب چیزو ں کا اور مشرقوں کا رب ہے


6  
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Transliteration 6: Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
Yusuf Ali 6: We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
Shakir 6: Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
Pickthal 6: Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Mohsin Khan: 6: Verily We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
French 6: Nous avons décoré le ciel le plus proche d'un décor: les étoiles,
Spanish 6: Hemos engalanado el cielo más bajo con estrellas,
Indonesian 6:  Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terdekat dengan hiasan, yaitu bintang-bintang,
Malay 6: Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat (pada penglihatan penduduk bumi) dengan hiasan bintang-bintang.
German 6: Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern';
Russian 6: Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Bosnian 6: Mi smo nebo najbliže vama sjajnim zvijezdama okitili
Urdu 6: ہم نے نیچے کے آسمان کو ستاروں سے سجایا ہے


7  
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
Transliteration 7: Wahifthan min kulli shaytanin maridin
Yusuf Ali 7: (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
Shakir 7: And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
Pickthal 7: With security from every froward devil.
Mohsin Khan: 7: And to guard against every rebellious devil.
French 7: afin de le protéger contre tout diable rebelle.
Spanish 7: como protección contra todo demonio rebelde.
Indonesian 7:  dan telah memeliharanya (sebenar-benarnya) dari setiap syaitan yang sangat durhaka,
Malay 7: Dan (Kami pelihara urusan langit itu) dengan serapi-rapi kawalan dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang derhaka;
German 7: und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.
Russian 7: и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
Bosnian 7: i čuvamo ga od svakog šejtana prkosnoga
Urdu 7: اور اسے ہر ایک سرکش شیطان سے محفوظ رکھا ہے


8  
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Transliteration 8: La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin
Yusuf Ali 8: (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
Shakir 8: They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
Pickthal 8: They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
Mohsin Khan: 8: They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.
French 8: Ils ne pourront être à l'écoute des dignitaires suprêmes [les Anges]; car ils seront harcelés de tout côté,
Spanish 8: Así, los demonios no pueden oír al Consejo Supremo, porque por todas partes se ven hostigados,
Indonesian 8:  syaitan-syaitan itu tidak dapat mendengar-dengarkan (pembicaraan) para malaikat dan mereka dilempari dari segala penjuru.
Malay 8: (Dengan itu) mereka tidak dapat memasang telinga mendengar (percakapan malaikat) penduduk langit, dan mereka pula direjam (dengan api) dari segala arah dan penjuru,
German 8: So können sie der höchsten führenden Schar (der Engel) nicht zuhören, und sie werden von allen Seiten beworfen,
Russian 8: Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон,
Bosnian 8: da ne prisluškuje meleke uzvišene; njih sa svih strana gađaju
Urdu 8: وہ عالم بالا کی باتیں نہیں سن سکتے اور ان پر ہر طرف سے (انگارے) پھینکے جاتے ہیں


9  
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Transliteration 9: Duhooran walahum AAathabun wasibun
Yusuf Ali 9: Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
Shakir 9: Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Pickthal 9: Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Mohsin Khan: 9: Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
French 9: et refoulés. Et ils auront un châtiment perpétuel.
Spanish 9: repelidos. Tendrán un castigo perpetuo.
Indonesian 9:  Untuk mengusir mereka dan bagi mereka siksaan yang kekal,
Malay 9: Untuk mengusir mereka; dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak putus-putus.
German 9: damit sie weggetrieben werden - und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,
Russian 9: чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
Bosnian 9: da ih otjeraju: njih čeka patnja neprekidna,
Urdu 9: بھگانے کے لیے اور ان پر ہمیشہ کا عذاب ہے


10  
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Transliteration 10: Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
Yusuf Ali 10: Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
Shakir 10: Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
Pickthal 10: Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Mohsin Khan: 10: Except such as snatch away something by stealing, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
French 10: Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchassé par un météore transperçant.
Spanish 10: A menos que alguno se entere de algo por casualidad: a ese tal le perseguirá una llama de penetrante luz.
Indonesian 10:  akan tetapi barangsiapa (di antara mereka) yang mencuri-curi (pembicaraan); maka ia dikejar oleh suluh api yang cemerlang.
Malay 10: Kecuali sesiapa di antara Syaitan-syaitan itu yang curi mendengar mana-mana percakapan (malaikat), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menjulang lagi menembusi.
German 10: außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.
Russian 10: Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.
Bosnian 10: a onoga koji što ugrabi – stigne svjetlica blistava.
Urdu 10: مگر جو کوئی اچک لے جائے تو اس کے پیچھے دہکتا ہوا انگارہ پڑتا ہے


11  
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
Transliteration 11: Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
Yusuf Ali 11: Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
Shakir 11: Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
Pickthal 11: Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
Mohsin Khan: 11: Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.
French 11: Demande-leur s'ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés? Car Nous les avons créés de boue collante!
Spanish 11: Pregúntales si crearlos a ellos ha resultado más difícil para Nosotros que crear a los otros. Los hemos creado de arcilla pegajosa.
Indonesian 11:  Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekah): "Apakah mereka yang lebih kokoh kejadiannya ataukah apa yang telah Kami ciptakan itu?" Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat.
Malay 11: (Setelah nyata kekuasaan Kami) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka (yang ingkarkan hidupnya semula orang-orang mati): Adakah diri mereka lebih sukar hendak diciptakan, atau makhluk-makhluk lain yang Kami telah ciptakan? Sesungguhnya Kami telah mencipta mereka dari tanah liat (yang senang diubah dan diciptakan semula).
German 11: Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen
Russian 11: Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.
Bosnian 11: Upitaj ih da li je teže njih stvoriti ili sve ostalo što smo stvorili? – Njih stvaramo od ljepljive ilovače.
Urdu 11: پس ان سے پوچھیئے کیا ان کا بنانا زیادہ مشکل ہے یا ان کا جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے بے شک ہم نے انہیں لیسدار مٹی سے پیدا کیا ہے


12  
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Transliteration 12: Bal AAajibta wayaskharoona
Yusuf Ali 12: Truly dost thou marvel, while they ridicule,
Shakir 12: Nay! you wonder while they mock,
Pickthal 12: Nay, but thou dost marvel when they mock
Mohsin Khan: 12: Nay, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Qur'an).
French 12: Mais tu t'étonnes, et ils se moquent!
Spanish 12: Pero ¡no! Te asombras y ellos se mofan.
Indonesian 12:  Bahkan kamu menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan kamu.
Malay 12: (Pertanyaan itu tidak juga berfaedah kepada mereka) bahkan engkau merasa hairan (terhadap keingkaran mereka), dan sebaliknya mereka mengejek-ejek (peneranganmu).
German 12: Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.
Russian 12: Но ты удивлен, а они глумятся.
Bosnian 12: Ti se diviš a oni se rugaju,
Urdu 12: بلکہ آپ نے تو تعجب کیاہے اور وہ ٹھٹھا کرتے ہیں


13  
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Transliteration 13: Waitha thukkiroo la yathkuroona
Yusuf Ali 13: And, when they are admonished, pay no heed,-
Shakir 13: And when they are reminded, they mind not,
Pickthal 13: And heed not when they are reminded,
Mohsin Khan: 13: And when they are reminded, they pay no attention.
French 13: Et quand on le leur rappelle (le Coran), ils ne se rappellent pas;
Spanish 13: Si se les recuerda algo, no se acuerdan.
Indonesian 13:  Dan apabila mereka diberi pelajaran mereka tiada mengingatnya.
Malay 13: Dan apabila diperingatkan, mereka tetap tidak mahu menerima peringatan itu.
German 13: Und wenn sie ermahnt werden, gedenken sie nicht.
Russian 13: Когда же им напоминают, они отказываются помнить.
Bosnian 13: a kada im se savjeti upućuju oni ih ne prihvaćaju,
Urdu 13: اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو قبول نہیں کرتے


14  
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Transliteration 14: Waitha raaw ayatan yastaskhiroona
Yusuf Ali 14: And, when they see a Sign, turn it to mockery,
Shakir 14: And when they see a sign they incite one another to scoff,
Pickthal 14: And seek to scoff when they behold a portent.
Mohsin Khan: 14: And when they see an Ayah (a sign, or an evidence) from Allah, they mock at it.
French 14: et quand ils voient un prodige, ils cherchent à s'en moquer,
Spanish 14: Y, si ven un signo, lo ponen en ridículo,
Indonesian 14:  Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda kebesaran Allah, mereka sangat menghinakan.
Malay 14: Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami dan kebenaranmu), mereka mencari-cari jalan memperolok-olokkannya, -
German 14: Und wenn sie ein Zeichen sehen, spotten sie darüber.
Russian 14: Когда же они видят знамение, то высмеивают его.
Bosnian 14: i kad dokaz vide, oni jedni druge na ismijavanje podstiču,
Urdu 14: اور جب کوئی معجزہ دیکھتے ہیں تو ہسنی کرتے ہیں


15  
وَقَالُوا إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Transliteration 15: Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun
Yusuf Ali 15: And say, "This is nothing but evident sorcery!
Shakir 15: And they say: This is nothing but clear magic:
Pickthal 15: And they say: Lo! this is mere magic;
Mohsin Khan: 15: And they say: "This is nothing but evident magic!
French 15: et disent: «Ceci n'est que magie évidente.
Spanish 15: y dicen: «¡Esto no es sino manifiesta magia!
Indonesian 15:  Dan mereka berkata: "Ini tiada lain hanyalah sihir yang nyata.
Malay 15: Serta mereka berkata: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.
German 15: Und sie sagen: "Das ist nur deutliche Zauberei.
Russian 15: Они говорят: «Это - всего лишь очевидное колдовство.
Bosnian 15: i govore: "Ovo nije ništa drugo do prava čarolija!
Urdu 15: اور کہتے ہیں یہ تو محض صریح جادو ہے


16  
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Transliteration 16: Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Yusuf Ali 16: "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
Shakir 16: What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
Pickthal 16: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
Mohsin Khan: 16: "When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?
French 16: Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
Spanish 16: Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
Indonesian 16:  Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan (kembali)?
Malay 16: "Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan dibangkitkan hidup semula?
German 16: Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Russian 16: Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?
Bosnian 16: Zar kada poumiremo i kada kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživljeni
Urdu 16: کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے


17  
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Transliteration 17: Awaabaona alawwaloona
Yusuf Ali 17: "And also our fathers of old?"
Shakir 17: Or our fathers of yore?
Pickthal 17: And our forefathers?
Mohsin Khan: 17: "And also our fathers of old?"
French 17: ainsi que nos premiers ancêtres?»
Spanish 17: ¿Y también a nuestros antepasados?»
Indonesian 17:  Dan apakah bapak-bapak kami yang telah terdahulu (akan dibangkitkan pula)"?
Malay 17: "Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu (akan dibangkitkan hidup semula)?"
German 17: Und auch unsere Vorväter?"
Russian 17: Или же наши праотцы?».
Bosnian 17: i naši preci davni?"
Urdu 17: اور کیا ہمارے پہلے باپ دادا بھی


18  
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ
Transliteration 18: Qul naAAam waantum dakhiroona
Yusuf Ali 18: Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
Shakir 18: Say: Aye! and you shall be abject.
Pickthal 18: Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
Mohsin Khan: 18: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Yes, and you shall then be humiliated."
French 18: Dis: «Oui! et vous vous humilierez».
Spanish 18: Di: «¡Sí, y vosotros os humillaréis!»
Indonesian 18:  Katakanlah: "Ya, dan kamu akan terhina".
Malay 18: Jawablah (wahai Muhammad): "Ya, benar !(Kamu semua akan dibangkitkan) dengan keadaan hina-dina ".
German 18: Sag: Ja, und ihr werdet euch demütig verhalten.
Russian 18: Скажи: «Да, и вы будете унижены!».
Bosnian 18: Reci: "Da, a bićete i poniženi!"
Urdu 18: کہہ دو ہاں اور تم ذلیل ہونے والے ہوگے


19  
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Transliteration 19: Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona
Yusuf Ali 19: Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
Shakir 19: So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.
Pickthal 19: There is but one Shout, and lo! they behold,
Mohsin Khan: 19: It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!
French 19: Il n'y aura qu'un seul Cri, et voilà qu'ils regarderont,
Spanish 19: Un solo Grito, nada más, y verán...
Indonesian 19:  Maka sesungguhnya kebangkitan itu hanya dengan satu teriakan saja; maka tiba-tiba mereka melihatnya.
Malay 19: (Kebangkitan ini mudah) kerana sesungguhnya ia boleh berlaku hanyalah dengan suara sahaja, maka dengan serta mereka semuanya (bangkit) melihat (apa yang akan jadi).
German 19: Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein, da schauen sie sogleich hin.
Russian 19: Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.
Bosnian 19: To će biti samo glas jedan, i svi će odjednom progledati
Urdu 19: پس وہ تو ایک زور کی آواز ہو گی پس ناگہان وہ دیکھنے لگیں گے


20  
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Transliteration 20: Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
Yusuf Ali 20: They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
Shakir 20: And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.
Pickthal 20: And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
Mohsin Khan: 20: They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
French 20: et ils diront: «Malheur à nous! c'est le jour de la Rétribution».
Spanish 20: Dirán: «¡Ay de nosotros! ¡Este es el día del Juicio!»
Indonesian 20:  Dan mereka berkata: "Aduhai celakalah kita!" Inilah hari pembalasan.
Malay 20: Dan (pada saat itu) mereka berkata:" Wahai celakanya kami, ini ialah hari balasan!"
German 20: Und sie werden sagen: "O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts!"
Russian 20: Они скажут: «Горе нам! Это - День воздаяния!».
Bosnian 20: i reći: "Teško nama, ovo je – Sudnji dan!"
Urdu 20: اور کہیں گے ہائے ہماری کمبختی! جزا کا دن یہی ہے


21  
هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Transliteration 21: Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona
Yusuf Ali 21: (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
Shakir 21: This is the day of the judgment which you called a lie.
Pickthal 21: This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Mohsin Khan: 21: (It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."
French 21: «C'est le jour du Jugement que vous traitiez de mensonge».
Spanish 21: «Este es el día del Fallo, que vosotros desmentíais».
Indonesian 21:  Inilah hari keputusan yang kamu selalu mendustakannya ,
Malay 21: (Lalu malaikat berkata kepada mereka): " Ini ialah hari memutuskan hukum untuk memberi balasan yang dahulu kamu mendustakannya ".
German 21: - "Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
Russian 21: Это - День различения, который вы считали ложью.
Bosnian 21: Da, ovo je Dan strašnoga suda u koji vi niste vjerovali!
Urdu 21: یہی فیصلے کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے


22  
 ۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Transliteration 22: Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
Yusuf Ali 22: "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
Shakir 22: Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship
Pickthal 22: (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
Mohsin Khan: 22: (It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship,
French 22: «Rassemblez les injustes et leurs épouses et tout ce qu'ils adoraient,
Spanish 22: «¡Congregad a los impíos, a sus consocios y lo que ellos servían,
Indonesian 22:  (kepada malaikat diperintahkan): "Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah,
Malay 22: (Allah berfirman kepada malaikat):" Himpunkanlah orang-orang yang zalim itu, dan orang-orang yang berkeadaan seperti mereka, serta benda-benda yang mereka sembah -
German 22: - (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten
Russian 22: Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись
Bosnian 22: Sakupite nevjernike i one koji su se s njima družili i one kojima su se klanjali
Urdu 22: انہیں جمع کر دو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کی بیویوں کو اور جن کی وہ عبادت کرتے تھے


23  
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Transliteration 23: Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
Yusuf Ali 23: "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
Shakir 23: Besides Allah, then lead them to the way to hell.
Pickthal 23: Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
Mohsin Khan: 23: "Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
French 23: en dehors d'Allah. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise.
Spanish 23: en lugar de servir a Alá, y conducidles a la vía del fuego de la gehena!
Indonesian 23:  selain Allah; maka tunjukkanlah kepada mereka jalan ke neraka.
Malay 23: "Yang lain dari Allah serta hadapkanlah mereka ke jalan yang membawa ke neraka.
German 23: anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes
Russian 23: вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.
Bosnian 23: mimo Allaha, i pokažite im put koji u Džehennem vodi
Urdu 23: سوائے الله کے پھر انہیں جہنم کے راستے کی طرف ہانک کر لے جاؤ


24  
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ
Transliteration 24: Waqifoohum innahum masooloona
Yusuf Ali 24: "But stop them, for they must be asked:
Shakir 24: And stop them, for they shall be questioned:
Pickthal 24: And stop them, for they must be questioned.
Mohsin Khan: 24: "But stop them, verily they are to be questioned.
French 24: Et arrêtez-les: car ils doivent être interrogés».
Spanish 24: ¡Detenedles, que se les va a pedir cuentas!»
Indonesian 24:  Dan tahanlah mereka (di tempat perhentian) karena sesungguhnya mereka akan ditanya:
Malay 24: "Dan hentikanlah mereka (menunggu), kerana sesungguhnya mereka akan disoal:
German 24: und stellt sie auf, denn sie werden befragt werden."
Russian 24: Остановите их, и они будут спрошены:
Bosnian 24: i zaustavite ih, oni će biti pitani:
Urdu 24: اور انہیں کھڑا کر و ان سے دریافت کرنا ہے


25  
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Transliteration 25: Ma lakum la tanasaroona
Yusuf Ali 25: "'What is the matter with you that ye help not each other?'"
Shakir 25: What is the matter with you that you do not help each other?
Pickthal 25: What aileth you that ye help not one another?
Mohsin Khan: 25: "What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?"
French 25: «Pourquoi ne vous portez-vous pas secours mutuellement?»
Spanish 25: «¿Por qué no os auxiliáis ahora mutuamente?»
Indonesian 25:  "Kenapa kamu tidak tolong-menolong?"
Malay 25: "Mengapa kamu tidak bertolong-tolongan (sebagaimana yang kamu dakwakan dahulu?"
German 25: - (Und es wird zu ihnen gesagt:) "Was ist mit euch, daß ihr einander nicht unterstützt?"
Russian 25: «Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?».
Bosnian 25: "Šta vam je, zašto jedni drugima ne pomognete?"
Urdu 25: تمہیں کیا ہوا کہ آپس میں ایک دوسرےے کی مدد نہیں کرتے


26  
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Transliteration 26: Bal humu alyawma mustaslimoona
Yusuf Ali 26: Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
Shakir 26: Nay! on that day they shall be submissive.
Pickthal 26: Nay, but this day they make full submission.
Mohsin Khan: 26: Nay, but that Day they shall surrender.
French 26: Mais ce jour-là, ils seront complètement soumis,
Spanish 26: Pero ¡no! Ese día querrán hacer acto de sumisión.
Indonesian 26:  Bahkan mereka pada hari itu menyerah diri.
Malay 26: (Mereka pada ketika itu tidak dapat berbuat apa-apa) bahkan mereka pada hari itu menyerah diri dengan hina (untuk diadili);
German 26: Nein! Vielmehr ergeben sie sich heute.
Russian 26: О нет! Сегодня они будут покорны.
Bosnian 26: Ali, toga Dana oni će se sasvim prepustiti
Urdu 26: بلکہ آج کے دن وہ سر جھکائے کھڑے ہوں گے


27  
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Transliteration 27: Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Yusuf Ali 27: And they will turn to one another, and question one another.
Shakir 27: And some of them shall advance towards others, questioning each other.
Pickthal 27: And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Mohsin Khan: 27: And they will turn to one another and question one another.
French 27: et les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement;
Spanish 27: Y se volverán unos a otros para preguntarse.
Indonesian 27:  Sebahagian dari mereka menghadap kepada sebahagian yang lain berbantah-bantahan.
Malay 27: Dan masing-masing pun mengadap satu sama lain, sambil kata mengata dan cela mencela.
German 27: Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Russian 27: Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
Bosnian 27: i jedni drugima prebacivati:
Urdu 27: اور ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر پوچھے گا


28  
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Transliteration 28: Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
Yusuf Ali 28: They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
Shakir 28: They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
Pickthal 28: They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Mohsin Khan: 28: They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, enjoin on us polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."
French 28: Ils diront: «C'est vous qui nous forciez (à la mécréance)».
Spanish 28: Dirán: «Venías a nosotros por la derecha».
Indonesian 28:  Pengikut-pengikut mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka): "Sesungguhnya kamulah yang datang kepada kami dari kanan".
Malay 28: Pengikut-pengikut berkata (kepada ketuanya):" Sesungguhnya kamu dahulu selalu datang menyekat kami (daripada beriman) dengan menggunakan kuasa kamu".
German 28: Sie sagen: "Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her'."
Russian 28: Они скажут: «Вы приходили к нам справа».
Bosnian 28: "Vi ste nas varali."
Urdu 28: کہیں گے بے شک تم ہمارے پاس دائیں طرف سے آتے تھے


29  
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Transliteration 29: Qaloo bal lam takoonoo mumineena
Yusuf Ali 29: They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
Shakir 29: They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
Pickthal 29: They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Mohsin Khan: 29: They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
French 29: «C'est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire.
Spanish 29: Dirán: «¡No, no erais creyentes!
Indonesian 29:  Pemimpin-pemimpin mereka menjawab: "Sebenarnya kamulah yang tidak beriman".
Malay 29: Ketua-ketuanya menjawab: " (Tidak!) Bahkan kamulah sendiri tidak mahu menjadi orang-orang yang beriman!
German 29: Sie sagen: "Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig.
Russian 29: Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.
Bosnian 29: "Nismo" – odgovoriće – "nego vi niste htjeli vjerovati,
Urdu 29: کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان والے نہیں تھے


30  
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Transliteration 30: Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
Yusuf Ali 30: "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
Shakir 30: And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
Pickthal 30: We had no power over you, but ye were wayward folk.
Mohsin Khan: 30: "And we had no authority over you. Nay! But you were Taghun (transgressing) people (polytheists, and disbelievers).
French 30: Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs.
Spanish 30: Y no teníamos ningún poder sobre vosotros. ¡No! Erais un pueblo rebelde.
Indonesian 30:  Dan sekali-kali kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas.
Malay 30: "Dan kami (selain daripada mengajak kamu (tidak mempunyai sebarang kuasa memerintah kamu, bahkan kamu sememangnya kaum yang melampaui batas.
German 30: Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten.
Russian 30: Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.
Bosnian 30: a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili
Urdu 30: اور ہمیں تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم ہی سرکش لوگ تھے


31  
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
Transliteration 31: Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
Yusuf Ali 31: "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
Shakir 31: So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
Pickthal 31: Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Mohsin Khan: 31: "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
French 31: La parole de notre Seigneur s'est donc réalisée contre nous; certes, nous allons goûter [au châtiment].
Spanish 31: La sentencia de nuestro Señor se ha cumplido contra nosotros. Vamos, sí, a gustar...
Indonesian 31:  Maka pastilah putusan (azab) Tuhan kita menimpa atas kita; sesungguhnya kita akan merasakan (azab itu).
Malay 31: (Dengan keadaan diri kita yang sedemikian) maka tetaplah di atas kita janji seksa (yang dijanjikan) oleh Tuhan kita, bahawa kita semua tentu akan merasai (azab itu).
German 31: So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten.
Russian 31: Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.
Bosnian 31: i riječ Gospodara našeg da ćemo, doista, kaznu iskusiti na nama se ispunila,
Urdu 31: پھر ہم سب پر ہمارے رب کا قول پورا ہو گیا کہ ہم سب عذاب چکھنے والے ہیں


32  
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Transliteration 32: Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
Yusuf Ali 32: "We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Shakir 32: So we led you astray, for we ourselves were erring.
Pickthal 32: Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Mohsin Khan: 32: "So we led you astray because we were ourselves astray."
French 32: Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes».
Spanish 32: Os descarriamos. ¡Nosotros mismos estábamos descarriados!»
Indonesian 32:  Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang sesat.
Malay 32: "(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat"
German 32: Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen."
Russian 32: Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».
Bosnian 32: a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili."
Urdu 32: پھر ہم نے تمہیں بھی گمراہ کیا ہم خود بھی گمراہ تھے


33  
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Transliteration 33: Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona
Yusuf Ali 33: Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
Shakir 33: So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
Pickthal 33: Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
Mohsin Khan: 33: Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.
French 33: Ce jour-là donc, ils seront tous associés dans le châtiment.
Spanish 33: Ese día compartirán el castigo.
Indonesian 33:  Maka sesungguhnya mereka pada hari itu bersama-sama dalam azab.
Malay 33: Maka sesungguhnya mereka semua pada hari itu, menderita azab bersama.
German 33: Gewiß denn, an jenem Tag werden sie an der(selben) Strafe teilhaben.
Russian 33: Воистину, в тот день они разделят наказание.
Bosnian 33: I oni će toga dana zajedno na muci biti,
Urdu 33: پھر اس دن عذاب میں وہ سب یکساں ہو ں گے


34  
إِنَّا كَذَ‌ٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Transliteration 34: Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Yusuf Ali 34: Verily that is how We shall deal with Sinners.
Shakir 34: Surely thus do We deal with the guilty.
Pickthal 34: Lo! thus deal We with the guilty.
Mohsin Khan: 34: Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, disbelievers, criminals, the disobedient to Allah).
French 34: Ainsi traitons-Nous les criminels.
Spanish 34: Así haremos con los pecadores.
Indonesian 34:  Sesungguhnya demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berbuat jahat.
Malay 34: Sesungguhnya demikianlah Kami melakukan kepada orang-orang yang berdosa.
German 34: Gewiß, so verfahren Wir mit den Übeltätern,
Russian 34: Воистину, так Мы поступаем с грешниками.
Bosnian 34: jer Mi ćemo tako sa mnogobošcima postupiti.
Urdu 34: بے شک ہم مجرمو ں سے ایسا ہی سلوک کیا کرتے ہیں


35  
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Transliteration 35: Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
Yusuf Ali 35: For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
Shakir 35: Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
Pickthal 35: For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Mohsin Khan: 35: Truly, when it was said to them: La ilaha illallah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
French 35: Quand on leur disait: «Point de divinité à part Allah», ils se gonflaient d'orgueil,
Spanish 35: Cuando se les decía: «¡No hay más dios que Alá!» se mostraban altivos,
Indonesian 35:  Sesungguhnya mereka dahulu apabila dikatakan kepada mereka: "Laa ilaaha illallah" (Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah) mereka menyombongkan diri,
Malay 35: Sebenarnya mereka dahulu apabila dikatakan kepadanya;" (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya melainkan Allah" - mereka bersikap takbur mengingkarinya, -
German 35: denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: "Es gibt keinen Gott außer Allah", sich hochmütig zu verhalten,
Russian 35: Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», - они превозносились
Bosnian 35: Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" – oni su se oholili
Urdu 35: بے شک وہ ایسے تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ سوائے الله کے اور کوئی معبود نہیں تو وہ تکبر کیا کرتے تھے


36  
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
Transliteration 36: Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
Yusuf Ali 36: And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
Shakir 36: And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Pickthal 36: And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Mohsin Khan: 36: And (they) said: "Are we going to abandon our alihah (gods) for the sake of a mad poet?"
French 36: et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?»
Spanish 36: y decían: «¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?»
Indonesian 36:  dan mereka berkata: "Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?"
Malay 36: Serta mereka berkata: " Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila?"
German 36: und sagten: "Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?"
Russian 36: и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».
Bosnian 36: i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?"
Urdu 36: اور وہ کہتے تھے کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک شاعر دیوانہ کے کہنے سے چھوڑ دیں گے


37  
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 37: Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena
Yusuf Ali 37: Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
Shakir 37: Nay: he has come with the truth and verified the apostles.
Pickthal 37: Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Mohsin Khan: 37: Nay! he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has come with the truth (i.e. Allah's religion - Islamic Monotheism and this Qur'an) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).
French 37: Il est plutôt venu avec la Vérité et il a confirmé les messagers (précédents).
Spanish 37: Pero ¡no! Él ha traído la Verdad y ha confirmado a los enviados.
Indonesian 37:  Sebenarnya dia (Muhammad) telah datang membawa kebenaran dan membenarkan rasul-rasul (sebelumnya).
Malay 37: (Tidak! Nabi Muhammad bukan penyair dan bukan pula seorang gila) bahkan ia telah membawa kebenaran (tauhid), dan mengesahkan kebenaran (tauhid) yang dibawa oleh Rasul-rasul (yang terdahulu daripadanya).
German 37: Nein! Vielmehr ist er mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.
Russian 37: О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.
Bosnian 37: A nije tako, on Istinu donosi i tvrdi da su svi poslanici istinu donosili,
Urdu 37: بلکہ وہ حق لایا ہے اور اس نے سب رسولوں کی تصدیق کی ہے


38  
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
Transliteration 38: Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi
Yusuf Ali 38: Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
Shakir 38: Most surely you will taste the painful punishment.
Pickthal 38: Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
Mohsin Khan: 38: Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;
French 38: Vous allez certes, goûter au châtiment douloureux.
Spanish 38: ¡Vais, sí, a gustar el castigo doloroso!
Indonesian 38:  Sesungguhnya kamu pasti akan merasakan azab yang pedih.
Malay 38: Sesungguhnya kamu (wahai orang-orang musyrik) akan merasai azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
German 38: Ihr werdet bestimmt die schmerzhafte Strafe kosten,
Russian 38: Вы непременно вкусите мучительные страдания,
Bosnian 38: a vi ćete sigurno bolnu patnju iskusiti –
Urdu 38: بے شک اب تم دردناک عذاب چکھو گے


39  
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Transliteration 39: Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Yusuf Ali 39: But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
Shakir 39: And you shall not be rewarded except (for) what you did.
Pickthal 39: Ye are requited naught save what ye did -
Mohsin Khan: 39: And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world)
French 39: Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez,
Spanish 39: No se os retribuirá, empero, sino por las obras que hicisteis.
Indonesian 39:  Dan kamu tidak diberi pembalasan melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan,
Malay 39: Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan;
German 39: und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
Russian 39: и получите воздаяние только за то, что вы совершали.
Bosnian 39: kako ste radili, onako ćete kažnjeni biti!
Urdu 39: اور تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے


40  
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Transliteration 40: Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Yusuf Ali 40: But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
Shakir 40: Save the servants of Allah, the purified ones.
Pickthal 40: Save single-minded slaves of Allah;
Mohsin Khan: 40: Save the chosen slaves of Allah (i.e. the true believers of Islamic Monotheism).
French 40: sauf les serviteurs élus d'Allah,
Spanish 40: En cambio, los siervos escogidos de Alá
Indonesian 40:  tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).
Malay 40: Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik,
German 40: außer Allahs auserlesenen Dienern.
Russian 40: Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.
Bosnian 40: A Allahovi iskreni robovi
Urdu 40: مگر جو الله کے خاص بندے ہیں


41  
أُولَـٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
Transliteration 41: Olaika lahum rizqun maAAloomun
Yusuf Ali 41: For them is a Sustenance determined,
Shakir 41: For them is a known sustenance,
Pickthal 41: For them there is a known provision,
Mohsin Khan: 41: For them there will be a known provision (in Paradise),
French 41: Ceux-là auront une rétribution bien connue:
Spanish 41: tendrán un sustento conocido:
Indonesian 41:  Mereka itu memperoleh rezki yang tertentu,
Malay 41: Mereka itu beroleh limpah kurnia yang termaklum,
German 41: Für diese wird es eine festgesetzte Versorgung geben:
Russian 41: Именно им уготован известный удел -
Bosnian 41: posebnu će opskrbu imati,
Urdu 41: یہی لوگ ہیں جن کے لیے رزق معلوم ہے


42  
فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Transliteration 42: Fawakihu wahum mukramoona
Yusuf Ali 42: Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
Shakir 42: Fruits, and they shall be highly honored,
Pickthal 42: Fruits. And they will be honoured
Mohsin Khan: 42: Fruits; and they shall be honoured,
French 42: des fruits, et ils seront honorés,
Spanish 42: fruta. Y serán honrados
Indonesian 42:  yaitu buah-buahan. Dan mereka adalah orang-orang yang dimuliakan,
Malay 42: Iaitu buah-buahan (yang lazat), serta mereka mendapat penghormatan,
German 42: Früchte, und sie werden geehrt
Russian 42: фрукты. Им будут оказаны почести
Bosnian 42: razno voće, i biće poštovani
Urdu 42: میوے اور انہیں کوعزت دی جائے گی


43  
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Transliteration 43: Fee jannati alnnaAAeemi
Yusuf Ali 43: In Gardens of Felicity,
Shakir 43: In gardens of pleasure,
Pickthal 43: In the Gardens of delight,
Mohsin Khan: 43: In the Gardens of delight (Paradise),
French 43: dans les Jardins du délice,
Spanish 43: en los Jardines de la Delicia,
Indonesian 43:  di dalam surga-surga yang penuh ni'mat,
Malay 43: Di dalam syurga-syurga yang penuh melimpah dengan berjenis-jenis nikmat.
German 43: in den Gärten der Wonne
Russian 43: в Садах блаженства.
Bosnian 43: u džennetskim baščama nâslādā,
Urdu 43: نعمتوں کے باغوں میں


44  
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
Transliteration 44: AAala sururin mutaqabileena
Yusuf Ali 44: Facing each other on Thrones (of Dignity):
Shakir 44: On thrones, facing each other.
Pickthal 44: On couches facing one another;
Mohsin Khan: 44: Facing one another on thrones.
French 44: sur des lits, face à face.
Spanish 44: en lechos, unos enfrente de otros,
Indonesian 44:  di atas takhta-takhta kebesaran berhadap-hadapan.
Malay 44: Mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin-pelamin kebesaran;
German 44: auf Liegen (ruhend), einander gegenüber,
Russian 44: Они будут возлежать на ложах друг против друга.
Bosnian 44: na divanima, jedni prema drugima,
Urdu 44: ایک دوسرے کے سامنے تختوں پر


45  
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Transliteration 45: Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin
Yusuf Ali 45: Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
Shakir 45: A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
Pickthal 45: A cup from a gushing spring is brought round for them,
Mohsin Khan: 45: Round them will be passed a cup of pure wine -
French 45: On fera circuler entre eux une coupe d'eau remplie à une source
Spanish 45: haciéndose circular entre ellos una copa de agua viva,
Indonesian 45:  Diedarkan kepada mereka gelas yang berisi khamar dari sungai yang mengalir.
Malay 45: Diedarkan kepada mereka piala yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir,
German 45: wobei ihnen ein Becher (voll) Quellwasser herumgereicht wird,
Russian 45: Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина),
Bosnian 45: biće posluženi pićem – iz izvora koji će stalno teći –
Urdu 45: ان میں صاف شراب کا دور چل رہا ہوگا


46  
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
Transliteration 46: Baydaa laththatin lilshsharibeena
Yusuf Ali 46: Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
Shakir 46: White, delicious to those who drink.
Pickthal 46: White, delicious to the drinkers,
Mohsin Khan: 46: White, delicious to the drinkers.
French 46: blanche, savoureuse à boire,
Spanish 46: clara, delicia de los bebedores,
Indonesian 46:  (Warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum.
Malay 46: Minuman itu putih bersih, lagi lazat rasanya, bagi orang-orang yang meminumnya,
German 46: weiß, köstlich für diejenigen, die (daraus) trinken.
Russian 46: белого, доставляющего удовольствие пьющим.
Bosnian 46: bistrim i prijatnim onima koji budu pili,
Urdu 46: سفید پینے والوں کے لیے لذیذ ہوگی


47  
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Transliteration 47: La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
Yusuf Ali 47: Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
Shakir 47: There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
Pickthal 47: Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Mohsin Khan: 47: Neither will they have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.
French 47: Elle n'offusquera point leur raison et ne les enivrera pas.
Spanish 47: que no aturdirá ni se agotará.
Indonesian 47:  Tidak ada dalam khamar itu alkohol dan mereka tiada mabuk karenanya.
Malay 47: Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan, dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya.
German 47: Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.
Russian 47: Он не лишает рассудка и не пьянит.
Bosnian 47: od njega neće glava boljeti i od njega se neće pamet gubiti.
Urdu 47: نہ اس میں درد سر ہوگا اور نہ انہیں اس سے نشہ ہوگا


48  
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Transliteration 48: WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
Yusuf Ali 48: And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
Shakir 48: And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
Pickthal 48: And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Mohsin Khan: 48: And beside them will be Qasirat-at-Tarf [chaste females (wives), restraining their glances (desiring none except their husbands)], with wide and beautiful eyes.
French 48: Et Ils auront auprès d'eux des belles aux grands yeux, au regard chaste,
Spanish 48: Tendrán a las de recatado mirar, de grandes ojos,
Indonesian 48:  Di sisi mereka ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya dan jelita matanya,
Malay 48: Sedang di sisi mereka ada pula bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka, lagi yang amat indah luas matanya;
German 48: Und bei ihnen sind solche (weiblichen Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, mit schönen, großen Augen,
Russian 48: Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,
Bosnian 48: Pored njih će biti one koje će preda se gledati, očiju prekrasnih,
Urdu 48: اور ان کے پاس نیچی نگاہ والی بڑی آنکھوں والی ہوں گی


49  
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Transliteration 49: Kaannahunna baydun maknoonun
Yusuf Ali 49: As if they were (delicate) eggs closely guarded.
Shakir 49: As if they were eggs carefully protected.
Pickthal 49: (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Mohsin Khan: 49: (Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.
French 49: semblables au blanc bien préservé de l'œuf.
Spanish 49: como huevos bien guardados.
Indonesian 49:  seakan-akan mereka adalah telur (burung unta) yang tersimpan dengan baik.
Malay 49: (Putih kekuning-kuningan) seolah-olah mereka telur (burung kasuari) yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.
German 49: als ob sie wohlverwahrte Eier wären.
Russian 49: подобные оберегаемому яйцу.
Bosnian 49: kao da su one jaja pokrivena.
Urdu 49: گویا کہ وہ پردہ میں رکھے ہوئے انڈے ہیں


50  
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Transliteration 50: Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Yusuf Ali 50: Then they will turn to one another and question one another.
Shakir 50: Then shall some of them advance to others, questioning each other.
Pickthal 50: And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Mohsin Khan: 50: Then they will turn to one another, mutually questioning.
French 50: Puis les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement.
Spanish 50: Y se volverán unos a otros para preguntarse.
Indonesian 50:  Lalu sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain sambil bercakap-cakap.
Malay 50: (Tinggalah penduduk Syurga itu menikmati kesenangan), lalu setengahnya mengadap yang lain, sambil berbincang dan bertanya-tanyaan.
German 50: Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Russian 50: Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
Bosnian 50: I oni će jedan s drugim razgovarati,
Urdu 50: پس وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں سوال کریں گے


51  
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
Transliteration 51: Qala qailun minhum innee kana lee qareenun
Yusuf Ali 51: One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
Shakir 51: A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
Pickthal 51: A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
Mohsin Khan: 51: A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),
French 51: L'un d'eux dira: «J'avais un compagnon
Spanish 51: Uno de ellos dirá: «Yo tenía un compañero
Indonesian 51:  Berkatalah salah seorang di antara mereka: "Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) mempunyai seorang teman,
Malay 51: Seorang di antaranya berkata: " Sesungguhnya aku (di dunia) dahulu, ada seorang rakan (yang menempelak daku).
German 51: Einer von ihnen sagt: "Gewiß, ich hatte einen Gesellen,
Russian 51: Один из них скажет: «Был у меня товарищ.
Bosnian 51: i jedan od njih će reći: "Imao sam druga jednoga
Urdu 51: ان میں سے ایک کہنے والا کہے گا کہ میرا ایک ساتھی تھا


52  
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Transliteration 52: Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
Yusuf Ali 52: "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
Shakir 52: Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
Pickthal 52: Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Mohsin Khan: 52: Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
French 52: qui disait: «Es-tu vraiment de ceux qui croient?
Spanish 52: que decía: '¿Acaso eres de los que confirman?
Indonesian 52:  yang berkata: "Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan ( hari berbangkit)?
Malay 52: "katanya: Adakah engkau juga salah seorang dari golongan yang mengakui benarnya (kebangkitan orang-orang mati pada hari akhirat)?
German 52: der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten?
Russian 52: Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?
Bosnian 52: koji je govorio: 'Zar i ti vjeruješ
Urdu 52: وہ کہا کرتا تھا کہ کیا تو تصدیق کرنے والوں میں ہے


53  
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
Transliteration 53: Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona
Yusuf Ali 53: "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
Shakir 53: What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
Pickthal 53: Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
Mohsin Khan: 53: "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"
French 53: Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?»
Spanish 53: Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos juzgará acaso?'»
Indonesian 53:  Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?"
Malay 53: "Adakah sesudah kita mati dan menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan (dihidupkan semula serta) dibalas apa yang telah kita lakukan? " '
German 53: Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden'?"
Russian 53: Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?»»
Bosnian 53: da ćemo, kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati?'"
Urdu 53: کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں بدلہ دیا جائے گا


54  
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Transliteration 54: Qala hal antum muttaliAAoona
Yusuf Ali 54: (A voice) said: "Would ye like to look down?"
Shakir 54: He shall say: Will you look on?
Pickthal 54: He saith: Will ye look?
Mohsin Khan: 54: (The speaker) said: "Will you look down?"
French 54: Il dira: «Est-ce que vous voudriez regarder d'en haut?»
Spanish 54: Dirá: «¿Veis algo desde ahí arriba?»
Indonesian 54:  Berkata pulalah ia: "Maukah kamu meninjau (temanku itu)?"
Malay 54: (Setelah menceritakan perihal rakannya itu) ia berkata lagi: " Adakah kamu hendak melihat (keadaan rakanku yang ingkar itu)?"
German 54: Er sagt: "Wollt ihr denn hinschauen?"
Russian 54: Он скажет: «Не взгляните ли вы?».
Bosnian 54: "Hoćete li pogledati?"
Urdu 54: کہے گا کیا تم بھی دیکھنا چاہتے ہو


55  
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Transliteration 55: FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
Yusuf Ali 55: He looked down and saw him in the midst of the Fire.
Shakir 55: Then he looked down and saw him in the midst of hell.
Pickthal 55: Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Mohsin Khan: 55: So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
French 55: Alors il regardera d'en haut et il le verra en plein dans la Fournaise,
Spanish 55: Mirará abajo y le verá en medio del fuego de la gehena.
Indonesian 55:  Maka ia meninjaunya, lalu ia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala.
Malay 55: Maka ia pun memandang (ke arah neraka), lalu dilihatnya rakannya itu berada ditengah-tengah neraka yang menjulang-julang.
German 55: Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand.
Russian 55: Он взглянет и увидит его в середине Ада.
Bosnian 55: I on će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati.
Urdu 55: پس وہ جھانکے گا تو اسے دوزح کے درمیان دیکھے گا


56  
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Transliteration 56: Qala taAllahi in kidta laturdeeni
Yusuf Ali 56: He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
Shakir 56: He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
Pickthal 56: He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Mohsin Khan: 56: He said: "By Allah! You have nearly ruined me.
French 56: et dira: «Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte!
Spanish 56: Y dirá: «¡Por Alá, que casi me pierdes!
Indonesian 56:  Ia berkata (pula): "Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku,
Malay 56: Ia pun (menempelaknya dengan) berkata:" Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan.
German 56: Er sagt: "Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt.
Russian 56: Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.
Bosnian 56: "Allaha mi" – reći će – "zamalo me nisi upropastio;
Urdu 56: کہے گا الله کی قسم! تو تو قریب تھا کہ مجھے ہلاک ہی کر دے


57  
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Transliteration 57: Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
Yusuf Ali 57: "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
Shakir 57: And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
Pickthal 57: And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Mohsin Khan: 57: "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
French 57: et sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais certainement été du nombre de ceux qu'on traîne [au supplice].
Spanish 57: Si no llega a ser por la gracia de mi Señor, habría figurado yo entre los réprobos.
Indonesian 57:  jika tidaklah karena ni'mat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka).
Malay 57: "Dan kalaulah tidak disebabkan nikmat pemberian Tuhanku (dengan hidayah petunjuk), nescaya akan menjadilah daku dari orang-orang yang dibawa hadir (untuk menerima balasan azab) ".
German 57: Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören.
Russian 57: Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.
Bosnian 57: da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mučio."
Urdu 57: اور اگر میرے رب کا فضل نہ ہوتا تو میں بھی حاضر کیے ہوئے مجرموں میں ہوتا


58  
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Transliteration 58: Afama nahnu bimayyiteena
Yusuf Ali 58: "Is it (the case) that we shall not die,
Shakir 58: Is it then that we are not going to die,
Pickthal 58: Are we then not to die
Mohsin Khan: 58: (The dwellers of Paradise will say) "Are we then not to die (any more)?
French 58: N'est-il pas vrai que nous ne mourrons
Spanish 58: Pues ¡que! ¿No hemos muerto
Indonesian 58:  Maka apakah kita tidak akan mati?
Malay 58: (Kemudian ia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): " Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi, -
German 58: Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,
Russian 58: Неужели мы никогда не умрем
Bosnian 58: "A mi, je l' de, više nećemo umirati? –
Urdu 58: پس کیا اب ہم مرنے والے نہیں


59  
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Transliteration 59: Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena
Yusuf Ali 59: "Except our first death, and that we shall not be punished?"
Shakir 59: Except our previous death? And we shall not be chastised?
Pickthal 59: Saving our former death, and are we not to be punished?
Mohsin Khan: 59: Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."
French 59: que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?»
Spanish 59: sólo una vez primera sin haber sufrido castigo?
Indonesian 59:  melainkan hanya kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan disiksa (di akhirat ini)?
Malay 59: "Selain dari kematian kita yang dahulu, dan kita juga tidak akan terkena seksa?"
German 59: außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften?"
Russian 59: после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?».
Bosnian 59: jednom smo umrli – više nećemo biti mučeni,
Urdu 59: مگر ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہمیں عذاب نہیں دیا جائے گا


60  
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Transliteration 60: Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu
Yusuf Ali 60: Verily this is the supreme achievement!
Shakir 60: Most surely this is the mighty achievement.
Pickthal 60: Lo! this is the supreme triumph.
Mohsin Khan: 60: Truly, this is the supreme success!
French 60: C'est cela, certes, le grand succès.
Spanish 60: ¡Sí, éste es el éxito grandioso!»
Indonesian 60:  Sesungguhnya ini benar-benar kemenangan yang besar.
Malay 60: Sesungguhnya (nikmat-nikmat kesenangan Syurga) yang demikian, ialah sebenar-benar pendapatan dan kemenangan yang besar.
German 60: Das ist doch wahrlich der großartige Erfolg!
Russian 60: Это и есть великое преуспеяние!
Bosnian 60: to će, zaista, uspjeh veliki biti!"
Urdu 60: بے شک یہی بڑی کامیابی ہے


61  
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Transliteration 61: Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
Yusuf Ali 61: For the like of this let all strive, who wish to strive.
Shakir 61: For the like of this then let the workers work.
Pickthal 61: For the like of this, then, let the workers work.
Mohsin Khan: 61: For the like of this let the workers work.
French 61: C'est pour une chose pareille que doivent ouvrer ceux qui ouvrent.
Spanish 61: ¡Vale la pena trabajar por conseguir algo semejante!
Indonesian 61:  Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja.
Malay 61: Untuk memperoleh (kejayaan) yang seperti inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amal usahanya dengan bersungguh-sungguh (di dunia).
German 61: Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.
Russian 61: Ради такого пусть трудятся труженики!
Bosnian 61: Za ovako nešto neka se trude trudbenici!
Urdu 61: ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے


62  
أَذَ‌ٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
Transliteration 62: Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
Yusuf Ali 62: Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
Shakir 62: Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
Pickthal 62: Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
Mohsin Khan: 62: Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?
French 62: Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l'arbre de Zaqqûm?
Spanish 62: ¿Es esto mejor como alojamiento o el árbol de Zaqqum?
Indonesian 62:  (Makanan surga) itukah hidangan yang lebih baik ataukah pohon zaqqum .
Malay 62: Manakah yang lebih baik, limpah kurniaan yang termaklum itu atau pokok zaqqum?
German 62: Ist dies als gastliche Aufnahme besser oder der Zaqqum-Baum?
Russian 62: Это угощение лучше или дерево заккум?
Bosnian 62: A da li je bolja ta gozba ili drvo Zekkum
Urdu 62: کیا یہ اچھی مہمانی ہے یا تھوہر کا درخت


63  
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ
Transliteration 63: Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
Yusuf Ali 63: For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
Shakir 63: Surely We have made it to be a trial to the unjust.
Pickthal 63: Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Mohsin Khan: 63: Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers).
French 63: Nous l'avons assigné en épreuve aux injustes.
Spanish 63: Hemos hecho de éste tentación para los impíos.
Indonesian 63:  Sesungguhnya Kami menjadikan pohon Zaqqum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim.
Malay 63: Sesungguhnya Kami jadikan pokok zaqqum itu satu ujian bagi orang-orang yang zalim (di dunia dan azab seksa bagi mereka di akhirat).
German 63: Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht.
Russian 63: Мы сделали его искушением для беззаконников.
Bosnian 63: koje smo nevjernicima kao kaznu odredili?
Urdu 63: بے شک ہم نے اسے ظالموں کے لئےآزمائش بنایاہے


64  
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
Transliteration 64: Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
Yusuf Ali 64: For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
Shakir 64: Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;
Pickthal 64: Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
Mohsin Khan: 64: Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,
French 64: C'est un arbre qui sort du fond de la Fournaise.
Spanish 64: Es un árbol que crece en el fondo del fuego de la gehena,
Indonesian 64:  Sesungguhnya dia adalah sebatang pohon yang keluar dari dasar neraka Jahim.
Malay 64: Sebenarnya ia sebatang pohon yang tumbuh di dasar neraka yang marak menjulang;
German 64: Er ist ein Baum, der im Grund des Höllenbrandes hervorkommt,
Russian 64: Это - дерево, которое растет из основания Ада.
Bosnian 64: To je drvo koje će usred Džehennema rasti;
Urdu 64: بے شک وہ ایک درخت ہے جو دوزخ کی جڑ میں اُگتا ہے


65  
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Transliteration 65: TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
Yusuf Ali 65: The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
Shakir 65: Its produce is as it were the heads of the serpents.
Pickthal 65: Its crop is as it were the heads of devils
Mohsin Khan: 65: The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);
French 65: Ses fruits sont comme des têtes de diables.
Spanish 65: de frutos parecidos a cabezas de demonios.
Indonesian 65:  Mayangnya seperti kepala syaitan-syaitan.
Malay 65: Buahnya seolah-olah kepala Syaitan-syaitan;
German 65: dessen Fruchtscheide so ist, als wären es Köpfe von Satanen.
Russian 65: Плоды его - словно головы дьяволов.
Bosnian 65: plod će mu poput glava šejtanskih biti.
Urdu 65: اس کا پھل گویا کہ سانپوں کے پھن ہیں


66  
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Transliteration 66: Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
Yusuf Ali 66: Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Shakir 66: Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
Pickthal 66: And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
Mohsin Khan: 66: Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
French 66: Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.
Spanish 66: De él comerán y llenarán el vientre.
Indonesian 66:  Maka sesungguhnya mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah Zaqqum itu.
Malay 66: Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya.
German 66: Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen.
Russian 66: Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.
Bosnian 66: Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti,
Urdu 66: پس بے شک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے اپنے پیٹ بھر لیں گے


67  
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Transliteration 67: Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin
Yusuf Ali 67: Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Shakir 67: Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
Pickthal 67: And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
Mohsin Khan: 67: Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).
French 67: Ensuite ils auront par-dessus une mixture d'eau bouillante.
Spanish 67: Luego, deberán, además, una mezcla de agua muy caliente
Indonesian 67:  Kemudian sesudah makan buah pohon Zaqqum itu pasti mereka mendapat minuman yang bercampur dengan air yang sangat panas.
Malay 67: Kemudian, sesungguhnya mereka akan beroleh lagi - selain itu- satu minuman campuran dari air panas yang menggelegak.
German 67: Hierauf erhalten sie fürwahr eine Mischung von heißem Wasser.
Russian 67: Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком.
Bosnian 67: zatim će to s ključalom vodom izmiješati,
Urdu 67: پھر اس پر ان کو کھولتا ہوا پانی (پیپ وغیرہ سے) ملا کر دیا جائے گا


68  
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Transliteration 68: Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
Yusuf Ali 68: Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
Shakir 68: Then most surely their return shall be to hell.
Pickthal 68: And afterward, lo! their return is surely unto hell.
Mohsin Khan: 68: Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
French 68: Puis leur retour sera vers la Fournaise.
Spanish 68: y volverán, luego, al fuego de la gehena.
Indonesian 68:  Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim.
Malay 68: Setelah (mereka dibawa minum) maka tempat kembali mereka tetaplah ke dalam neraka yang menjulang-julang.
German 68: Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück.
Russian 68: А потом их вернут в Ад.
Bosnian 68: a potom će se, sigurno, opet u Džehennem vratiti.
Urdu 68: پھر بے شک دوزخ کی طرف ان کا لوٹنا ہو گا


69  
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
Transliteration 69: Innahum alfaw abaahum dalleena
Yusuf Ali 69: Truly they found their fathers on the wrong Path;
Shakir 69: Surely they found their fathers going astray,
Pickthal 69: They indeed found their fathers astray,
Mohsin Khan: 69: Verily, they found their fathers on the wrong path;
French 69: C'est qu'ils ont trouvé leurs ancêtres dans l'égarement,
Spanish 69: Encontraron a sus padres extraviados
Indonesian 69:  Karena sesungguhnya mereka mendapati bapak-bapak mereka dalam keadaan sesat.
Malay 69: Sebenarnya mereka telah mendapati datuk nenek mereka berada dalam kesesatan;
German 69: Sie haben ja ihre Väter im Irrtum vorgefunden,
Russian 69: Воистину, они нашли своих отцов заблудшими
Bosnian 69: Oni su očeve svoje u zabludi zatekli
Urdu 69: کیوں کہ انہوں نے اپنے باپ دادوں کو گمراہ پایا تھا


70  
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Transliteration 70: Fahum AAala atharihim yuhraAAoona
Yusuf Ali 70: So they (too) were rushed down on their footsteps!
Shakir 70: So in their footsteps they are being hastened on.
Pickthal 70: But they make haste (to follow) in their footsteps.
Mohsin Khan: 70: So they (too) hastened in their footsteps!
French 70: et les voilà courant sur leurs traces.
Spanish 70: y corrieron tras sus huellas.
Indonesian 70:  Lalu mereka sangat tergesa-gesa mengikuti jejak orang-orang tua mereka itu.
Malay 70: Lalu mereka terburu-buru menurut jejak langkah datuk neneknya.
German 70: und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden.
Russian 70: и сами поспешили по их стопам.
Bosnian 70: pa i oni stopama njihovim nastavili,
Urdu 70: پھر وہ ان کے پیچھے دوڑتے چلے گئے


71  
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 71: Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena
Yusuf Ali 71: And truly before them, many of the ancients went astray;-
Shakir 71: And certainly most of the ancients went astray before them,
Pickthal 71: And verily most of the men of old went astray before them,
Mohsin Khan: 71: And indeed most of the men of old went astray before them;
French 71: En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés.
Spanish 71: Ya se extraviaron la mayoría de los antiguos,
Indonesian 71:  Dan sesungguhnya telah sesat sebelum mereka (Quraisy) sebagian besar dari orang-orang yang dahulu,
Malay 71: Dan demi sesungguhnya, telah sesat juga - sebelum kaummu (wahai Muhammad) - kebanyakan kaum-kaum yang telah lalu.
German 71: Vor ihnen sind bereits die meisten der Früheren abgeirrt,
Russian 71: До них впало в заблуждение большинство первых поколений.
Bosnian 71: a i prije njih su većinom drevni narodi u zabludi bili,
Urdu 71: اور البتہ ان سے پہلے بہت سے اگلے لوگ گمراہ ہو چکے ہیں


72  
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Transliteration 72: Walaqad arsalna feehim munthireena
Yusuf Ali 72: But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
Shakir 72: And certainly We sent among them warners.
Pickthal 72: And verily We sent among them warners.
Mohsin Khan: 72: And indeed We sent among them warners (Messengers);
French 72: Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs.
Spanish 72: aunque les habíamos enviado quienes advirtieran.
Indonesian 72:  dan sesungguhnya telah Kami utus pemberi-pemberi peringatan (rasul-rasul) di kalangan mereka.
Malay 72: Pada hal, demi sesungguhnya, Kami telahpun mengutus dalam kalangan kaum-kaum itu, Rasul-rasul pemberi amaran.
German 72: und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.
Russian 72: Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.
Bosnian 72: iako smo im Mi slali one koji su ih opominjali;
Urdu 72: اور البتہ ہم نے ان میں ڈرانے والے بھیجے تھے


73  
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
Transliteration 73: Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
Yusuf Ali 73: Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
Shakir 73: Then see how was the end of those warned,
Pickthal 73: Then see the nature of the consequence for those warned,
Mohsin Khan: 73: Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).
French 73: Regarde donc ce qu'il est advenu de ceux qui ont été avertis!
Spanish 73: ¡Y mira cómo terminaron aquéllos que habían sido advertidos!
Indonesian 73:  Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu.
Malay 73: Maka lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang (yang mendustakan Rasul-rasul Kami) setelah diberi amaran, -
German 73: So schau, wie das Ende der Gewarnten war,
Russian 73: Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали,
Bosnian 73: zato pogledaj kakav je bio kraj onih koji su bili opomenuti,
Urdu 73: پھر دیکھ جنہیں ڈرایا گیا تھا ان کا کیا انجام ہوا


74  
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Transliteration 74: Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Yusuf Ali 74: Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
Shakir 74: Except the servants of Allah, the purified ones.
Pickthal 74: Save single-minded slaves of Allah.
Mohsin Khan: 74: Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).
French 74: Exception faite des élus, parmi les serviteurs d'Allah:
Spanish 74: No, en cambio, los siervos escogidos de Alá.
Indonesian 74:  Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa tidak akan diazab).
Malay 74: Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik (maka mereka akan terselamat dan mendapat sebaik-baik balasan).
German 74: außer Allahs auserlesener Diener.
Russian 74: кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
Bosnian 74: samo nije bilo tako s Allahovim robovima iskrenim.
Urdu 74: مگر الله کے خالص بندے


75  
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Transliteration 75: Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona
Yusuf Ali 75: (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
Shakir 75: And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
Pickthal 75: And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Mohsin Khan: 75: And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).
French 75: Noé, en effet, fit appel à Nous qui sommes le Meilleur Répondeur (qui exauce les prières).
Spanish 75: Noé Nos había invocado. ¡Qué buenos fuimos escuchándole!
Indonesian 75:  Sesungguhnya Nuh telah menyeru Kami: maka sesungguhnya sebaik-baik yang memperkenankan (adalah Kami).
Malay 75: Dan demi sesungguhnya, Nabi Nuh telah berdoa merayu kepada Kami (memohon pertolongan), maka Kami adalah sebaik-baik yang kabulkan doa permohonan.
German 75: Und Nuh rief Uns ja bereits zu - welch trefflicher Erhörer sind Wir fürwahr!
Russian 75: Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.
Bosnian 75: A kada Nas je Nuh zovnuo, Mi smo se lijepo odazvali:
Urdu 75: اور ہمیں نوح نے پکارا پس ہم کیا خوب جواب دینے والے ہیں


76  
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Transliteration 76: Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
Yusuf Ali 76: And We delivered him and his people from the Great Calamity,
Shakir 76: And We delivered him and his followers from the mighty distress.
Pickthal 76: And We saved him and his household from the great distress,
Mohsin Khan: 76: And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),
French 76: Et Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de la grande angoisse,
Spanish 76: Les salvamos, a él y a su familia, del grave apuro.
Indonesian 76:  Dan Kami telah menyelamatkannya dan pengikutnya dari bencana yang besar.
Malay 76: Dan Kami telah selamatkan dia bersama-sama dengan keluarga dan pengikut-pengikutnya, dari kesusahan yang besar.
German 76: Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal
Russian 76: Мы спасли его и его семью от великой печали
Bosnian 76: njega i porodicu njegovu nevolje teške smo spasili
Urdu 76: اور ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی مصیبت سے نجات دی


77  
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Transliteration 77: WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena
Yusuf Ali 77: And made his progeny to endure (on this earth);
Shakir 77: And We made his offspring the survivors.
Pickthal 77: And made his seed the survivors,
Mohsin Khan: 77: And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).
French 77: et Nous fîmes de sa descendance les seuls survivants.
Spanish 77: Hicimos que sus descendientes sobrevivieran
Indonesian 77:  Dan Kami jadikan anak cucunya orang-orang yang melanjutkan keturunan.
Malay 77: Dan Kami jadikan zuriat keturunannya sahaja orang-orang yang tinggal hidup (setelah Kami binasakan kaumnya yang ingkar).
German 77: und machten seine Nachkommenschaft zu denjenigen, die Fortbestand haben.
Russian 77: и сохранили только его потомство.
Bosnian 77: i samo potomke njegove u životu ostavili,
Urdu 77: اور ہم نے اس کی اولاد ہی کو باقی رہنے والی کر دیا


78  
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Transliteration 78: Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Yusuf Ali 78: And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
Shakir 78: And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Pickthal 78: And left for him among the later folk (the salutation):
Mohsin Khan: 78: And left for him (a goodly remembrance) among the later generations:
French 78: et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité,
Spanish 78: y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
Indonesian 78:  Dan Kami abadikan untuk Nuh itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;
Malay 78: Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
German 78: Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Russian 78: Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Bosnian 78: i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali:
Urdu 78: اور ہم نے ان کے لیے پیچھے آنے والے لوگوں میں یہ بات رہنے دی


79  
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
Transliteration 79: Salamun AAala noohin fee alAAalameena
Yusuf Ali 79: "Peace and salutation to Noah among the nations!"
Shakir 79: Peace and salutation to Nuh among the nations.
Pickthal 79: Peace be unto Noah among the peoples!
Mohsin Khan: 79: "Salam (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists)!"
French 79: Paix sur Noé dans tout l'univers!
Spanish 79: ¡Paz sobre Noé, entre todas las criaturas!
Indonesian 79:  "Kesejahteraan dilimpahkan atas Nuh di seluruh alam".
Malay 79: "Salam sejahtera kepada Nabi Nuh dalam kalangan penduduk seluruh alam ! "
German 79: "Friede sei auf Nuh unter den Weltenbewohnern!"
Russian 79: Мир Нуху (Ною) среди миров!
Bosnian 79: "Mir Nuhu od svjetova svih!"
Urdu 79: کہ سارے جہان میں نوح پر سلام ہو


80  
إِنَّا كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 80: Inna kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 80: Thus indeed do we reward those who do right.
Shakir 80: Thus do We surely reward the doers of good.
Pickthal 80: Lo! thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 80: Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - See V.2:112).
French 80: Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants.
Spanish 80: Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Indonesian 80:  Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Malay 80: Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.
German 80: Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Russian 80: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Bosnian 80: Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Urdu 80: بے شک ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں


81  
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 81: Innahu min AAibadina almumineena
Yusuf Ali 81: For he was one of our believing Servants.
Shakir 81: Surely he was of Our believing servants.
Pickthal 81: Lo! he is one of Our believing slaves.
Mohsin Khan: 81: Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves.
French 81: Il était, certes, un de Nos serviteurs croyants.
Spanish 81: Es uno de Nuestros siervos creyentes.
Indonesian 81:  Sesungguhnya dia termasuk di antara hamba-hamba Kami yang beriman.
Malay 81: Sesungguhnya Nabi Nuh itu dari hamba-hamba Kami yang beriman.
German 81: Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
Russian 81: Воистину, он - один из Наших верующих рабов.
Bosnian 81: on je bio rob Naš, vjernik,
Urdu 81: بے شک وہ ہمارے ایماندار بندوں میں تھے


82  
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Transliteration 82: Thumma aghraqna alakhareena
Yusuf Ali 82: Then the rest we overwhelmed in the Flood.
Shakir 82: Then We drowned the others
Pickthal 82: Then We did drown the others.
Mohsin Khan: 82: Then We drowned the others (disbelievers and polytheists).
French 82: Ensuite Nous noyâmes les autres.
Spanish 82: Luego, anegamos a los otros.
Indonesian 82:  Kemudian Kami tenggelamkan orang-orang yang lain.
Malay 82: Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mendustakannya).
German 82: Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.
Russian 82: Затем Мы потопили всех остальных.
Bosnian 82: a ostale smo poslije potopili.
Urdu 82: پھر ہم نے دوسروں کو غرق کر دیا


83  
 ۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
Transliteration 83: Wainna min sheeAAatihi laibraheema
Yusuf Ali 83: Verily among those who followed his Way was Abraham.
Shakir 83: And most surely Ibrahim followed his way.
Pickthal 83: And lo! of his persuasion verily was Abraham
Mohsin Khan: 83: And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).
French 83: Du nombre de ses coreligionnaires, certes, fut Abraham.
Spanish 83: Abraham era, sí, de los suyos.
Indonesian 83:  Dan sesungguhnya Ibrahim benar-benar termasuk golongannya (Nuh) .
Malay 83: Dan sesungguhnya di antara orang-orang yang menegakkan (ajaran yang dibawa oleh) Nabi Nuh ialah Nabi Ibrahim.
German 83: Zu seiner Gemeinde gehörte fürwahr Ibrahim.
Russian 83: Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев.
Bosnian 83: Iste vjere kao i on bio je i Ibrahim,
Urdu 83: اور بے شک اسی کے طریق پر چلنے والوں میں ابراھیم بھی تھا


84  
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Transliteration 84: Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
Yusuf Ali 84: Behold! he approached his Lord with a sound heart.
Shakir 84: When he came to his Lord with a free heart,
Pickthal 84: When he came unto his Lord with a whole heart;
Mohsin Khan: 84: When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone - true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].
French 84: Quand il vint à son Seigneur avec un cœur sain.
Spanish 84: Cuando vino a su Señor con corazón sano.
Indonesian 84:  (Ingatlah) ketika ia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci.
Malay 84: Ketika ia mematuhi perintah tuhannya dengan hati yang suci murni.
German 84: Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam.
Russian 84: Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.
Bosnian 84: kad je Gospodaru svome iskrena srca došao,
Urdu 84: جب کہ وہ پاک دل سے اپنے رب کی طرف رجوع ہوا


85  
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Transliteration 85: Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona
Yusuf Ali 85: Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Shakir 85: When he said to his father and his people: What is it that you worship?
Pickthal 85: When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Mohsin Khan: 85: When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?
French 85: Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'est-ce que vous adorez?»
Spanish 85: Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?
Indonesian 85:  (Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah itu?
Malay 85: Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: " Apa yang kamu sembah?
German 85: Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr da?
Russian 85: Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
Bosnian 85: kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate?
Urdu 85: جب کہ ا س نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو


86  
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
Transliteration 86: Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona
Yusuf Ali 86: "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
Shakir 86: A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
Pickthal 86: Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Mohsin Khan: 86: "Is it a falsehood - alihah (gods) other than Allah - that you desire?
French 86: Cherchez-vous dans votre égarement, des divinités en dehors d'Allah?
Spanish 86: ¿Queréis, mentirosamente, dioses en lugar de a Alá?
Indonesian 86:  Apakah kamu menghendaki sembahan-sembahan selain Allah dengan jalan berbohong?
Malay 86: "Patutkah kamu menyembah tuhan-tuhan yang lain dari Allah, kerana kamu memutar belitkan kebenaran semata-mata (bukan kerana benarnya)?
German 86: Wollt ihr außer Allah falsche Götter haben?
Russian 86: Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Bosnian 86: Zar lažna božanstva umjesto Allaha hoćete?
Urdu 86: کیا تم جھوٹے معبودوں کو الله کے سوا چاہتے ہو


87  
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 87: Fama thannukum birabbi alAAalameena
Yusuf Ali 87: "Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
Shakir 87: What is then your idea about the Lord of the worlds?
Pickthal 87: What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
Mohsin Khan: 87: "Then what think you about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn, and all that exists)?"
French 87: Que pensez-vous du Seigneur de l'univers?»
Spanish 87: ¿Qué opináis, pues, del Señor del universo?»
Indonesian 87:  Maka apakah anggapanmu terhadap Tuhan semesta alam?"
Malay 87: "Maka bagaimana fikiran kamu pula terhadap Allah Tuhan sekalian alam?"
German 87: Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Weltenbewohner?"
Russian 87: И что вы думаете о Господе миров?».
Bosnian 87: I šta o Gospodaru svjetova mislite?"
Urdu 87: پھر تمہارا پروردگارِ عالم کی نسبت کیا خیال ہے


88  
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
Transliteration 88: Fanathara nathratan fee alnnujoomi
Yusuf Ali 88: Then did he cast a glance at the Stars.
Shakir 88: Then he looked at the stars, looking up once,
Pickthal 88: And he glanced a glance at the stars
Mohsin Khan: 88: Then he cast a glance at the stars,
French 88: Puis, il jeta un regard attentif sur les étoiles,
Spanish 88: Dirigió una mirada a los astros
Indonesian 88:  Lalu ia memandang sekali pandang ke bintang-bintang.
Malay 88: Kemudian ia memandang dengan satu renungan kepada bintang-bintang (yang bertaburan di langit),
German 88: Dann warf er einen Blick zu den Sternen
Russian 88: Потом он бросил взгляд на звезды
Bosnian 88: I on baci pogled na zvijezde,
Urdu 88: پھر اس نے ایک بار ستاروں میں غور سے دیکھا


89  
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
Transliteration 89: Faqala innee saqeemun
Yusuf Ali 89: And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
Shakir 89: Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).
Pickthal 89: Then said: Lo! I feel sick!
Mohsin Khan: 89: And he said: "Verily, I am sick (with plague). [He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan feast)]."
French 89: et dit: «Je suis malade».
Spanish 89: y dijo: «Voy a encontrarme indispuesto».
Indonesian 89:  Kemudian ia berkata: "Sesungguhnya aku sakit".
Malay 89: Lalu berkata: "Sesungguhnya aku merasa sakit (tak dapat turut berhari raya sama)".
German 89: und sagte: "Gewiß, ich bin krank."
Russian 89: и сказал: «Я болен».
Bosnian 89: pa reče: "Ja ću se, evo, razboljeti!" –
Urdu 89: پھر کہا بے شک میں بیمار ہوں


90  
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Transliteration 90: Fatawallaw AAanhu mudbireena
Yusuf Ali 90: So they turned away from him, and departed.
Shakir 90: So they went away from him, turning back.
Pickthal 90: And they turned their backs and went away from him.
Mohsin Khan: 90: So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).
French 90: Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent.
Spanish 90: y dieron media vuelta, apartándose de él.
Indonesian 90:  Lalu mereka berpaling daripadanya dengan membelakang.
Malay 90: Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia.
German 90: Da kehrten sie ihm den Rücken.
Russian 90: Они отвернулись от него, обратившись вспять.
Bosnian 90: i oni ga napustiše, uzmaknuvši,
Urdu 90: پس وہ لوگ اس کے ہاں سے پیٹھ پھیر کر واپس پھرے


91  
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Transliteration 91: Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
Yusuf Ali 91: Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
Shakir 91: Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
Pickthal 91: Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Mohsin Khan: 91: Then he turned to their alihah (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
French 91: Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas?
Spanish 91: Entonces, se volvió hacia sus dioses y dijo: «¿No coméis?
Indonesian 91:  Kemudian ia pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu ia berkata: "Apakah kamu tidak makan?
Malay 91: Lalu ia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta ia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): "Mengapa kamu tidak makan?
German 91: Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
Russian 91: Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?
Bosnian 91: a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete?
Urdu 91: پس وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے پاس گیا پھر کہا کیاتم کھاتے نہیں


92  
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Transliteration 92: Ma lakum la tantiqoona
Yusuf Ali 92: "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
Shakir 92: What is the matter with you that you do not speak?
Pickthal 92: What aileth you that ye speak not?
Mohsin Khan: 92: "What is the matter with you that you speak not?"
French 92: Qu'avez-vous à ne pas parler?»
Spanish 92: ¿Por qué no habláis?»
Indonesian 92:  Kenapa kamu tidak menjawab?"
Malay 92: "Mengapa kamu tidak menjawab?"
German 92: Was ist mit euch, daß ihr nicht redet?"
Russian 92: Что с вами? Почему вы не разговариваете?
Bosnian 92: Šta vam je, što ne govorite?" –
Urdu 92: تمہیں کیا ہوا کہ تم بولتے نہیں


93  
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Transliteration 93: Faragha AAalayhim darban bialyameeni
Yusuf Ali 93: Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
Shakir 93: Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
Pickthal 93: Then he attacked them, striking with his right hand.
Mohsin Khan: 93: Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.
French 93: Puis il se mit furtivement à les frapper de sa main droite.
Spanish 93: Y se precipitó contra ellos golpeándolos con la diestra.
Indonesian 93:  Lalu dihadapinya berhala-berhala itu sambil memukulnya dengan tangan kanannya (dengan kuat).
Malay 93: Lalu ia memukul berhala-berhala itu dengan tangan kanannya (sehingga pecah berketul-ketul).
German 93: Und er wandte sich gegen sie und schlug auf sie mit der Rechten ein.
Russian 93: Он подошел к ним и стал бить их десницей.
Bosnian 93: i krišom im priđe desnom rukom ih udarajući,
Urdu 93: پھر وہ بڑے زور کے ساتھ دائیں ہاتھ سے ان کے توڑنے پر پل پڑا


94  
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Transliteration 94: Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
Yusuf Ali 94: Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
Shakir 94: So they (people) advanced towards him, hastening.
Pickthal 94: And (his people) came toward him, hastening.
Mohsin Khan: 94: Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
French 94: Alors [les gens] vinrent à lui en courant.
Spanish 94: Corrieron hacia él.
Indonesian 94:  Kemudian kaumnya datang kepadanya dengan bergegas.
Malay 94: (Setelah kaumnya mengetahui hal itu) maka datanglah mereka beramai-ramai kepadanya.
German 94: Da kamen sie auf ihn zugeeilt.
Russian 94: Они (язычники) направились к нему второпях.
Bosnian 94: pa mu narod trkom dođe.
Urdu 94: پھر وہ اس کی طرف دوڑتے ہوئے بڑھے


95  
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Transliteration 95: Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
Yusuf Ali 95: He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
Shakir 95: Said he: What! do you worship what you hew out?
Pickthal 95: He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Mohsin Khan: 95: He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
French 95: Il [leur] dit: «Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez,
Spanish 95: Dijo: «¿Servís lo que vosotros mismos habéis esculpido,
Indonesian 95:  Ibrahim berkata: "Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu?
Malay 95: (Bagi menjawab bantahan mereka), ia berkata: "Patutkah kamu menyembah benda-benda yang kamu pahat?
German 95: Er sagte: "Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,
Russian 95: Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?
Bosnian 95: "Kako se možete klanjati onima koje sami klešete?" – upita –
Urdu 95: کہا کیا تم پوجتے ہو جنہیں تم خود تراشتے ہو


96  
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Transliteration 96: WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
Yusuf Ali 96: "But Allah has created you and your handwork!"
Shakir 96: And Allah has created you and what you make.
Pickthal 96: When Allah hath created you and what ye make?
Mohsin Khan: 96: "While Allah has created you and what you make!"
French 96: alors que c'est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez?»
Spanish 96: mientras que Alá os ha creado, a vosotros y lo que hacéis?»
Indonesian 96:  Padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu".
Malay 96: "Padahal Allah yang mencipta kamu dan benda-benda yang kamu buat itu!"
German 96: wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?"
Russian 96: Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)».
Bosnian 96: "kad Allah stvara i vas i ono što napravite?"
Urdu 96: حالانکہ الله ہی نے تمہیں پیدا کیا اور جو تم بناتے ہو


97  
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Transliteration 97: Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
Yusuf Ali 97: They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
Shakir 97: They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
Pickthal 97: They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
Mohsin Khan: 97: They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"
French 97: Ils dirent: «Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!»
Spanish 97: Dijeron: «¡Hacedle un horno y arrojadle al fuego llameante!»
Indonesian 97:  Mereka berkata: "Dirikanlah suatu bangunan untuk (membakar) Ibrahim; lalu lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu".
Malay 97: (Setelah tak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: "Binalah untuk Ibrahim sebuah tempat (untuk membakarnya), kemudian campakkan dia ke dalam api yang menjulang-julang itu".
German 97: Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand."
Russian 97: Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!».
Bosnian 97: "Pripremite za njega lomaču" – povikaše – "pa ga u vatru bacite!"
Urdu 97: انہوں نے کہا ا س کے لیے ایک مکان بناؤ پھر اس کو آگ میں ڈال دو


98  
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Transliteration 98: Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena
Yusuf Ali 98: (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
Shakir 98: And they desired a war against him, but We brought them low.
Pickthal 98: And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Mohsin Khan: 98: So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
French 98: Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.
Spanish 98: Quisieron emplear mañas contra él, pero hicimos que fueran ellos los humillados.
Indonesian 98:  Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya, maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina .
Malay 98: Maka mereka (dengan perbuatan membakar Nabi Ibrahim itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang terkebawah (yang tidak berjaya maksudnya).
German 98: Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
Russian 98: Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.
Bosnian 98: I htjedoše ga na muke staviti, ali Mi njih učinismo poniženim.
Urdu 98: پس انہوں نے اس سے داؤ کرنے کا ارادہ کیا سو ہم نے انہیں ذلیل کر دیا


99  
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Transliteration 99: Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
Yusuf Ali 99: He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
Shakir 99: And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
Pickthal 99: And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Mohsin Khan: 99: And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
French 99: Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera.
Spanish 99: Dijo: «¡Voy a mi Señor! ¡Él me dirigirá!
Indonesian 99:  Dan Ibrahim berkata: "Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Tuhanku dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku.
Malay 99: Dan Nabi Ibrahim pula berkata: "Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Ia akan memimpinku (ke jalan yang benar).
German 99: Er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten.
Russian 99: Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем.
Bosnian 99: "Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" – reče – "On će me kuda treba uputiti.
Urdu 99: اور کہا میں نے اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے راہ بتائے گا


100  
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Transliteration 100: Rabbi hab lee mina alssaliheena
Yusuf Ali 100: "O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
Shakir 100: My Lord! grant me of the doers of good deeds.
Pickthal 100: My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
Mohsin Khan: 100: "My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."
French 100: Seigneur, fais-moi don d'une [progéniture] d'entre les vertueux».
Spanish 100: ¡Señor! ¡Regálame un hijo justo!»
Indonesian 100:  "Ya Tuhanku, anugerahkanlah kepadaku (seorang anak) yang termasuk orang-orang yang saleh.
Malay 100: " Wahai Tuhanku! Kurniakanlah kepadaku anak yang terhitung dari orang-orang yang soleh!"
German 100: Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen."
Russian 100: Господи, одари меня потомством из числа праведников!».
Bosnian 100: Gospodaru moj, daruj mi porod čestit!" –
Urdu 100: اے میرے رب! مجھے ایک صالح (لڑکا) عطا کر


101  
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Transliteration 101: Fabashsharnahu bighulamin haleemin
Yusuf Ali 101: So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
Shakir 101: So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
Pickthal 101: So We gave him tidings of a gentle son.
Mohsin Khan: 101: So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
French 101: Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaël) longanime.
Spanish 101: Entonces, le dimos la buena nueva de un muchacho benigno.
Indonesian 101:  Maka Kami beri dia kabar gembira dengan seorang anak yang amat sabar .
Malay 101: Lalu Kami berikan kepadanya berita yang mengembirakan, bahawa ia akan beroleh seorang anak yang penyabar.
German 101: Da verkündeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen.
Russian 101: Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.
Bosnian 101: i Mi smo ga obradovali dječakom blage naravi.
Urdu 101: پس ہم نے اسے ایک لڑکے حلم والے کی خوشخبری دی


102  
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
Transliteration 102: Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
Yusuf Ali 102: Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
Shakir 102: And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.
Pickthal 102: And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
Mohsin Khan: 102: And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offering you in sacrifice to Allah). So look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah wills), you shall find me of As-Sabirun (the patient)."
French 102: Puis quand celui-ci fut en âge de l'accompagner, [Abraham] dit: «O mon fils, je me vois en songe en train de t'immoler. Vois donc ce que tu en penses». (Ismaël) dit: «O mon cher père, fais ce qui t'es commandé: tu me trouveras, s'il plaît à Allah, du nombre des endurants».
Spanish 102: Y, cuando tuvo bastante edad como para ir con su padre, dijo: «¡Hijito! He soñado que te inmolaba. ¡Mira, pues, qué te parece!» Dijo: «¡Padre! ¡Haz lo que se te ordena! Encontrarás, si Alá quiere, que soy de los pacientes».
Indonesian 102:  Maka tatkala anak itu sampai (pada umur sanggup) berusaha bersama-sama Ibrahim, Ibrahim berkata: "Hai anakku sesungguhnya aku melihat dalam mimpi bahwa aku menyembelihmu. Maka fikirkanlah apa pendapatmu!" Ia menjawab: "Hai bapakku, kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu; insya Allah kamu akan mendapatiku termasuk orang-orang yang sabar".
Malay 102: Maka ketika anaknya itu sampai (ke peringkat umur yang membolehkan dia) berusaha bersama-sama dengannya, Nabi Ibrahim berkata: "Wahai anak kesayanganku! Sesungguhnya aku melihat dalam mimpi bahawa aku akan menyembelihmu; maka fikirkanlah apa pendapatmu?". Anaknya menjawab: "Wahai ayah, jalankanlah apa yang diperintahkan kepadamu; Insya Allah, ayah akan mendapati daku dari orang-orang yang sabar".
German 102: Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: "O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst." Er sagte: "O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden."
Russian 102: Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?». Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых».
Bosnian 102: I kad on odraste toliko da mu poče u poslu pomagati, Ibrahim reče: "O sinko moj, u snu sam vidio da te trebam zaklati, pa šta ti misliš?" – "O oče moj" – reče – "onako kako ti se naređuje, postupi; vidjećeš, ako Bog da, da ću sve izdržati."
Urdu 102: پھر جب وہ اس کے ہمراہ چلنے پھرنے لگا کہا اے بیٹے! بے شک میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کر کر رہا ہوں پس دیکھ تیری کیا رائےہے کہا اے ابا! جو حکم آپ کو ہوا ہے کر دیجیئے آپ مجھے انشاالله صبر کرنے والوں میں پائیں گے


103  
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Transliteration 103: Falamma aslama watallahu liljabeeni
Yusuf Ali 103: So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
Shakir 103: So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,
Pickthal 103: Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Mohsin Khan: 103: Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);
French 103: Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front,
Spanish 103: Cuando ya se habían sometido los dos y le había puesto contra el suelo...
Indonesian 103:  Tatkala keduanya telah berserah diri dan Ibrahim membaringkan anaknya atas pelipis (nya), (nyatalah kesabaran keduanya).
Malay 103: Setelah keduanya berserah bulat-bulat (menjunjung perintah Allah itu), dan Nabi Ibrahim merebahkan anaknya dengan meletakkan iringan mukanya di atas tompok tanah, (Kami sifatkan Ibrahim - dengan kesungguhan azamnya itu telah menjalankan perintah Kami),
German 103: Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte,
Russian 103: Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,
Bosnian 103: I njih dvojica poslušaše, i kad ga on čelom prema zemlji položi,
Urdu 103: پس جب دونوں نے قبول کر لیا اور اس نے پیشانی کے بل ڈال دیا


104  
وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ
Transliteration 104: Wanadaynahu an ya ibraheemu
Yusuf Ali 104: We called out to him "O Abraham!
Shakir 104: And We called out to him saying: O Ibrahim!
Pickthal 104: We called unto him: O Abraham!
Mohsin Khan: 104: We called out to him: "O Abraham!
French 104: voilà que Nous l'appelâmes «Abraham!
Spanish 104: Y le llamamos: «¡Abraham!
Indonesian 104:  Dan Kami panggillah dia: "Hai Ibrahim,
Malay 104: Serta Kami menyerunya: "Wahai Ibrahim!
German 104: riefen Wir ihm zu: "O Ibrahim,
Russian 104: Мы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)!
Bosnian 104: Mi ga zovnusmo: "O Ibrahime,
Urdu 104: اور ہم نے اسے پکارا کہ اے ابراھیم!


105  
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 105: Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 105: "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
Shakir 105: You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Pickthal 105: Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 105: You have fulfilled the dream!" Verily thus do We reward the Muhsinun (good-doers - See 2:112).
French 105: Tu as confirmé la vision. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants».
Spanish 105: Has realizado el sueño. Así retribuimos a quienes hacen el bien».
Indonesian 105:  sesungguhnya kamu telah membenarkan mimpi itu , sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Malay 105: "Engkau telah menyempurnakan maksud mimpi yang engkau lihat itu". Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
German 105: du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht." Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Russian 105: Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Bosnian 105: ti si se Objavi u snu odazvao; – a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine –
Urdu 105: تو نے خواب سچا کر دکھایا بے شک ہم اسی طرح ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں


106  
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
Transliteration 106: Inna hatha lahuwa albalao almubeenu
Yusuf Ali 106: For this was obviously a trial-
Shakir 106: Most surely this is a manifest trial.
Pickthal 106: Lo! that verily was a clear test.
Mohsin Khan: 106: Verily, that indeed was a manifest trial.
French 106: C'était là certes, l'épreuve manifeste.
Spanish 106: Si, ésta era la prueba manifiesta.
Indonesian 106:  Sesungguhnya ini benar-benar suatu ujian yang nyata.
Malay 106: Sesungguhnya perintah ini adalah satu ujian yang nyata;
German 106: Das ist wahrlich die deutliche Prüfung.
Russian 106: Это и есть явное испытание (или явная милость).
Bosnian 106: to je, zaista, bilo pravo iskušenje!" –
Urdu 106: البتہ یہ صریح آزمائش ہے


107  
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Transliteration 107: Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
Yusuf Ali 107: And We ransomed him with a momentous sacrifice:
Shakir 107: And We ransomed him with a Feat sacrifice.
Pickthal 107: Then We ransomed him with a tremendous victim.
Mohsin Khan: 107: And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. كبش - a ram);
French 107: Et Nous le rançonnâmes d'une immolation généreuse.
Spanish 107: Le rescatamos mediante un espléndido sacrificio
Indonesian 107:  Dan Kami tebus anak itu dengan seekor sembelihan yang besar .
Malay 107: Dan Kami tebus anaknya itu dengan seekor binatang sembelihan yang besar;
German 107: Und Wir lösten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus.
Russian 107: Мы выкупили его великой жертвой.
Bosnian 107: i kurbanom velikim ga iskupismo
Urdu 107: اور ہم نے ایک بڑا ذبیحہ ا سکے عوض دیا


108  
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Transliteration 108: Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Yusuf Ali 108: And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Shakir 108: And We perpetuated (praise) to him among the later generations.
Pickthal 108: And We left for him among the later folk (the salutation):
Mohsin Khan: 108: And We left for him (a goodly remembrance) among the later generations.
French 108: Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
Spanish 108: y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
Indonesian 108:  Kami abadikan untuk Ibrahim itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,
Malay 108: Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
German 108: Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Russian 108: Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Bosnian 108: i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo:
Urdu 108: اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں یہ بات ان کے لیے رہنے دی


109  
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Transliteration 109: Salamun AAala ibraheema
Yusuf Ali 109: "Peace and salutation to Abraham!"
Shakir 109: Peace be on Ibrahim.
Pickthal 109: Peace be unto Abraham!
Mohsin Khan: 109: "Salam (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!"
French 109: «Paix sur Abraham».
Spanish 109: ¡Paz sobre Abraham!
Indonesian 109:  (yaitu) "Kesejahteraan dilimpahkan atas Ibrahim".
Malay 109: "Salam sejahtera kepada Nabi Ibrahim!".
German 109: "Friede sei auf Ibrahim!"
Russian 109: Мир Ибрахиму (Аврааму)!
Bosnian 109: "Nek je u miru Ibrahim!"
Urdu 109: ابراھیم پر سلام ہو


110  
كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 110: Kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 110: Thus indeed do We reward those who do right.
Shakir 110: Thus do We reward the doers of good.
Pickthal 110: Thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 110: Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - See V.2:112).
French 110: Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;
Spanish 110: Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Indonesian 110:  Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Malay 110: Demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
German 110: So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Russian 110: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Bosnian 110: Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Urdu 110: اسی طرح ہم نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں


111  
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 111: Innahu min AAibadina almumineena
Yusuf Ali 111: For he was one of our believing Servants.
Shakir 111: Surely he was one of Our believing servants.
Pickthal 111: Lo! he is one of Our believing slaves.
Mohsin Khan: 111: Verily, he was one of Our believing slaves.
French 111: car il était de Nos serviteurs croyants.
Spanish 111: Es uno de Nuestros siervos creyentes.
Indonesian 111:  Sesungguhnya ia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.
Malay 111: Sesungguhnya Nabi Ibrahim itu dari hamba-hamba Kami yang beriman.
German 111: Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
Russian 111: Воистину, он - один из Наших верующих рабов.
Bosnian 111: a on je, doista, bio rob Naš, vjernik,
Urdu 111: بے شک وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے


112  
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
Transliteration 112: Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena
Yusuf Ali 112: And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
Shakir 112: And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones.
Pickthal 112: And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
Mohsin Khan: 112: And We gave him the glad tidings of Ishaq (Isaac) - a Prophet from the righteous.
French 112: Nous lui fîmes la bonne annonce d'Isaac comme prophète d'entre les gens vertueux.
Spanish 112: Y le anunciamos el nacimiento de Isaac, profeta, de los justos.
Indonesian 112:  Dan Kami beri dia kabar gembira dengan kelahiran Ishaq, seorang nabi yang termasuk orang-orang yang saleh.
Malay 112: Dan Kami pula berikan kepadanya berita yang mengembirakan, bahawa ia akan beroleh (seorang anak): Ishak, yang akan menjadi Nabi, yang terhitung dari orang-orang yang soleh.
German 112: Und Wir verkündeten ihm Ishaq als einen Propheten von den Rechtschaffenen.
Russian 112: Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников.
Bosnian 112: i obradovali smo ga Ishakom, vjerovjesnikom i čovjekom dobrim,
Urdu 112: اور ہم نے اسے اسحاق کی بشارت دی کہ وہ نبی (اور) نیک لوگو ں میں سے ہوگا


113  
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ
Transliteration 113: Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
Yusuf Ali 113: We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
Shakir 113: And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
Pickthal 113: And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Mohsin Khan: 113: We blessed him and Ishaq (Isaac). And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
French 113: Et Nous le bénîmes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendances il y a [l'homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-même.
Spanish 113: Les bendijimos, a él y a Isaac. Y entre sus descendientes unos hicieron el bien, pero otros fueron claramente injustos consigo mismos.
Indonesian 113:  Kami limpahkan keberkatan atasnya dan atas Ishaq. Dan di antara anak cucunya ada yang berbuat baik dan ada (pula) yang zalim terhadap dirinya sendiri dengan nyata.
Malay 113: Dan Kami limpahi berkat kepadanya dan kepada (anaknya): Ishak; dan di antara zuriat keturunan keduanya ada yang mengerjakan kebaikan, dan ada pula yang berlaku zalim dengan nyata, terhadap dirinya sendiri.
German 113: Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen.
Russian 113: Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.
Bosnian 113: i blagoslovili smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i nevjernika očitih.
Urdu 113: اور ہم نے ابراھیم اور اسحاق پر برکتیں نازل کیں اور ان کی اولاد میں سے کوئی نیک بھی ہیں اور کوئی اپنے آپ پر کھلم کھلا ظلم کرنے والے ہیں


114  
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Transliteration 114: Walaqad mananna AAala moosa waharoona
Yusuf Ali 114: Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
Shakir 114: And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.
Pickthal 114: And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Mohsin Khan: 114: And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).
French 114: Et Nous accordâmes certes à Moïse et Aaron des faveurs,
Spanish 114: Ya agraciamos a Moisés y a Aarón.
Indonesian 114:  Dan sesungguhnya Kami telah melimpahkan ni'mat atas Musa dan Harun.
Malay 114: Dan demi sesungguhnya! kami telah melimpahkan nikmat pemberian kepada Nabi Musa dan Nabi Harun.
German 114: Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat
Russian 114: Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).
Bosnian 114: I Musau i Harunu smo milost ukazali,
Urdu 114: اور البتہ ہم نےموسیٰ اور ہارون پراحسان کیا


115  
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Transliteration 115: Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
Yusuf Ali 115: And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
Shakir 115: And We delivered them both and their people from the mighty distress.
Pickthal 115: And saved them and their people from the great distress,
Mohsin Khan: 115: And We saved them and their people from the great distress,
French 115: Et les sauvâmes ainsi que leur peuple, de la grande angoisse,
Spanish 115: Les salvamos, a ellos y a su pueblo, de un grave apuro.
Indonesian 115:  Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar.
Malay 115: Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari kesusahan yang besar;
German 115: und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trübsal.
Russian 115: Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.
Bosnian 115: pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili
Urdu 115: او رہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو بڑی مصیبت سے نجات دی


116  
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Transliteration 116: Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena
Yusuf Ali 116: And We helped them, so they overcame (their troubles);
Shakir 116: And We helped them, so they were the vanquishers.
Pickthal 116: And helped them so that they became the victors.
Mohsin Khan: 116: And helped them, so that they became the victors;
French 116: et les secourûmes, et ils furent eux les vainqueurs.
Spanish 116: Les auxiliamos y fueron ellos los que ganaron.
Indonesian 116:  Dan Kami tolong mereka, maka jadilah mereka orang-orang yang menang.
Malay 116: Dan Kami menolong mereka sehingga menjadilah mereka orang-orang yang berjaya mengalahkan (lawannya);
German 116: Und Wir halfen ihnen, da waren sie es, die Sieger wurden.
Russian 116: Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.
Bosnian 116: i pomogli im da pobijede,
Urdu 116: اور ہم نے ان کی مدد کی پس وہی غالب رہے


117  
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Transliteration 117: Waataynahuma alkitaba almustabeena
Yusuf Ali 117: And We gave them the Book which helps to make things clear;
Shakir 117: And We gave them both the Book that made (things) clear.
Pickthal 117: And We gave them the clear Scripture
Mohsin Khan: 117: And We gave them the clear Scripture;
French 117: Et Nous leur apportâmes le livre explicite
Spanish 117: Les dimos la Escritura clara.
Indonesian 117:  Dan Kami berikan kepada keduanya kitab yang sangat jelas.
Malay 117: Dan Kami berikan kepada keduanya Kitab Suci yang amat jelas keterangannya;
German 117: Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift
Russian 117: Мы даровали им ясное Писание
Bosnian 117: i Knjigu im jasnu dali
Urdu 117: اور ہم نے ان دونوں کو واضح کتاب دی


118  
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Transliteration 118: Wahadaynahuma alssirata almustaqeema
Yusuf Ali 118: And We guided them to the Straight Way.
Shakir 118: And We guided them both on the right way.
Pickthal 118: And showed them the right path.
Mohsin Khan: 118: And guided them to the Right Path.
French 118: et les guidâmes vers le droit chemin.
Spanish 118: Les dirigimos por la vía recta
Indonesian 118:  Dan Kami tunjuki keduanya ke jalan yang lurus.
Malay 118: Dan Kami berikan hidayah petunjuk kepada keduanya ke jalan yang lurus.
German 118: und leiteten sie den geraden Weg.
Russian 118: и повели их прямым путем.
Bosnian 118: i obojicu na Pravi put uputili
Urdu 118: اور ہم نے دونوں کو راہِ راست پر چلایا


119  
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Transliteration 119: Watarakna AAalayhima fee alakhireena
Yusuf Ali 119: And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
Shakir 119: And We perpetuated (praise) to them among the later generations.
Pickthal 119: And We left for them among the later folk (the salutation):
Mohsin Khan: 119: And We left for them (a goodly remembrance) among the later generations.
French 119: Et Nous perpétuâmes leur renom dans la postérité:
Spanish 119: y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
Indonesian 119:  Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;
Malay 119: Dan Kami kekalkan bagi keduanya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
German 119: Und Wir ließen für beide (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Russian 119: Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.
Bosnian 119: i u naraštajima kasnijim im spomen sačuvali:
Urdu 119: اور ان کے لیے آئندہ نسلوں میں یہ باقی رکھا


120  
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Transliteration 120: Salamun AAala moosa waharoona
Yusuf Ali 120: "Peace and salutation to Moses and Aaron!"
Shakir 120: Peace be on Musa and Haroun.
Pickthal 120: Peace be unto Moses and Aaron!
Mohsin Khan: 120: "Salam (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!"
French 120: «Paix sur Moïse et Aaron»
Spanish 120: ¡Paz sobre Moisés y Aarón!
Indonesian 120:  (yaitu): "Kesejahteraan dilimpahkan atas Musa dan Harun".
Malay 120: "Salam sejahtera kepada Nabi Musa dan Nabi Harun!"
German 120: "Friede sei auf Musa und Harun!"
Russian 120: Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!
Bosnian 120: "Nek su u miru Musa i Harun!"
Urdu 120: کہ موسیٰ اور ہارون پر سلام ہو


121  
إِنَّا كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 121: Inna kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 121: Thus indeed do We reward those who do right.
Shakir 121: Even thus do We reward the doers of good.
Pickthal 121: Lo! thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 121: Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - See V.2:112).
French 121: Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;
Spanish 121: Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Indonesian 121:  Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Malay 121: Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
German 121: Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Russian 121: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Bosnian 121: Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Urdu 121: بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں


122  
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 122: Innahuma min AAibadina almumineena
Yusuf Ali 122: For they were two of our believing Servants.
Shakir 122: Surely they were both of Our believing servants.
Pickthal 122: Lo! they are two of Our believing slaves.
Mohsin Khan: 122: Verily, they were two of Our believing slaves.
French 122: car ils étaient du nombre de Nos serviteurs croyants.
Spanish 122: Fueron dos de Nuestros siervos creyentes.
Indonesian 122:  Sesungguhnya keduanya termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.
Malay 122: Sesungguhnya mereka berdua adalah dari hamba-hamba Kami yang beriman.
German 122: Sie beide gehören ja zu Unseren gläubigen Dienern.
Russian 122: Воистину, они - одни из Наших верующих рабов.
Bosnian 122: a njih dvojica su, uistinu, bili robovi Naši, vjernici.
Urdu 122: بے شک وہ دونوں ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے


123  
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 123: Wainna ilyasa lamina almursaleena
Yusuf Ali 123: So also was Elias among those sent (by Us).
Shakir 123: And Ilyas was most surely of the apostles.
Pickthal 123: And lo! Elias was of those sent (to warn),
Mohsin Khan: 123: And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.
French 123: Elie était, certes, du nombre des Messagers.
Spanish 123: Elías fue, ciertamente, uno de los enviados.
Indonesian 123:  Dan sesungguhnya Ilyas benar-benar termasuk salah seorang rasul-rasul.
Malay 123: Dan sesungguhnya Nabi Ilyas adalah dari Rasul-rasul (Kami) yang diutus.
German 123: Auch Ilyas gehörte wahrlich zu den Gesandten.
Russian 123: Ильяс (Илия) также был одним из посланников.
Bosnian 123: I Iljas je bio poslanik.
Urdu 123: اور بے شک الیاس رسولوں میں سے تھا


124  
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 124: Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
Yusuf Ali 124: Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
Shakir 124: When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
Pickthal 124: When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 124: When he said to his people: "Will you not fear Allah?
French 124: Quand il dit à son peuple: «Ne craignez-vous pas [Allah]?»
Spanish 124: Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
Indonesian 124:  (Ingatlah) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Malay 124: (Ingatkanlah peristiwa) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Hendaklah kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya.
German 124: Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Russian 124: Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?
Bosnian 124: Kad on reče narodu svome: "Zar se ne bojite?
Urdu 124: جب کہ اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں


125  
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
Transliteration 125: AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena
Yusuf Ali 125: "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
Shakir 125: What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,
Pickthal 125: Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
Mohsin Khan: 125: "Will you call upon Ba'l (a well known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,
French 125: Invoquerez-vous Ball (une idole) et délaisserez-vous le Meilleur des créateurs,
Spanish 125: ¿Vais a invocar a Baal, dejando al Mejor de los creadores:
Indonesian 125:  Patutkah kamu menyembah Ba'l dan kamu tinggalkan sebaik-baik Pencipta,
Malay 125: "Patutkah kamu menyembah berhala Ba'la, dan kamu meninggalkan (ibadat kepada) sebijak-bijak pencipta?
German 125: Wie könnt ihr Bacl anrufen und den besten Schöpfer verlassen,
Russian 125: Неужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов -
Bosnian 125: Što se Balu klanjate, a najljepšeg Stvoritelja ostavljate,
Urdu 125: کیا تم بعل کو پکارتے ہو اور سب سے بہتر بنانے والے کو چھوڑدیتے ہو


126  
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 126: Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
Yusuf Ali 126: "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
Shakir 126: Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
Pickthal 126: Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Mohsin Khan: 126: "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
French 126: Allah, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres?»
Spanish 126: a Alá, Señor vuestro y Señor de vuestros antepasados?»
Indonesian 126:  (yaitu) Allah Tuhanmu dan Tuhan bapak-bapakmu yang terdahulu?"
Malay 126: "Iaitu Allah Tuhan kamu, dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu!"
German 126: Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?"
Russian 126: Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?».
Bosnian 126: Allaha, Gospodara svoga i Gospodara vaših predaka drevnih?" –
Urdu 126: الله کو جو تمہارا رب ہے اور تمہارے پہلے باپ دادوں کا رب ہے


127  
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Transliteration 127: Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
Yusuf Ali 127: But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
Shakir 127: But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
Pickthal 127: But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Mohsin Khan: 127: But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
French 127: Ils le traitèrent de menteur. Et bien, ils seront emmenées (au châtiment).
Spanish 127: Le desmintieron y se les hará, ciertamente, comparecer;
Indonesian 127:  Maka mereka mendustakannya, karena itu mereka akan diseret (ke neraka),
Malay 127: Maka mereka mendustakannya; akibatnya mereka tetap akan dibawa hadir (untuk diseksa),
German 127: Da bezichtigten sie ihn der Lüge. So werden sie bestimmt vorgeführt werden,
Russian 127: Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,
Bosnian 127: oni ga lašcem nazvaše i zato će, sigurno, u vatru svi oni biti bačeni,
Urdu 127: پس انہوں نے اس کو جھٹلایا پس بے شک وہ حاضر کیے جائیں گے


128  
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Transliteration 128: Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Yusuf Ali 128: Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
Shakir 128: But not the servants of Allah, the purified ones.
Pickthal 128: Save single-minded slaves of Allah.
Mohsin Khan: 128: Except the chosen slaves of Allah.
French 128: Exception faite des serviteurs élus d'Allah.
Spanish 128: no, en cambio, a los siervos escogidos de Alá.
Indonesian 128:  kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).
Malay 128: Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik (maka mereka akan terselamat, dan mendapat sebaik-baik balasan).
German 128: außer Allahs auserlesenen Dienern.
Russian 128: кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
Bosnian 128: samo neće oni Allahovi robovi koji su Mu bili odani.
Urdu 128: مگرجو الله کے خالص بندے ہیں


129  
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Transliteration 129: Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Yusuf Ali 129: And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Shakir 129: And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Pickthal 129: And we left for him among the later folk (the salutation):
Mohsin Khan: 129: And We left for him (a goodly remembrance) among the later generations.
French 129: Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
Spanish 129: Y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
Indonesian 129:  Dan Kami abadikan untuk Ilyas (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,
Malay 129: Dan Kami kekalkan bagi Nabi Ilyas (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
German 129: Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Russian 129: Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Bosnian 129: I sačuvasmo mu spomen u naraštajima kasnijim:
Urdu 129: اور ہم نے اس پر پچھلے لوگوں میں چھوڑا


130  
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ
Transliteration 130: Salamun AAala il yaseena
Yusuf Ali 130: "Peace and salutation to such as Elias!"
Shakir 130: Peace be on Ilyas.
Pickthal 130: Peace be unto Elias!
Mohsin Khan: 130: "Salam (peace) be upon Ilyasin (Elias)!"
French 130: «Paix sur Elie et ses adeptes».
Spanish 130: ¡Paz sobre Elías!
Indonesian 130:  (yaitu): "Kesejahteraan dilimpahkan atas Ilyas?"
Malay 130: "Salam sejahtera kepada Nabi Ilyas!"
German 130: "Friede sei auf Ilyas!"
Russian 130: Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)!
Bosnian 130: "Nek je u miru Iljas!"
Urdu 130: کہ الیاس پر سلام ہو


131  
إِنَّا كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 131: Inna kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 131: Thus indeed do We reward those who do right.
Shakir 131: Even thus do We reward the doers of good.
Pickthal 131: Lo! thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 131: Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - See V.2:112).
French 131: Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants,
Spanish 131: Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Indonesian 131:  Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Malay 131: Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
German 131: Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Russian 131: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Bosnian 131: Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Urdu 131: بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں


132  
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 132: Innahu min AAibadina almumineena
Yusuf Ali 132: For he was one of our believing Servants.
Shakir 132: Surely he was one of Our believing servants.
Pickthal 132: Lo! he is one of our believing slaves.
Mohsin Khan: 132: Verily, he was one of Our believing slaves.
French 132: car il était du nombre de Nos serviteurs croyants.
Spanish 132: Fue uno de Nuestros siervos creyentes.
Indonesian 132:  Sesungguhnya dia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.
Malay 132: Sesungguhnya Nabi Ilyas itu dari hamba-hamba Kami yang beriman.
German 132: Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
Russian 132: Воистину, он - один из Наших верующих рабов.
Bosnian 132: a on je bio rob Naš, vjernik.
Urdu 132: بے شک وہ ہمار ایماندار بندوں میں سے تھا


133  
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 133: Wainna lootan lamina almursaleena
Yusuf Ali 133: So also was Lut among those sent (by Us).
Shakir 133: And Lut was most surely of the apostles.
Pickthal 133: And lo! Lot verily was of those sent (to warn).
Mohsin Khan: 133: And verily, Lut (Lot) was one of the Messengers.
French 133: Et Loût était, certes, du nombre des Messagers.
Spanish 133: Lot fue, ciertamente, uno de los enviados.
Indonesian 133:  Sesungguhnya Luth benar-benar salah seorang rasul.
Malay 133: Dan sesungguhnya Nabi Lut adalah dari Rasul-rasul (Kami) yang diutus.
German 133: Auch Lut gehörte wahrlich zu den Gesandten.
Russian 133: Лут (Лот) также был одним из посланников.
Bosnian 133: I Lut je bio poslanik.
Urdu 133: اور بے شک لوط بھی رسولوں میں سے تھا


134  
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Transliteration 134: Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena
Yusuf Ali 134: Behold, We delivered him and his adherents, all
Shakir 134: When We delivered him and his followers, all--
Pickthal 134: When We saved him and his household, every one,
Mohsin Khan: 134: When We saved him and his family, all,
French 134: Quand Nous le sauvâmes, lui et sa famille, tout entière,
Spanish 134: Cuando les salvamos, a él y a su familia, a todos,
Indonesian 134:  (Ingatlah) ketika Kami selamatkan dia dan keluarganya (pengikut-pengikutnya) semua,
Malay 134: (ingatkanlah peristiwa) ketika kami selamatkan dia dan keluarga serta pengikut-pengikutnya semuanya,
German 134: Als Wir ihn und seine Angehörigen allesamt erretteten,
Russian 134: Мы спасли его и всю его семью,
Bosnian 134: Mi smo njega i čitavu njegovu porodicu spasili –
Urdu 134: جب کہ ہم نے اس کو اور اس کے سب گھر والوں کو نجات دی


135  
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
Transliteration 135: Illa AAajoozan fee alghabireena
Yusuf Ali 135: Except an old woman who was among those who lagged behind:
Shakir 135: Except an old woman (who was) amongst those who tarried.
Pickthal 135: Save an old woman among those who stayed behind;
Mohsin Khan: 135: Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.
French 135: sauf une vieille femme qui devait disparaître avec les autres,
Spanish 135: salvo a una vieja entre los que se rezagaron.
Indonesian 135:  kecuali seorang perempuan tua (isterinya yang berada) bersama-sama orang yang tinggal.
Malay 135: Kecuali seorang perempuan tua tertinggal dalam golongan yang dibinasakan.
German 135: außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.
Russian 135: кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади.
Bosnian 135: osim starice, ona je nastradala s onima koji su nastradali –
Urdu 135: مگر ایک بڑھیاکو جو عذاب پانے والوں میں رہ گئی


136  
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Transliteration 136: Thumma dammarna alakhareena
Yusuf Ali 136: Then We destroyed the rest.
Shakir 136: Then We destroyed the others.
Pickthal 136: Then We destroyed the others.
Mohsin Khan: 136: Then We destroyed the rest (the town of Sodom at the place of the Dead Sea now in Palestine).
French 136: Et Nous détruisîmes les autres
Spanish 136: Luego, aniquilamos a los demás.
Indonesian 136:  Kemudian Kami binasakan orang-orang yang lain .
Malay 136: Kemudian Kami hancurkan yang lain (dari pengikut-pengikut Nabi Lut).
German 136: Hierauf vertilgten Wir die anderen.
Russian 136: Затем Мы уничтожили всех остальных.
Bosnian 136: a ostale smo uništili,
Urdu 136: پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر دیا


137  
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
Transliteration 137: Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena
Yusuf Ali 137: Verily, ye pass by their (sites), by day-
Shakir 137: And most surely you pass by them in the morning,
Pickthal 137: And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Mohsin Khan: 137: Verily, you pass by them in the morning
French 137: Et vous passez certainement auprès d'eux le matin
Spanish 137: Pasáis, sí, sobre ellos, mañana
Indonesian 137:  Dan sesungguhnya kamu (hai penduduk Mekah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka di waktu pagi,
Malay 137: Dan sesungguhnya kamu (yang menentang Nabi Muhammad): berulang-alik (melalui bekas-bekas tempat tinggal) mereka, semasa kamu berada pada waktu pagi.
German 137: Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch
Russian 137: Вы проходите мимо них утром
Bosnian 137: i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
Urdu 137: اور بے شک تم ان کے پاس سے صبح کے وقت گزرتے ہو


138  
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Transliteration 138: Wabiallayli afala taAAqiloona
Yusuf Ali 138: And by night: will ye not understand?
Shakir 138: And at night; do you not then understand?
Pickthal 138: And at night-time; have ye then no sense?
Mohsin Khan: 138: And at night; will you not then reflect?
French 138: et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas?
Spanish 138: y tarde. ¿Es que no comprendéis?
Indonesian 138:  dan di waktu malam. Maka apakah kamu tidak memikirkan?
Malay 138: Dan juga pada waktu malam; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya?.
German 138: und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?'
Russian 138: и вечером. Неужели вы не разумеете?
Bosnian 138: i noću, pa zašto se ne urazumite?
Urdu 138: اور رات میں بھی پس کیا تم عقل نہیں رکھتے


139  
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 139: Wainna yoonusa lamina almursaleena
Yusuf Ali 139: So also was Jonah among those sent (by Us).
Shakir 139: And Yunus was most surely of the apostles.
Pickthal 139: And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
Mohsin Khan: 139: And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.
French 139: Jonas était certes, du nombre des Messagers.
Spanish 139: Jonás fue, ciertamente, uno de los enviados.
Indonesian 139:  Sesungguhnya Yunus benar-benar salah seorang rasul,
Malay 139: Dan sesungguhnya Nabi Yunus adalah dari Rasul-rasul (Kami) yang diutus.
German 139: Auch Yunus gehörte wahrlich zu den Gesandten.
Russian 139: Йунус (Иона) также был одним из посланников.
Bosnian 139: I Junus je bio poslanik.
Urdu 139: اور بے شک یونس بھی رسولوں میں سے تھا


140  
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Transliteration 140: Ith abaqa ila alfulki almashhooni
Yusuf Ali 140: When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
Shakir 140: When he ran away to a ship completely laden,
Pickthal 140: When he fled unto the laden ship,
Mohsin Khan: 140: When he ran to the laden ship:
French 140: Quand il s'enfuit vers le bateau comble,
Spanish 140: Cuando se escapó a la nave abarrotada.
Indonesian 140:  (ingatlah) ketika ia lari ke kapal yang penuh muatan,
Malay 140: (Ingatkanlah peristiwa) ketika ia melarikan diri ke kapal yang penuh sarat.
German 140: Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.
Russian 140: Он сбежал на переполненный корабль.
Bosnian 140: I on pobježe na jednu lađu prepunu
Urdu 140: جب کہ وہ بھاگ گیا اس کشتی کی طرف جو بھری ہوئی تھی


141  
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Transliteration 141: Fasahama fakana mina almudhadeena
Yusuf Ali 141: He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
Shakir 141: So he shared (with them), but was of those who are cast off.
Pickthal 141: And then drew lots and was of those rejected;
Mohsin Khan: 141: Then he (agreed to) cast lots, and he was among the losers.
French 141: Il prit part au tirage au sort qui le désigna pour être jeté [à la mer].
Spanish 141: Echó suertes y perdió.
Indonesian 141:  kemudian ia ikut berundi lalu dia termasuk orang-orang yang kalah dalam undian.
Malay 141: (Dengan satu keadaan yang memaksa) maka dia pun turut mengundi, lalu menjadilah ia dari orang-orang yang kalah yang digelunsurkan (ke laut).
German 141: Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen.
Russian 141: Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.
Bosnian 141: i baci kocku i kocka na njega pade,
Urdu 141: پھر قرعہ ڈالا تو وہی خطا کاروں میں تھا


142  
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Transliteration 142: Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
Yusuf Ali 142: Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
Shakir 142: So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
Pickthal 142: And the fish swallowed him while he was blameworthy;
Mohsin Khan: 142: Then a (big) fish swallowed him as he had done an act worthy of blame.
French 142: Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable.
Spanish 142: El pez se lo tragó, había incurrido en censura.
Indonesian 142:  Maka ia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela .
Malay 142: Setelah itu ia ditelan oleh ikan besar, sedang ia berhak ditempelak.
German 142: Da verschlang ihn der (große) Fisch", während er sich Tadel zugezogen hatte.
Russian 142: Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания.
Bosnian 142: i riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor,
Urdu 142: پھر اسے مچھلی نے لقمہ بنا لیا اوروہ پشیمان تھا


143  
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
Transliteration 143: Falawla annahu kana mina almusabbiheena
Yusuf Ali 143: Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
Shakir 143: But had it not been that he was of those who glorify (Us),
Pickthal 143: And had he not been one of those who glorify (Allah)
Mohsin Khan: 143: Had he not been of them who glorify Allah,
French 143: S'il n'avait pas été parmi ceux qui glorifient Allah,
Spanish 143: Si no hubiera sido de los que glorifican,
Indonesian 143:  Maka kalau sekiranya dia tidak termasuk orang-orang yang banyak mengingat Allah,
Malay 143: Maka kalaulah ia bukan dari orang-orang yang sentiasa mengingati Allah (dengan zikir dan tasbih),
German 143: Und hätte er nicht zu denjenigen gehört, die (Allah) preisen,
Russian 143: Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,
Bosnian 143: i da nije bio jedan od onih koji Allaha hvale,
Urdu 143: پس اگر یہ بات نہ ہوتی کہ وہ تسبیح کرنے والوں میں سے تھا


144  
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Transliteration 144: Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
Yusuf Ali 144: He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
Shakir 144: He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
Pickthal 144: He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Mohsin Khan: 144: He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
French 144: il serait demeuré dans son ventre jusqu'au jour où l'on sera ressuscité.
Spanish 144: habría permanecido en su vientre hasta el día de la Resurrección.
Indonesian 144:  niscaya ia akan tetap tinggal di perut ikan itu sampai hari berbangkit.
Malay 144: Tentulah ia akan tinggal di dalam perut ikan itu hingga ke hari manusia dibangkitkan keluar dari kubur.
German 144: hätte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.
Russian 144: то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.
Bosnian 144: sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni,
Urdu 144: تو وہ اس کے پیٹ میں اس دن تک رہتا جس میں لوگ اٹھائے جائیں گے


145  
 ۞ فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Transliteration 145: Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun
Yusuf Ali 145: But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
Shakir 145: Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
Pickthal 145: Then We cast him on a desert shore while he was sick;
Mohsin Khan: 145: But We cast him forth on the naked shore while he was sick,
French 145: Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu'il était.
Spanish 145: Le arrojamos, indispuesto, a una costa desnuda
Indonesian 145:  Kemudian Kami lemparkan dia ke daerah yang tandus, sedang ia dalam keadaan sakit.
Malay 145: Oleh itu Kami campakkan dia keluar (dari perut ikan) ke tanah yang tandus (di tepi pantai), sedang ia berkeadaan sakit.
German 145: Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank.
Russian 145: Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен.
<