Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Az-Zukhruf | 89 verses | Ornaments of Gold | Recitation | Topics  سورة الزخرف  
Sura #43 | Makkah

1  
حم
Transliteration 1: Hameem
Yusuf Ali 1: Ha-Mim
Shakir 1: Ha Mim.
Pickthal 1: Ha. Mim.
Mohsin Khan: 1: Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
French 1: H'â, Mîm.
Spanish 1: hm.
Indonesian 1:  Haa Miim .
Malay 1: Haa, Miim.
German 1: Ha-Mim.
Russian 1: Ха. Мим.
Bosnian 1: Hā Mīm.
Urdu 1: حمۤ


2  
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Transliteration 2: Waalkitabi almubeeni
Yusuf Ali 2: By the Book that makes things clear,-
Shakir 2: I swear by the Book that makes things clear:
Pickthal 2: By the Scripture which maketh plain,
Mohsin Khan: 2: By the manifest Book (i.e. this Qur'an that makes things clear).
French 2: Par le Livre explicite!
Spanish 2: ¡Por la Escritura clara!
Indonesian 2:  Demi Kitab (Al Qur'an) yang menerangkan.
Malay 2: Demi Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.
German 2: Bei dem deutlichen Buch!
Russian 2: Клянусь ясным Писанием!
Bosnian 2: Tako Mi Knjige jasne,
Urdu 2: روشن کتاب کی قسم ہے


3  
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Transliteration 3: Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Yusuf Ali 3: We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
Shakir 3: Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
Pickthal 3: Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Mohsin Khan: 3: Verily, We have made it a Qur'an in Arabic that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
French 3: Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.
Spanish 3: Hemos hecho de ella un Corán árabe. Quizás, así, razonéis.
Indonesian 3:  Sesungguhnya Kami menjadikan Al Qur'an dalam bahasa Arab supaya kamu memahami (nya).
Malay 3: Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.
German 3: Wir haben es ja zu einem arabischen Qur'an gemacht, auf daß ihr begreifen möget;
Russian 3: Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.
Bosnian 3: Mi je objavljujemo kao Kur'an, na arapskom jeziku, da biste razumjeli,
Urdu 3: ہم نے اسے عربی زبان میں قرآن بنایا ہے تاکہ تم سمجھو


4  
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
Transliteration 4: Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun
Yusuf Ali 4: And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
Shakir 4: And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.
Pickthal 4: And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
Mohsin Khan: 4: And verily, it (this Qur'an) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), with Us, indeed exalted, full of wisdom.
French 4: Il est auprès de Nous, dans l'Ecriture-Mère (l'original au ciel), sublime et rempli de sagesse.
Spanish 4: Está en la Escritura Matriz que Nosotros tenemos, sublime, sabio.
Indonesian 4:  Dan sesungguhnya Al Qur'an itu dalam induk Al Kitab (Lauh Mahfuzh) di sisi Kami, adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah.
Malay 4: Dan sesungguhnya Al-Quran itu dalam Ibu Suratan di sisi Kami - sangat tinggi (kemuliaannya), lagi amat banyak mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh.
German 4: und gewiß, er ist in der Urschrift des Buches bei Uns wahrlich erhaben und weise.
Russian 4: Воистину, он находится у Нас в Матери Писания (Хранимой скрижали). Он возвышен, преисполнен мудрости.
Bosnian 4: a on je u Glavnoj Knjizi, u Nas, cijenjen i pun mudrosti.
Urdu 4: اور یہ کتاب لوح محفوظ میں ہمارے نزدیک بلند مرتبہ حکمت والی ہے


5  
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Transliteration 5: Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
Yusuf Ali 5: Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
Shakir 5: What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
Pickthal 5: Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Mohsin Khan: 5: Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur'an) from you, because you are a people Musrifun.
French 5: Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers?
Spanish 5: ¿Es que, porque seáis gente inmoderada, vamos a privaros de la Amonestación?
Indonesian 5:  Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan Al Qur'an kepadamu, karena kamu adalah kaum yang melampaui batas?
Malay 5: Patutkah Kami membiarkan kamu dengan mengenepikan dan menjauhkan peringatan Al-Quran daripada kamu, kerana kamu telah menjadi kaum yang melampau buruk keadaannya? (Tidak! Kami tidak akan biarkan, bahkan Kami tetap mengingatkan kamu, sama ada kamu mahu menerimanya atau sebaliknya).
German 5: Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid?
Russian 5: Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий?
Bosnian 5: Zar da odustanemo da vas opominjemo zato što svaku mjeru zla prelazite?
Urdu 5: کیا تمہارے سمجھانے سے ہم اس لیے منہ پھیر لیں گے کہ تم بیہودہ لوگ ہو


6  
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
Transliteration 6: Wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena
Yusuf Ali 6: But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?
Shakir 6: And how many a prophet have We sent among the ancients.
Pickthal 6: How many a prophet did We send among the men of old!
Mohsin Khan: 6: And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.
French 6: Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens!
Spanish 6: ¡Cuántos profetas hemos enviado a los antiguos...!
Indonesian 6:  Berapa banyaknya nabi-nabi yang telah Kami utus kepada umat-umat yang terdahulu.
Malay 6: Dan (ingatlah), berapa banyak nabi-nabi yang kami telah utuskan kepada umat-umat yang terdahulu zamannya.
German 6: Und wie viele Propheten haben Wir zu den früheren Geschlechtern gesandt!
Russian 6: Сколько пророков Мы отправляли к первым поколениям!
Bosnian 6: A koliko smo Mi prijašnjim narodima vjerovjesnika poslali
Urdu 6: اور پہلے لوگوں میں بھی ہم نے بہت سے نبی بھیجے ہیں


7  
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Transliteration 7: Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona
Yusuf Ali 7: And never came there a prophet to them but they mocked him.
Shakir 7: And there came not to them a prophet but they mocked at him.
Pickthal 7: And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
Mohsin Khan: 7: And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
French 7: et pas un prophète ne leur venait qu'ils ne le tournaient en dérision.
Spanish 7: No vino a ellos profeta que no se burlaran de él.
Indonesian 7:  Dan tiada seorang nabipun datang kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.
Malay 7: Dan tidak ada seseorang Nabi pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.
German 7: Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
Russian 7: Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним.
Bosnian 7: i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da mu se nisu narugali!
Urdu 7: اور ان کے پاس ایسا کوئی نبی نہ آتا تھا کہ جس سے وہ ٹھٹھا نہ کرتے تھے


8  
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 8: Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu alawwaleena
Yusuf Ali 8: So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
Shakir 8: Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,
Pickthal 8: Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
Mohsin Khan: 8: Then We destroyed men stronger (in power) than these - and the example of the ancients has passed away (before them).
French 8: Nous avons fait périr de plus redoutables qu'eux! Et on a déjà cité l'exemple des anciens.
Spanish 8: Por eso, hemos hecho perecer a otros más temibles que ellos. Ya ha precedido el ejemplo de los antiguos...
Indonesian 8:  Maka telah Kami binasakan orang-orang yang lebih besar kekuatannya dari mereka itu (musyrikin Mekah) dan telah terdahulu (tersebut dalam Al Qur'an) perumpamaan umat-umat masa dahulu.
Malay 8: Lalu Kami binasakan orang-orang yang lebih kekuatannya (dan lebih kejam serangannya) daripada mereka; dan telahpun disebutkan (berulang-ulang di dalam Al-Quran) tentang kisah-kisah dan misal perbandingan mengenai umat-umat yang telah lalu.
German 8: So haben Wir solche vernichtet, die eine stärkere Gewalt hatten als diese. Und vollzogen hat sich das Beispiel an den Früheren.
Russian 8: Мы погубили тех, которые превосходили их мощью, и уже миновали примеры прежних поколений.
Bosnian 8: Zato smo uništavali one koji su od ovih moćniji bili, a ranije su isticane vijesti o narodima drevnim.
Urdu 8: پھر ہم نے ان میں بڑے زور والوں کو ہلاک کر دیا او رپہلوں کی مثال گزرچکی ہے


9  
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Transliteration 9: Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
Yusuf Ali 9: If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
Shakir 9: And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
Pickthal 9: And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
Mohsin Khan: 9: And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."
French 9: Et si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?» Ils diront très certainement: «Le Puissant, l'Omniscient les a créés».
Spanish 9: Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Los ha creado el Poderoso, el Omnisciente!»
Indonesian 9:  Dan sungguh jika kamu tanyakan kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?", niscaya mereka akan menjawab: "Semuanya diciptakan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui".
Malay 9: Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu:" Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Yang menciptakannya ialah Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui".
German 9: Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Erschaffen hat sie der Allmächtige und Allwissende,"
Russian 9: Если ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?». - они непременно скажут: «Их сотворил Могущественный, Знающий».
Bosnian 9: A ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će, sigurno, reći: "Stvorio ih je Allah" – Da, Silni i Sveznajući,
Urdu 9: اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے کہ انہیں اس بڑے زبردست جاننے والے نے پیدا کیا ہے


10  
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Transliteration 10: Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
Yusuf Ali 10: (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
Shakir 10: He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
Pickthal 10: Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
Mohsin Khan: 10: Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way.
French 10: Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez;
Spanish 10: Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha puesto en ella caminos. Quizás, así, seáis bien dirigidos.
Indonesian 10:  Yang menjadikan bumi untuk kamu sebagai tempat menetap dan Dia membuat jalan-jalan di atas bumi untuk kamu supaya kamu mendapat petunjuk.
Malay 10: (Dia lah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan, dan Ia telah mengadakan bagi kamu di bumi jalan-jalan lalu-lalang, supaya kamu mendapat petunjuk (ke arah yang dituju).
German 10: Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget,
Russian 10: Он сделал для вас землю колыбелью и создал для вас на ней дороги, чтобы вы могли следовать прямым путем.
Bosnian 10: Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, da stignete kuda naumite;
Urdu 10: وہ جس نے زمین کو تمہارا بچھونا بنایا اور تمہارے لیے اس میں راستے بنائے تاکہ تم راہ پاؤ


11  
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَ‌ٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Transliteration 11: Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
Yusuf Ali 11: That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
Shakir 11: And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
Pickthal 11: And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
Mohsin Khan: 11: And Who sends down water (rain) from the sky in due measure, then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the graves).
French 11: Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités;
Spanish 11: Quien ha hecho bajar agua del cielo con mesura para resucitar un país muerto. Del mismo modo se os sacará.
Indonesian 11:  Dan Yang menurunkan air dari langit menurut kadar (yang diperlukan) lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati, seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari dalam kubur).
Malay 11: Dan (Dia lah) yang menurunkan hujan dari menurut sukatan yang tertentu, lalu Kami hidupkan dengan hujan itu negeri yang kering tandus tanahnya. Sedemikian itulah pula kamu akan dikeluarkan (hidup semula dari kubur).
German 11: und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden -,
Russian 11: Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил.
Bosnian 11: Onaj koji s neba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele – tako ćete i vi biti oživljeni;
Urdu 11: اور وہ جس نے آسمان سے اندازے کے ساتھ پانی اتارا پھر ہم نے اس سے مردہ بستی کو زندہ کیا تم بھی اس طرح (قبروں سے) نکالے جاؤ گے


12  
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
Transliteration 12: Waallathee khalaqa alazwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waalanAAami ma tarkaboona
Yusuf Ali 12: That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
Shakir 12: And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,
Pickthal 12: He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
Mohsin Khan: 12: And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride:
French 12: Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures,
Spanish 12: Quien ha creado todas las parejas y os ha dado las naves y los rebaños en que montáis,
Indonesian 12:  Dan Yang menciptakan semua yang berpasang-pasang dan menjadikan untukmu kapal dan binatang ternak yang kamu tunggangi.
Malay 12: Dan (Dia lah) yang menciptakan sekalian makhluk yang berbagai jenisnya; dan Ia mengadakan bagi kamu kapal-kapal dan binatang ternak yang kamu dapat mengenderainya,
German 12: und Der die Paare alle erschaffen und euch an Schiffen und Vieh gemacht hat, was ihr besteigen könnt,
Russian 12: Он сотворил всякие пары животных и растений и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите,
Bosnian 12: Onaj koji stvara stvorenja svake vrste i daje vam lađe i kamile da putujete,
Urdu 12: اوروہ جس نے ہر قسم کے جوڑے بنائے اور تمہارے لیے وہ کشتیاں اور چار پائے بنائے جن پر تم سوار ہوتے ہو


13  
لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
Transliteration 13: Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
Yusuf Ali 13: In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
Shakir 13: That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
Pickthal 13: That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
Mohsin Khan: 13: In order that you may mount on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him Who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts).
French 13: afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez: «Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer.
Spanish 13: para que os instaléis en ellos y, luego, cuando lo hayáis hecho, recordéis la gracia de vuestro Señor y digáis: «¡Gloria a Quien ha sujetado esto a nuestro servicio! ¡Nosotros no lo hubiéramos logrado!»
Indonesian 13:  Supaya kamu duduk di atas punggungnya kemudian kamu ingat ni'mat Tuhanmu apabila kamu telah duduk di atasnya; dan supaya kamu mengucapkan, "Maha Suci Tuhan yang telah menundukkan semua ini bagi kami padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya,
Malay 13: Supaya kamu duduk tetap di atasnya; kemudian kamu mengingati nikmat Tuhan kamu apabila kamu duduk tetap di atasnya, serta kamu (bersyukur dengan) mengucapkan:" Maha Suci Tuhan yang telah memudahkan kenderaan ini untuk kami, sedang kami sebelum itu tidak terdaya menguasainya -
German 13: damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen.
Russian 13: чтобы вы поднимались на их спины (или палубы), а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них, и говорили: «Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны.
Bosnian 13: da se leđima njihovim služite i da se, kad na njima jahali budete, blagodati Gospodara svoga sjetite i da reknete: "Hvaljen neka je Onaj koji je dao da nam one služe, mi to sami ne bismo mogli postići,
Urdu 13: تاکہ ان کی پیٹھ پر چڑھ کر اپنے رب کا احسان یاد کرو جب کہ تم ان پر خوب بیٹھ جاؤ اورکہو وہ ذات پاک ہے جس نے ہمارے لیے اسے مطیع کر دیا اور ہم اسے قابو میں لانے والے نہ تھے


14  
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Transliteration 14: Wainna ila rabbina lamunqaliboona
Yusuf Ali 14: "And to our Lord, surely, must we turn back!"
Shakir 14: And surely to our Lord we must return.
Pickthal 14: And lo! unto our Lord we surely are returning.
Mohsin Khan: 14: And verily, to Our Lord we indeed are to return!"
French 14: C'est vers notre Seigneur que nous retournerons».
Spanish 14: ¡Sí, volveremos a nuestro Señor!
Indonesian 14:  dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami."
Malay 14: "Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan kembali!"
German 14: Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren."
Russian 14: Воистину, мы вернемся к нашему Господу».
Bosnian 14: i mi ćemo se, sigurno, Gospodaru svome vratiti!"
Urdu 14: اور بےشک ہم اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں


15  
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
Transliteration 15: WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun
Yusuf Ali 15: Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
Shakir 15: And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
Pickthal 15: And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Mohsin Khan: 15: Yet, they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
French 15: Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L'homme est vraiment un ingrat déclaré!
Spanish 15: Han equiparado a algunos de Sus siervos con Él. Sí. el hombre es manifiestamente desagradecido.
Indonesian 15:  Dan mereka menjadikan sebahagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bahagian daripada-Nya . Sesungguhnya manusia itu benar-benar pengingkar yang nyata (terhadap rahmat Allah).
Malay 15: Dan mereka (yang musyrik mempersekutukan Allah dengan) menjadikan sebahagian dari hamba-hamba Allah sebagai anak bagiNya. Sesungguhnya manusia (yang demikian sesatnya) sangat tidak mengenang budi, lagi nyata kufurnya.
German 15: Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar.
Russian 15: Они (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен.
Bosnian 15: A oni Njemu od robova Njegovih pripisuju dijete. Čovjek je, zaista, očiti nezahvalnik.
Urdu 15: اورلوگوں نے اس کے بندوں کو اس کی اولاد بنا دیا بے شک انسان صریح ناشکرا ہے


16  
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
Transliteration 16: Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Yusuf Ali 16: What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
Shakir 16: What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
Pickthal 16: Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Mohsin Khan: 16: Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?
French 16: Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils?
Spanish 16: ¿Iba Alá a tomar hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos?
Indonesian 16:  Patutkah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan Dia mengkhususkan buat kamu anak laki-laki.
Malay 16: Patutkah tuhan mengambil dari makhluk-makhluk yang diciptakanNya menjadi anak-anak perempuannya, dan Ia mengutamakan kamu dengan anak-anak lelaki?
German 16: Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?
Russian 16: Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?
Bosnian 16: Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vas da daruje sinovima? –
Urdu 16: کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے بیٹیاں لے لیں اور تمہیں بیٹے چن کر دیئے


17  
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Transliteration 17: Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
Yusuf Ali 17: When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
Shakir 17: And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
Pickthal 17: And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
Mohsin Khan: 17: And if one of them is informed of the news of (the birth of a girl) that which he sets forth as a parable to the Most Gracious (Allah), his face becomes dark, and he is filled with grief!
French 17: Or, quand on annonce à l'un d'eux (la naissance) d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond.
Spanish 17: Cuando se anuncia a uno de ellos lo que él asimila al Compasivo, se queda hosco y se angustia.
Indonesian 17:  Padahal apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa yang dijadikan sebagai misal bagi Allah Yang Maha Pemurah; jadilah mukanya hitam pekat sedang dia amat menahan sedih .
Malay 17: Padahal apabila diberitahu kepada salah seorang dari mereka dengan (berita bahawa ia beroleh anak perempuan seperti) yang dijadikannya sekutu yang sejenis dengan Allah Yang Maha Pemurah, muramlah mukanya sepanjang hari (kerana menanggung dukacita), sedang ia menahan perasaan marahnya dalam hati.
German 17: Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkündet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.
Russian 17: Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев.
Bosnian 17: a kad nekog od njih obraduju viješću da mu se rodila onā koju pripisuje Milostivom, lice mu se pomrači i postaje potišten.
Urdu 17: اور جب ان میں سے کسی کو اس چیز کی خوشخبری دی جائے جسے رحمان کے لیے ٹھیراتا ہے تو اس کا منہ سیاہ ہو جاتا ہے اور و ہ دل میں کڑھتا رہتا ہے


18  
أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Transliteration 18: Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
Yusuf Ali 18: Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
Shakir 18: What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
Pickthal 18: (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Mohsin Khan: 18: (Like they then for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and who in dispute cannot make herself clear?
French 18: Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante?
Spanish 18: «¡Cómo! Un ser que crece entre perifollos, incapaz de discutir claramente...»
Indonesian 18:  Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan dalam keadaan berperhiasan sedang dia tidak dapat memberi alasan yang terang dalam pertengkaran .
Malay 18: Patutkah (yang dikatakan anak Allah itu jenis perempuan) yang biasanya dididik dan dibesarkan dalam perhiasan, sedang ia semasa berbantah dan bertikam lidah tidak dapat memberikan alasan yang jelas?
German 18: (Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird?
Russian 18: Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?
Bosnian 18: Zar one koje u ukrasima rastu i koje su u prepirci bespomoćne?
Urdu 18: کیا اس کے لیے وہ ہے جو زیور میں پلتی ہے اور وہ جھگڑتے میں بات نہیں کر سکتی


19  
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَـٰنِ إِنَاثًا ۚ أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
Transliteration 19: WajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona
Yusuf Ali 19: And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
Shakir 19: And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.
Pickthal 19: And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
Mohsin Khan: 19: And they make the angels who themselves are slaves of the Most Gracious (Allah) females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned!
French 19: Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins! Etaient-ils témoins de leur création? Leur témoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés.
Spanish 19: Han considerado a los ángeles que son siervos del Compasivo, de sexo femenino. ¿Es que han sido testigos de la creación de éstos? Se hará constar su testimonio y tendrán que responder del mismo.
Indonesian 19:  Dan mereka menjadikan malaikat-malaikat yang mereka itu adalah hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah sebagai orang-orang perempuan. Apakah mereka menyaksikan penciptaan malaikat-malaikat itu? Kelak akan dituliskan persaksian mereka dan mereka akan dimintai pertanggung-jawaban.
Malay 19: Dan mereka pula menyifatkan malaikat - yang juga menjadi hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah itu - jenis perempuan. Adakah mereka menyaksikan kejadian malaikat itu? Akan dituliskan kata-kata mereka (yang dusta itu), dan mereka akan ditanya kelak (serta akan menerima balasannya).
German 19: Und sie machen die Engel, die sie ja Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden befragt werden.
Russian 19: Они сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. Разве они присутствовали при их сотворении? Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены.
Bosnian 19: Oni meleke, koji su robovi Milostivoga, ženama nazivaju. Zar su oni prisustvovali stvaranju njihovu? – Njihova tvrđenja biće zapisana i oni će odgovarati!
Urdu 19: اورفرشتوں کو جو رحمان کے بندے ہیں عورتیں فرض کر لیا کیا انھوں نے پیدا ہوتے دیکھا ہے ان کی گواہی لکھی جائے گی اور ان سے پوچھا ئے گا


20  
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَ‌ٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Transliteration 20: Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
Yusuf Ali 20: ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
Shakir 20: And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
Pickthal 20: And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Mohsin Khan: 20: And they said: "If it had been the Will of the Most Gracious (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
French 20: Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures.
Spanish 20: Dicen: «Si el Compasivo hubiera querido, no les habríamos servido». No tienen ningún conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar.
Indonesian 20:  Dan mereka berkata: "Jikalau Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat)." Mereka tidak mempunyai pengetahuan sedikitpun tentang itu, mereka tidak lain hanyalah menduga-duga belaka.
Malay 20: Dan mereka berkata: "Kalaulah Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah malaikat itu". (Sebenarnya) mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuan pun mengenai kata-kata mereka (yang demikian), mereka hanyalah orang-orang yang berdusta!
German 20: Und sie sagen: "Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient." Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an.
Russian 20: Они сказали: «Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им». У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут.
Bosnian 20: "Da Milostivi hoće" – govore oni – "mi im se ne bismo klanjali." Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu.
Urdu 20: اور کہتے ہیں اگر رحمان چاہتا تو ہم انہیں نہ پوجتے انہیں اس کی کچھ خبر نہیں وہ محض اٹکل دوڑاتے ہیں


21  
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
Transliteration 21: Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
Yusuf Ali 21: What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
Shakir 21: Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
Pickthal 21: Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Mohsin Khan: 21: Or have We given them any Book before this (the Qur'an) to which they are holding fast?
French 21: Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés?
Spanish 21: ¿Es que les trajimos otra Escritura a la que atenerse antes de ésta?
Indonesian 21:  Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al Qur'an lalu mereka berpegang dengan kitab itu?
Malay 21: Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu?
German 21: Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten?
Russian 21: Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?
Bosnian 21: Zar smo im prije Kur'ana dali Knjigu pa se nje pridržavaju?
Urdu 21: کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دی ہے کہ یہ اس پر قائم ہیں


22  
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ
Transliteration 22: Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona
Yusuf Ali 22: Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
Shakir 22: Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
Pickthal 22: Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Mohsin Khan: 22: Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
French 22: Mais plutôt ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces».
Spanish 22: ¡Nada de eso! Dicen: «Encontramos a nuestros padres en una religión y, siguiendo sus huellas, estamos bien dirigidos».
Indonesian 22:  Bahkan mereka berkata: "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama, dan sesungguhnya kami orang-orang yang mendapat petunjuk dengan (mengikuti) jejak mereka."
Malay 22: (Tidak ada sebarang bukti bagi mereka) bahkan mereka (hanyalah) berkata: Sesungguhnya kami telah mendapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami beroleh petunjuk menurut jejak mereka sahaja".
German 22: Nein! Vielmehr sagen sie: "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet."
Russian 22: О нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
Bosnian 22: Oni čak govore: "Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i prateći ih u stopu mi smo na Pravom putu."
Urdu 22: بلکہ وہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا ہے اور انہیں کے ہم پیرو ہیں


23  
وَكَذَ‌ٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ
Transliteration 23: Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona
Yusuf Ali 23: Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."
Shakir 23: And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.
Pickthal 23: And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
Mohsin Khan: 23: And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."
French 23: Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoyé avant toi d'avertisseur en une cité, sans que ses gens aisés n'aient dit: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces».
Spanish 23: Y así, no enviamos ningún monitor antes de ti a una ciudad que no dijeran los ricos: «Encontramos a nuestros padres en una religión e imitamos su ejemplo».
Indonesian 23:  Dan demikianlah, Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang pemberi peringatanpun dalam suatu negeri, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami adalah pengikut jejak-jejak mereka."
Malay 23: Dan demikianlah halnya (orang-orang yang taqlid buta); Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) kepada (penduduk) sesebuah negeri, seseorang Rasul pemberi amaran, melainkan orang-orang yang berada dalam kemewahan di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami dapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami hanya mengikut jejak mereka sahaja".
German 23: So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild."
Russian 23: Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
Bosnian 23: I eto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskošnim životom živjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke naše kako ispovijedaju vjeru i mi ih slijedimo u stopu."
Urdu 23: اور اسی طرح ہم نے آپ سے پہلے کسی گاؤں میں بھی کوئی ڈرانے والا بھیجا تو وہاں کے دولت مندوں نے (یہی) کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا اور ہم انہیں کے پیرو ہیں


24  
 ۞ قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
Transliteration 24: Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
Yusuf Ali 24: He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
Shakir 24: (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
Pickthal 24: (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Mohsin Khan: 24: (The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent."
French 24: Il dit: «Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres?» Ils dirent: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés».
Spanish 24: Dijo: «¿Y si os trajera una dirección más recta que la que vuestros padres seguían?» Dijeron: «¡No creemos en vuestro mensaje!»
Indonesian 24:  (Rasul itu) berkata: "Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekalipun aku membawa untukmu (agama) yang lebih (nyata) memberi petunjuk daripada apa yang kamu dapati bapak-bapakmu menganutnya?" Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami mengingkari agama yang kamu diutus untuk menyampaikannya."
Malay 24: Rasul itu berkata: "Adakah (kamu akan menurut juga mereka) walaupun aku membawa kepada kamu ugama yang lebih jelas hidayah petunjuknya daripada jalan ugama yang kamu dapati datuk nenek kamu menurutnya?" Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami tetap mengingkari apa yang kamu diutuskan membawanya".
German 24: Er sagte: "Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt?" Sie sagten: "Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid."
Russian 24: Он сказал: «А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?». Они сказали: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы».
Bosnian 24: "Zar i onda" – govorio bi on – "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!"
Urdu 24: رسول نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس اس سے بھی بہتر طریقہ لاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا انہوں نے کہا جو کچھ تو لایا ہے ہم اس کے منکر ہیں


25  
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 25: Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Yusuf Ali 25: So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
Shakir 25: So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
Pickthal 25: So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Mohsin Khan: 25: So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
French 25: Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est advenu de ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 25: Nos vengamos de ellos. ¡Y mira cómo terminaron los desmentidores!
Indonesian 25:  Maka Kami binasakan mereka maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu.
Malay 25: Lalu kami balas keingkaran mereka dengan azab yang membinasakan; maka perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan umat-umat yang mendustakan Rasul-rasulnya.
German 25: Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war.
Russian 25: Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.
Bosnian 25: I Mi smo ih kažnjavali, pa vidi kako su skončali oni koji su poslanike u laž ugonili.
Urdu 25: پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر دیکھ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوا


26  
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Transliteration 26: Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
Yusuf Ali 26: Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
Shakir 26: And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
Pickthal 26: And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Mohsin Khan: 26: And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,
French 26: Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: «Je désavoue totalement ce que vous adorez,
Spanish 26: Y cuando Abraham dijo a su padre y a su gente: «Soy inocente de lo que servís.
Indonesian 26:  Dan ingatlah ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu sembah .
Malay 26: Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Ibrahim berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah -
German 26: Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient,
Russian 26: Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,
Bosnian 26: A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: "Nemam ja ništa s onima kojima se vi klanjate,
Urdu 26: اور جب ابراھیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ بے شک میں ان سے بیزار ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو


27  
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
Transliteration 27: Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni
Yusuf Ali 27: "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
Shakir 27: Save Him Who created me, for surely He will guide me.
Pickthal 27: Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Mohsin Khan: 27: "Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me; and verily He will guide me."
French 27: à l'exception de Celui qui m'a créé, car c'est Lui en vérité qui me guidera».
Spanish 27: Yo no sirvo sino a Quien me ha creado. Él me dirigirá».
Indonesian 27:  tetapi (aku menyembah) Tuhan Yang menjadikanku; karena sesungguhnya Dia akan memberi hidayah kepadaku".
Malay 27: "Yang lain dari Tuhan yang menciptakan daku, kerana sesungguhnya Ia tetap memberi hidayah petunjuk kepadaku".
German 27: außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten."
Russian 27: кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем».
Bosnian 27: ja se klanjam samo Onome koji me je stvorio, jer će mi On, doista, na Pravi put ukazati" –
Urdu 27: سوائے اس ذات کے جس نے تجھے پیدا کیا سو بے شک وہی تجھے راہ دکھائے گا


28  
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Transliteration 28: WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
Yusuf Ali 28: And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
Shakir 28: And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
Pickthal 28: And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Mohsin Khan: 28: And he made it [i.e. La ilaha illallah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring, (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
French 28: Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils?
Spanish 28: E hizo que esta palabra perdurara en su posteridad. Quizás, así, se convirtieran.
Indonesian 28:  Dan (Ibrahim) menjadikan kalimat tauhid itu kalimat yang kekal pada keturunannya supaya mereka kembali kepada kalimat tauhid itu .
Malay 28: Dan Nabi Ibrahim menjadikan kalimah tauhid itu tetap kekal pada keturunannya, supaya mereka kembali (kepada tauhid itu, jika ada yang menyeleweng kepada syirik).
German 28: Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mögen.
Russian 28: Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
Bosnian 28: On učini riječi Tevhida trajnim za potomstvo svoje, da bi se dozvali.
Urdu 28: اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گیا تاکہ وہ رجوع کریں


29  
بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
Transliteration 29: Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
Yusuf Ali 29: Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
Shakir 29: Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth).
Pickthal 29: Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Mohsin Khan: 29: Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Qur'an), and a Messenger (Muhammad صلى الله عليه و سلم) making things clear.
French 29: Mais à ces gens ainsi qu'à leurs ancêtres J'ai accordé la jouissance jusqu'à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite.
Spanish 29: No sólo eso, sino que les permití gozar, a ellos y a sus padres, hasta que viniera a ellos la Verdad y un Enviado que hablara claro.
Indonesian 29:  Tetapi Aku telah memberikan keni'matan hidup kepada mereka dan bapak-bapak mereka sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al Qur'an) dan seorang rasul yang memberi penjelasan .
Malay 29: (Kebanyakan mereka tidak kembali kepada tauhid, dan Aku pula tidak segerakan azab mereka) bahkan Aku memberikan mereka dan datuk nenek mereka menikmati kesenangan hidup, sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al-Quran), dan seorang Rasul yang menerangkan tauhid.
German 29: Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist.
Russian 29: Но Я позволил им и их отцам пользоваться благами до тех пор, пока к ним не явились истина и разъясняющий посланник.
Bosnian 29: A Ja sam dopustio ovima, a i precima njihovim, da uživaju sve dok im nije došla Istina i Poslanik očevidni.
Urdu 29: بلکہ میں نے ان کو اوران کے باپ دادا کو خوب سامان دیا یہاں تک کہ ان کے پاس سچا قرآن اور صاف صاف بتانے والا رسول آیا


30  
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَـٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
Transliteration 30: Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona
Yusuf Ali 30: But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
Shakir 30: And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.
Pickthal 30: And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Mohsin Khan: 30: And when the truth (this Qur'an) came to them, they (the disbelievers in this Qur'an) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
French 30: Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas».
Spanish 30: Pero, cuando la Verdad vino a ellos, dijeron: «¡Esto es magia y no creemos en ello!»
Indonesian 30:  Dan tatkala kebenaran (Al Qur'an) itu datang kepada mereka, mereka berkata: "Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya".
Malay 30: Dan ketika kebenaran (Al-Quran) itu disampaikan kepada mereka, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami tetap mengingkarinya".
German 30: Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: "Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn."
Russian 30: Когда же истина явилась к ним, они сказали: «Это - колдовство, и мы не веруем в него».
Bosnian 30: A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!"
Urdu 30: اورجب ان کے پاس سچا قرآن پہنچا تو کہا کہ یہ توجادو ہے اور ہم اسے نہیں مانتے


31  
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Transliteration 31: Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun
Yusuf Ali 31: Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
Shakir 31: And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
Pickthal 31: And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
Mohsin Khan: 31: And they say: "Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?"
French 31: Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cités?» (la Mecque et Tâ'îf).
Spanish 31: Y dijeron: «¿Por qué no se ha revelado este Corán a un notable de una de las dos ciudades...»
Indonesian 31:  Dan mereka berkata: "Mengapa Al Qur'an ini tidak diturunkan kepada seorang besar dari salah satu dua negeri (Mekah dan Thaif) ini? .
Malay 31: Dan (kerana mereka mencemuh Nabi Muhammad) mereka berkata: "(Kalaulah Al-Quran ini menjadi bukti kenabian seseorang, maka) sepatutnya Al-Quran ini diturunkan kepada seorang besar (yang kaya dan berpengaruh) dari salah sebuah dua bandar yang (terkenal) itu?"
German 31: Und sie sagen: "Wäre doch dieser Qur'an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden!"
Russian 31: Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?».
Bosnian 31: I još kažu: "Trebalo je da ovaj Kur'an bude objavljen kakvom uglednom čovjeku iz jednog od ova dva grada!"
Urdu 31: اور کہا کیوں یہ قرآن ان دو بستیوں کےکسی سردار پر نازل نہیں کیا گیا


32  
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Transliteration 32: Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
Yusuf Ali 32: Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
Shakir 32: Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.
Pickthal 32: Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
Mohsin Khan: 32: Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) is better than the (wealth of this world) which they amass.
French 32: Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent.
Spanish 32: ¿Son ellos los encargados de dispensar la misericordia de tu Señor? Nosotros les dispensamos las subsistencias en la vida de acá y elevamos la categoría de unos sobre otros para que éstos sirvieran a aquéllos. Pero la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos amasan.
Indonesian 32:  Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhanmu? Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia, dan Kami telah meninggikan sebahagian mereka atas sebahagian yang lain beberapa derajat, agar sebahagian mereka dapat mempergunakan sebahagian yang lain. Dan rahmat Tuhanmu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan.
Malay 32: (Mengapa pemberian Kami itu mereka ingkarkan?) Adakah mereka berkuasa membahagi-bahagikan (perkara-perkara keruhanian dan keugamaan yang menjadi sebesar-besar) rahmat Tuhanmu (wahai Muhammad, seolah-olah Kami hanya berkuasa dalam perkara kebendaan dan keduniaan sahaja? Mereka tidak ingkarkan): Kami membahagi-bahagikan antara mereka segala keperluan hidup mereka dalam kehidupan dunia ini, (setengahnya Kami jadikan kaya raya dan setengahnya miskin menderita); dan juga Kami telah menjadikan darjat setengah mereka tertinggi dari darjat setengahnya yang lain; (semuanya itu) supaya sebahagian dari mereka senang mendapat kemudahan menjalankan kehidupannya dari (bantuan) setengahnya yang lain. Dan lagi rahmat Tuhanmu (yang meliputi kebahagiaan dunia dan akhirat) adalah lebih baik dari kebendaan dan keduniaan semata-mata yang mereka kumpulkan.
German 32: Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.
Russian 32: Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими по степеням, чтобы одни из них брали в услужение себе других. Милость твоего Господа лучше того, что они собирают.
Bosnian 32: Zar oni da raspolažu milošću Gospodara tvoga? Mi im dajemo sve što im je potrebno za život na ovome svijetu i Mi jedne nad drugima uzdižemo po nekoliko stepeni da bi jedni druge služili. – A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga što oni gomilaju.
Urdu 32: کیا وہ آپ کے رب کی رحمت تقسیم کرتے ہیں ان کی روزی تو ہم نے ان کے درمیان دنیا کی زندگی میں تقسیم کی ہے اور ہم نے بعض کے بعض پر درجے بلند کیے تاکہ ایک دوسرے کو محکوم بنا کررکھے اور آپ کے رب کی رحمت اس سے کہیں بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں


33  
وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Transliteration 33: Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
Yusuf Ali 33: And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
Shakir 33: And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
Pickthal 33: And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
Mohsin Khan: 33: And were it not that mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Gracious (Allah), silver roofs for their houses, and elevators whereby they ascend,
French 33: Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter;
Spanish 33: Si no hubiera sido por evitar que los hombres formaran una sola comunidad, habríamos puesto en las casas de los que no creen en el Compasivo terrazas de plata y gradas de acceso,
Indonesian 33:  Dan sekiranya bukan karena hendak menghindari manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), tentulah Kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah loteng-loteng perak bagi rumah mereka dan (juga) tangga-tangga (perak) yang mereka menaikinya.
Malay 33: Dan kalaulah tidak kerana manusia akan menjadi umat yang satu (dalam kekufuran), nescaya Kami jadikan bagi orang-orang yang kufur ingkar kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, bumbung rumah-rumah mereka dari perak, dan tangga-tangga yang mereka naik turun di atasnya (dari perak juga),
German 33: Und damit die Menschen nicht eine einzige Gemeinschaft werden (, sahen Wir davon ab, sonst), hätten Wir wahrlich denjenigen, die den Allerbarmer verleugnen, für ihre Häuser Decken aus Silber gemacht und (auch) Treppen, auf denen sie hätten hochsteigen können,
Russian 33: Если бы люди не могли стать одной общиной неверующих, то Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши и лестницы, на которые они бы взбирались,
Bosnian 33: A da neće svi ljudi postati nevjernici, Mi bismo krovove kuća onih koji ne vjeruju u Milostivog od srebra učinili, a i stepenice uz koje se penju,
Urdu 33: اوراگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک طریقہ کے ہوجائیں گے (کافر) تو جو الله کے منکر ہیں انکے گھروں کی چھت اور ان پر چڑھنے کی سیڑھیاں چاندی کی کر دیتے


34  
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
Transliteration 34: Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona
Yusuf Ali 34: And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
Shakir 34: And the doors of their houses and the couches on which they recline,
Pickthal 34: And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
Mohsin Khan: 34: And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,
French 34: (Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient,
Spanish 34: puertas y lechos en que reclinarse.
Indonesian 34:  Dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka dan (begitu pula) dipan-dipan yang mereka bertelekan atasnya.
Malay 34: Dan juga pintu-pintu rumah mereka (dari perak juga), dan kerusi-kerusi panjang yang mereka berbaring di atasnya (dari perak juga),
German 34: und Türen für ihre Häuser, und Liegen, auf denen sie sich lehnen können,
Russian 34: а также серебряные двери и ложа в их домах, на которых они бы лежали, прислонившись,
Bosnian 34: i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju,
Urdu 34: اوران کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی چاندی کے کر دیتے جن پر وہ تکیہ لگا کر بیٹھتے ہیں


35  
وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَ‌ٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Transliteration 35: Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
Yusuf Ali 35: And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
Shakir 35: And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).
Pickthal 35: And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Mohsin Khan: 35: And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is (only) for the Muttaqun.
French 35: ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d'ici-bas, alors que l'au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux.
Spanish 35: y lujo. Pero todo esto no es sino breve disfrute de la vida de acá en tanto que la otra vida, junto a tu Señor, será para los que Le temen.
Indonesian 35:  Dan (Kami buatkan pula) perhiasan-perhiasan (dari emas untuk mereka). Dan semuanya itu tidak lain hanyalah kesenangan kehidupan dunia, dan kehidupan akhirat itu di sisi Tuhanmu adalah bagi orang-orang yang bertakwa.
Malay 35: Serta berbagai barang perhiasan (keemasan). Dan (ingatlah), segala yang tersebut itu tidak lain hanyalah merupakan kesenangan hidup di dunia; dan (sebaliknya) kesenangan hari akhirat di sisi hukum Tuhanmu adalah khas bagi orang-orang yang bertaqwa.
German 35: und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt).
Russian 35: а также украшения. Все это - всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твоего Господа уготована для богобоязненных.
Bosnian 35: i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uživanje u životu na ovome svijetu, a onaj svijet u Gospodara tvoga biće za one koji budu Njegova naređenja izvršavali, a Njegovih zabrana se klonili.
Urdu 35: اور سونے کے بھی اور یہ سب کچھ دنیا کی زندگی کا سامان ہے اور آخرت آپ کے رب کے ہاں پرہیزگاروں کے لیے ہے


36  
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
Transliteration 36: Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
Yusuf Ali 36: If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
Shakir 36: And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.
Pickthal 36: And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
Mohsin Khan: 36: And whosoever turns away blindly from the remembrance of the Most Gracious (Allah) (i.e. this Qur'an and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (a companion) to him.
French 36: Et quiconque s'aveugle (et s'écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable.
Spanish 36: A quien se cierre a la Amonestación del Compasivo, le asignamos un demonio que será para él compañero.
Indonesian 36:  Barangsiapa yang berpaling dari pengajaran Tuhan Yang Maha Pemurah (Al Qur'an), Kami adakan baginya syaitan (yang menyesatkan) maka syaitan itulah yang menjadi teman yang selalu menyertainya.
Malay 36: Dan sesiapa yang tidak mengindahkan pengajaran (Al-Quran yang diturunkan oleh Allah) Yang maha Pemurah, Kami akan adakan baginya Syaitan (yang menghasut dan menyesatkannya), lalu menjadilah Syaitan itu temannya yang tidak renggang daripadanya.
German 36: Wer für die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird.
Russian 36: К тем, кто отвращается от поминания Милостивого (или кто слеп к Нему), Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем.
Bosnian 36: Onome ko se bude slijepim pravio da ne bi Milostivog veličao, Mi ćemo šejtana natovariti, pa će mu on nerazdvojni drug postati;
Urdu 36: اورجو الله کی یاد سے غافل ہوتا ہے تو ہم اس پر ایک شیطان متعین کر تے ہیں پھر وہ اس کا ساتھی رہتا ہے


37  
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Transliteration 37: Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
Yusuf Ali 37: Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
Shakir 37: And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Pickthal 37: And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Mohsin Khan: 37: And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
French 37: Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.
Spanish 37: Les apartan, sí, del Camino, mientras creen ser bien dirigidos.
Indonesian 37:  Dan sesungguhnya syaitan-syaitan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.
Malay 37: Dan sesungguhnya Syaitan-syaitan itu tetap menghalangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahawa mereka orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk.
German 37: Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet.
Russian 37: Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
Bosnian 37: oni će ih od Pravoga puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na Pravome putu.
Urdu 37: اور شیاطین آدمیوں کو راستے سے روکتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ ہم راہِ راست پر ہیں


38  
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
Transliteration 38: Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu
Yusuf Ali 38: At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!
Shakir 38: Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!
Pickthal 38: Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
Mohsin Khan: 38: Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" - a worst (type of) companion (indeed)!
French 38: Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: «Hélas! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest]» - Quel mauvais compagnon [que tu es]!
Spanish 38: Hasta que, al comparecer ante Nosotros, diga: «¡Ojalá nos hubiera separado, a mí y a ti, la misma distancia que separa al Oriente del Occidente!» ¡Qué mal compañero...!
Indonesian 38:  Sehingga apabila orang-orang yang berpaling itu datang kepada Kami (di hari kiamat) dia berkata: "Aduhai, semoga (jarak) antaraku dan kamu seperti jarak antara masyrik dan maghrib, maka syaitan itu adalah sejahat-jahat teman (yang menyertai manusia)".
Malay 38: Sehingga apabila ia (yang terjerumus dalam kesesatan itu) datang kepada Kami (pada hari kiamat), berkatalah ia (kepada Syaitannya): "Alangkah baiknya (kalau di dunia dahulu ada sekatan yang memisahkan) antaraku denganmu sejauh timur dengan barat! Kerana (engkau) adalah sejahat-jahat teman".
German 38: Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: "O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen !" - ein schlimmer Geselle!
Russian 38: Когда же неверующий явится к Нам, он скажет дьяволу: «Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!».
Bosnian 38: I kada koji dođe pred Nas, reći će: "Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug!"
Urdu 38: یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو کہے گا اے کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق اور مغرب کی دوری ہوتی پس کیسا برا ساتھی ہے


39  
وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Transliteration 39: Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
Yusuf Ali 39: When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
Shakir 39: And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
Pickthal 39: And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Mohsin Khan: 39: It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin ) in the punishment.
French 39: Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment.
Spanish 39: Hoy no os aprovechará compartir el castigo por haber sido impíos.
Indonesian 39:  (Harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfa'at kepadamu di hari itu karena kamu telah menganiaya (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu bersekutu dalam azab itu.
Malay 39: (Lalu dikatakan kepada mereka): "Pada hari ini, setelah nyata bahawa kamu telah menganiaya diri sendiri, (maka apa yang kamu cita-citakan itu) tidak sekali-kali akan memberi faedah kepada kamu, kerana sesungguhnya kamu dan teman-teman kamu itu tetap menderita bersama-sama di dalam azab".
German 39: Heute wird euch, da ihr Unrecht getan habt, nicht nützen, daß ihr an demselben) Strafe teilhabt.
Russian 39: Им будет сказано: «Вы поступали несправедливо, и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения».
Bosnian 39: Toga dana vam neće biti od koristi to što ćete u muci zajedno biti, kad je jasno da ste druge Allahu ravnim smatrali.
Urdu 39: اورآج تمہیں یہ بات ہر گز نفع نہ دے گی چونکہ تم نے ظلہم کیا تھا بے شک تم عذاب میں شریک ہو


40  
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Transliteration 40: Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin
Yusuf Ali 40: Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
Shakir 40: What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
Pickthal 40: Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
Mohsin Khan: 40: Can you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?
French 40: Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident?
Spanish 40: ¿Es que puedes tú hacer que un sordo oiga, o dirigir a un ciego y al que se encuentra evidentemente extraviado?
Indonesian 40:  Maka apakah kamu dapat menjadikan orang yang pekak bisa mendengar atau (dapatkah) kamu memberi petunjuk kepada orang yang buta (hatinya) dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata?
Malay 40: Maka (mengapa engkau berdukacita wahai Muhammad) adakah engkau berkuasa menjadikan orang-orang yang pekak mendengar, atau menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta (mata hatinya), dan juga orang-orang yang berada dalam kesesatan yang nyata?
German 40: Bist du es etwa, der die Tauben hören läßt oder die Blinden und diejenigen recht leitet, die sich in deutlichem Irrtum befinden?
Russian 40: Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении?
Bosnian 40: Zar ti da dozoveš gluhe i uputiš slijepe i one koji su u očitoj zabludi?!
Urdu 40: پس کیا آپ بہروں کو سنا سکتے ہیں یااندھوں کو راہ دکھا سکتے ہیں اور انہیں جو صریح گمراہی میں ہیں


41  
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Transliteration 41: Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona
Yusuf Ali 41: Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
Shakir 41: But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
Pickthal 41: And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Mohsin Khan: 41: And even if We take you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) away, We shall indeed take vengeance on them.
French 41: Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;
Spanish 41: O te hacemos morir y, luego, Nos vengamos de ellos,
Indonesian 41:  Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan) maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat).
Malay 41: Oleh itu (bertenanglah engkau, kerana) kalaulah Kami wafatkan engkau (sebelum Kami perlihatkan kepadamu azab yang akan menimpa mereka), maka sesungguhnya Kami tetap menyeksakan mereka.
German 41: Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.
Russian 41: Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
Bosnian 41: Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili,
Urdu 41: پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) اٹھالیں تو بھی ہم ان سے بدلہ لیں گے


42  
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Transliteration 42: Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona
Yusuf Ali 42: Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
Shakir 42: Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them.
Pickthal 42: Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
Mohsin Khan: 42: Or (if) We show you that wherewith We threaten them: then verily We have perfect command over them.
French 42: ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain.
Spanish 42: o te mostramos aquello con que les amenazamos. Pues les podemos con mucho.
Indonesian 42:  Atau Kami memperlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami (Allah) ancamkan kepada mereka . Maka sesungguhnya Kami berkuasa atas mereka.
Malay 42: Atau sekiranya Kami (hendak) memperlihatkan kepadamu apa yang Kami janjikan kepada mereka (dari azab seksa itu), maka Kami tetap berkuasa terhadap mereka.
German 42: Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie.
Russian 42: Мы также может показать тебе то, что обещали им, ведь Мы властны над ними.
Bosnian 42: ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono čime im prijetimo – pa Mi njih možemo svakom kaznom kazniti.
Urdu 42: یا اگر ہم آپ کووہ دکھا بھی دیں جس کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے تو ہم ان پر قادر ہیں


43  
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Transliteration 43: Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
Yusuf Ali 43: So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.
Shakir 43: Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.
Pickthal 43: So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
Mohsin Khan: 43: So hold you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) fast to that which is revealed to you. Verily you are on the Straight Path.
French 43: Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin.
Spanish 43: ¡Aténte a lo que se te ha revelado! Estás en una vía recta.
Indonesian 43:  Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus.
Malay 43: Dengan yang demikian, berpegang teguhlah engkau kepada Al-Quran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus.
German 43: Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg.
Russian 43: Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути.
Bosnian 43: Zato se drži onoga što ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na Pravome putu.
Urdu 43: پھر آپ مضبوطی سے پکڑیں اسے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے بے شک آپ سیدھے راستہ پر ہیں


44  
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
Transliteration 44: Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona
Yusuf Ali 44: The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
Shakir 44: And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
Pickthal 44: And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Mohsin Khan: 44: And verily this (the Qur'an) is indeed a Reminder for you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
French 44: C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.
Spanish 44: Es, ciertamente, una amonestación para ti y para tu pueblo y tendréis que responder.
Indonesian 44:  Dan sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar adalah suatu kemuliaan besar bagimu dan bagi kaummu dan kelak kamu akan diminta pertanggungan jawab.
Malay 44: Dan sesungguhnya Al-Quran itu memberikan kemuliaan dan peringatan kepadamu (wahai Muhammad) dan kepada kaummu; dan kamu akan ditanya kelak (tentang isi kandungannya yang kamu telah amalkan).
German 44: Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.
Russian 44: Это - Напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены.
Bosnian 44: Kur'an je, zaista, čast tebi i narodu tvome; odgovaraćete vi.
Urdu 44: اور بے شک وہ (قرآن) آپ کے لیے اور آپ کی قوم کے لیے ایک نصیحت ہے اور تم سب سے ا سکی باز پرس ہو گی


45  
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَـٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
Transliteration 45: Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
Yusuf Ali 45: And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
Shakir 45: And ask those of Our apostles whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?
Pickthal 45: And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
Mohsin Khan: 45: And ask (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint alihah (gods) to be worshipped besides the Most Gracious (Allah)?"
French 45: Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer?
Spanish 45: Pregunta a los enviados que mandamos antes de ti si hemos establecido dioses a quienes servir en lugar de servir al Compasivo.
Indonesian 45:  Dan tanyakanlah kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum kamu: "Adakah Kami menentukan tuhan-tuhan untuk disembah selain Allah Yang Maha Pemurah?"
Malay 45: Dan bertanyalah kepada umat mana-mana Rasul yang Kami telah utuskan sebelummu; pernahkah Kami memberi hukum menetapkan sebarang tuhan untuk disembah, selain dari Allah Yang Maha Pemurah.
German 45: Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll.
Russian 45: Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?
Bosnian 45: Pogledaj u odredbama objavljenim poslanicima Našim, koje smo prije tebe slali, da li smo naredili da se, mimo Milostivog, klanjaju božanstvima nekakvim.
Urdu 45: اور آپ ان سب پیغمبروں سے جنہیں ہم نے آپ سے پہلے بھیجا ہے پوچھ لیجیئے کیا ہم نے رحمان کے سوا دوسرے معبود ٹھیرا لئے تھے کہ انکی عبادت کی جائے


46  
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 46: Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 46: We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."
Shakir 46: And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the apostle of the Lord of the worlds.
Pickthal 46: And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 46: And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists)."
French 46: Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit: «Je suis le Messager du Seigneur de l'univers».
Spanish 46: Ya enviamos Moisés con Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios. Y dijo: «Yo soy el enviado del Señor del universo».
Indonesian 46:  Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa mu'jizat-mu'jizat Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka Musa berkata: "Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seru sekalian alam".
Malay 46: Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Nabi Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami, kepada Firaun dan kaumnya, lalu ia berkata: "Sesungguhnya aku ini ialah Rasul dari Tuhan sekalian alam".
German 46: Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Er sagte: "Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner."
Russian 46: Мы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: «Воистину, я - посланник Господа миров».
Bosnian 46: Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i glavešinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik!"
Urdu 46: اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے امرائے دربار کی طرف بھیجا تھا سو اس نے کہا کہ میں پروردگار عالم کا رسول ہوں


47  
فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Transliteration 47: Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona
Yusuf Ali 47: But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
Shakir 47: But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
Pickthal 47: But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
Mohsin Khan: 47: But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) behold, they laughed at them.
French 47: Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent.
Spanish 47: Pero cuando les presentó Nuestros signos, he aquí que se rieron de ellos,
Indonesian 47:  Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mu'jizat-mu'jizat Kami dengan serta merta mereka menertawakannya.
Malay 47: Maka apabila ia datang kepada mereka dengan membawa tanda-tanda kekuasaan Kami, mereka dengan serta-merta mencemuh dan menggelakkan (apa yang dibawanya) itu.
German 47: Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie.
Russian 47: Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними.
Bosnian 47: I pošto im je donio znamenja Naša, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati.
Urdu 47: پس جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لایا تو وہ اس کی ہنسی اڑانے لگے


48  
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Transliteration 48: Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
Yusuf Ali 48: We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
Shakir 48: And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.
Pickthal 48: And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Mohsin Khan: 48: And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow , and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's religion (Islamic Monotheism)].
French 48: Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous].
Spanish 48: a pesar de que cada signo que les mostrábamos superaba al precedente. Les sorprendimos con el castigo. Quizás, así, se convirtieran.
Indonesian 48:  Dan tidaklah Kami perlihatkan kepada mereka sesuatu mu'jizat kecuali mu'jizat itu lebih besar dari mu'jizat-mu'jizat yang sebelumnya. Dan Kami timpakan kepada mereka azab supaya mereka kembali (ke jalan yang benar).
Malay 48: Dan tidaklah Kami memperlihatkan kepada mereka sesuatu tanda kebenaran Nabi Musa melainkan tanda itu adalah lebih terang dari yang terdahulu daripadanya; Dan Kami timpakan mereka dengan berbagai azab (bala bencana), supaya mereka kembali (bertaubat).
German 48: Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten.
Russian 48: Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее. Мы подвергли их мучениям, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
Bosnian 48: I Mi smo im dokaze pokazivali, sve jedan veći od drugog, i na muke smo ih stavljali ne bi li se dozvali.
Urdu 48: اور ہم ان کو جو کوئی نشانی دکھاتے تھے تو ایک دوسرے سے بڑھ کر ہوتی تھی اور ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آ جائیں


49  
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Transliteration 49: Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
Yusuf Ali 49: And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
Shakir 49: And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
Pickthal 49: And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
Mohsin Khan: 49: And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
French 49: Et ils dirent: «O magicien! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin».
Spanish 49: Dijeron: «¡Mago! ;Ruega a tu Señor por nosotros, en virtud de la alianza que ha concertado contigo! Nos dejaremos dirigir».
Indonesian 49:  Dan mereka berkata: "Hai ahli sihir , berdo'alah kepada Tuhanmu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika do'amu dikabulkan) benar-benar akan menjadi orang yang mendapat petunjuk.
Malay 49: Dan (apabila bala bencana itu menimpa mereka), mereka merayu kepada Nabi Musa dengan berkata: "Wahai orang yang bijak pandai, pohonkanlah kepada Tuhanmu keselamatan untuk kami dengan (kemuliaan) pangkat Nabi yang diberikan kepadamu; sesungguhnya kami (sesudah itu) akan patuh beriman".
German 49: Und sie sagten: "O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen."
Russian 49: Они сказали: «О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем».
Bosnian 49: "O ti čarobnjače!" – govorili su oni – "zamoli Gospodara svoga, u naše ime, na temelju tebi datog obećanja, mi ćemo, sigurno, Pravim putem poći!"
Urdu 49: اور انہوں نے کہا اے جادوگر اپنے رب سے ہمارے لیے اس عہد سے جو تجھ سے اس نے کیا ہے دعا کر ہم ضرور راہ پر آجائیں گے


50  
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Transliteration 50: Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
Yusuf Ali 50: But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
Shakir 50: But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
Pickthal 50: But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Mohsin Khan: 50: But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant (that they will believe if We remove the torment from them).
French 50: Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements.
Spanish 50: Pero, cuando retiramos de ellos el castigo, he aquí que quebrantaron su promesa.
Indonesian 50:  Maka tatkala Kami hilangkan azab itu dari mereka, dengan serta merta mereka memungkiri (janjinya).
Malay 50: Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, mereka terus mencabuli janjinya.
German 50: Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort.
Russian 50: Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.
Bosnian 50: A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili.
Urdu 50: پھر جب ہم ان سے عذاب ہٹا لیتے تو اسی وقت عہد کو توڑ دیتے


51  
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Transliteration 51: Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona
Yusuf Ali 51: And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
Shakir 51: And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
Pickthal 51: And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
Mohsin Khan: 51: And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people (saying): "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
French 51: Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: «O mon peuple! Le royaume de Misr [l'Egypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds? N'observez-vous donc pas?
Spanish 51: Faraón dirigió una proclama a su pueblo, diciendo: «¡Pueblo! ¿No es mío el dominio de Egipto, con estos ríos que fluyen a mis pies? ¿Es que no veis?
Indonesian 51:  Dan Fir'aun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata: "Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat (nya)?
Malay 51: Dan Firaun pula menyeru (dengan mengisytiharkan) kepada kaumnya, katanya: "Wahai kaumku! Bukankah kerajaan negeri Mesir ini - akulah yang menguasainya, dan sungai-sungai ini mengalir di bawah (istana) ku? Tidakkah kamu melihatnya?
German 51: Und Fir'aun ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: "O mein Volk, gehört mir nicht die Herrschaft über Ägypten und (auch) diese Flüsse, die unter mir strömen? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
Russian 51: Фараон воззвал к своему народу и сказал: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?
Bosnian 51: I faraon obznani narodu svome: "O narode moj" – reče on – "zar meni ne pripada carstvo u Misiru i ovi rukavci rijeke koji ispred mene teku, shvaćate li?
Urdu 51: اور فرعون نے اپنی قوم میں منادی کر کے کہہ دیا اے میری قوم کیا میرےلیے مصر کی بادشاہت نہیں اور کیا یہ نہریں میرے (محل کے) نیچے سے نہیں بہہ رہی ہیں پھر کیا تم نہیں دیکھتے


52  
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Transliteration 52: Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Yusuf Ali 52: "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
Shakir 52: Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
Pickthal 52: I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Mohsin Khan: 52: "Am I not better than this one [Musa (Moses)] who is despicable and can scarcely express himself clearly?
French 52: Ne suis-je pas meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer?
Spanish 52: ¿No soy yo mejor que éste, que es un vil y que apenas sabe expresarse?
Indonesian 52:  Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)?
Malay 52: "Bahkan bukankah aku lebih baik daripada orang yang hina keadaannya ini, dan yang hampir-hampir tidak dapat menjelaskan perkataannya?
German 52: Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann?
Russian 52: Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?
Bosnian 52: I zar nisam ja bolji od ovog bijednika koji jedva umije govoriti?
Urdu 52: کیا میں اس سے بہتر نہیں ہوں جو ذلیل ہے اور صاف صاف بات بھی نہیں کر سکتا


53  
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Transliteration 53: Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
Yusuf Ali 53: "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
Shakir 53: But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
Pickthal 53: Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Mohsin Khan: 53: "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
French 53: Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?»
Spanish 53: ¿Por qué no se le han puesto brazaletes de oro...? ¿Por qué no ha venido acompañado de ángeles...?»
Indonesian 53:  Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya."
Malay 53: "(Kalau betul ia seorang Rasul) maka sepatutnya ia dipakaikan (oleh Tuhannya) gelang-gelang emas (yang menandakan ia seorang pemimpin), atau datang malaikat bersama-sama dengannya (sebagai saksi tentang kebenarannya)?"
German 53: Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!"
Russian 53: И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?».
Bosnian 53: Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zašto zajedno sa njim nisu došli meleki?"
Urdu 53: پھر اس کے لیے سونےکے کنگن کیوں نہیں اتارے گئے یا اس کے ہمراہ فرشتے پرے باندھے ہوئے آئے ہوتے


54  
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Transliteration 54: Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
Yusuf Ali 54: Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
Shakir 54: So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
Pickthal 54: Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Mohsin Khan: 54: Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled (and misled) his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
French 54: Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers.
Spanish 54: Extravió a su pueblo y éste le obedeció: era un pueblo perverso.
Indonesian 54:  Maka Fir'aun mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu) lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.
Malay 54: (Dengan yang demikian), maka Firaun memperbodohkan kaumnya, lalu mereka mematuhinya; sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik - derhaka.
German 54: Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
Russian 54: Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.
Bosnian 54: I on zavede narod svoj, pa mu se pokori; oni su, doista, bili narod grješni.
Urdu 54: پس اس نے اپنی قوم کو احمق بنا دیا پھر ا س کے کہنے میں آ گئے کیو ں کہ وہ بدکار لوگ تھے


55  
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration 55: Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
Yusuf Ali 55: When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
Shakir 55: Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
Pickthal 55: So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Mohsin Khan: 55: So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
French 55: Puis lorsqu'ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d'eux et les noyâmes tous.
Spanish 55: Cuando Nos hubieron irritados, Nos vengamos de ellos anegándolos a todos,
Indonesian 55:  Maka tatkala mereka membuat Kami murka, Kami menghukum mereka lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut),
Malay 55: Setelah mereka menyebabkan kemurkaan Kami (dengan perbuatan derhaka itu), Kami menyeksa mereka, iaitu menenggelamkan mereka semuanya di laut (sehingga binasa).
German 55: Als sie Uns Kummer bereiteten, übten Wir an ihnen Vergeltung, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
Russian 55: Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.
Bosnian 55: A kad izazvaše Naš gnjev, Mi ih kaznismo i sve ih potopismo,
Urdu 55: پس جب انہوں نے ہمیں غصہ دلا دیا تو ہم نے ان سے بدلہ لیا ہم نے ان سب کو غرق کر دیا


56  
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ
Transliteration 56: FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena
Yusuf Ali 56: And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
Shakir 56: And We made them a precedent and example to the later generations.
Pickthal 56: And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Mohsin Khan: 56: And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.
French 56: Nous fîmes d'eux un antécédant et un exemple [une leçon] pour la postérité.
Spanish 56: y sentamos con ellos un precedente, poniéndolos como ejemplo para la posteridad.
Indonesian 56:  dan Kami jadikan mereka sebagai pelajaran dan contoh bagi orang-orang yang kemudian.
Malay 56: Maka kami jadikan mereka contoh dan pengajaran bagi orang-orang yang datang kemudian.
German 56: Wir machten sie zu Vorgängern und zu einem Beispiel für die späteren (Geschlechter).
Russian 56: Мы сделали их предшественниками и назидательным примером для остальных.
Bosnian 56: i učinismo ih primjerom i poukom narodima kasnijim.
Urdu 56: پھر ہم نے انہیں گئے گزرے اور پیچھے آنے والوں کے لیے کہاوت بنا دیا


57  
 ۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Transliteration 57: Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
Yusuf Ali 57: When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
Shakir 57: And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.
Pickthal 57: And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Mohsin Khan: 57: And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Îsa (Jesus) is worshipped like their idols], behold, your people cry aloud (laugh out at the example).
French 57: Quand on cite l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en détourne,
Spanish 57: Y cuando el hijo de María es puesto como ejemplo, he aquí que tu pueblo se aparta de él.
Indonesian 57:  Dan tatkala putera Maryam ('Isa) dijadikan perumpamaan tiba-tiba kaummu (Quraisy) bersorak karenanya.
Malay 57: Dan ketika (nabi Isa) anak Maryam dikemukakan sebagai satu misal perbandingan, (untuk membantahmu wahai Muhammad), tiba-tiba kaummu bersorak-sorak kesukaan terhadapnya (kerana menyangka bahawa mereka telah menang).
German 57: Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus.
Russian 57: А когда приводят в пример сына Марьям (Марии), твой народ радостно восклицает.
Bosnian 57: A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, zagalamili
Urdu 57: اورجب ابن مریم کی مثال بیان کی گئی تو اسی وقت آپ کی قوم کے لوگ اس سے کھلکھلا کر ہنسنے لگے


58  
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Transliteration 58: Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
Yusuf Ali 58: And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
Shakir 58: And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
Pickthal 58: And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
Mohsin Khan: 58: And say: "Are our alihah (gods) better or is he ['Îsa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. (See V. 21:98-101)
French 58: en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers.
Spanish 58: Y dicen: ¿Son mejores nuestros dioses o él? Si te lo ponen, no es sino por afán de discutir. Son, en efecto, gente contenciosa.
Indonesian 58:  Dan mereka berkata: "Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia ('Isa)? Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja, sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar .
Malay 58: Dan mereka berkata lagi: "Manakah yang lebih baik, benda-benda yang kami sembah atau Isa?" Dan (sebenarnya) mereka tidak mengemukakan perbandingan itu kepadamu (wahai Muhammad) melainkan kerana membantah semata-mata (bukan kerana mencari kebenaran); bahkan mereka itu adalah kaum yang suka sekali mengemukakan bantahan.
German 58: Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute.
Russian 58: Они говорят: «Наши боги лучше или он?». Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися!
Bosnian 58: i rekli: "Da li su bolji naši kumiri ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi spor izazvali, jer su oni narod svađalački.
Urdu 58: اورکہا کیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ یہ ذکر صرف آپ سے جھگڑنے کے لیے کرتے ہیں بلکہ وہ تو جھگڑالو ہی ہیں


59  
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
Transliteration 59: In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
Yusuf Ali 59: He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
Shakir 59: He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
Pickthal 59: He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Mohsin Khan: 59: He ['Îsa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example for the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
French 59: Il (Jésus) n'était qu'un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemple aux Enfants d'Israël.
Spanish 59: El no es sino un siervo a quien hemos agraciado y a quien hemos puesto como ejemplo a los Hijos de Israel.
Indonesian 59:  'Isa tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan kepadanya ni'mat (kenabian) dan Kami jadikan dia sebagai tanda bukti (kekuasaan Allah) untuk Bani Israil .
Malay 59: Nabi Isa itu tidak lain hanyalah seorang hamba yang telah Kami kurniakan nikmat kepadanya (dengan pangkat Nabi), dan Kami jadikan dia satu contoh (kekuasaan kami yang menakjubkan) bagi kaum Bani Israil.
German 59: Er ist nur ein Diener, dem Wir Gunst erwiesen und den Wir zu einem Beispiel für die Kinder Isra'ils gemacht haben.
Russian 59: Он - всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали и сделали примером для сынов Исраила (Израиля).
Bosnian 59: On je bio samo rob koga smo Mi poslanstvom nagradili i primjerom za pouku sinovima Israilovim učinili,
Urdu 59: وہ تو ہمارا ایک بندہ ہے جس پر ہم نے انعام کیا اور اسے بنی اسرائیل کے لیے نمونہ بنا دیا تھا


60  
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Transliteration 60: Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
Yusuf Ali 60: And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
Shakir 60: And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
Pickthal 60: And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Mohsin Khan: 60: And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari].
French 60: Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.
Spanish 60: Si quisiéramos, haríamos de vosotros ángeles, que sucederían en la tierra.
Indonesian 60:  Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun temurun.
Malay 60: Dan kalaulah kami kehendaki, kami berkuasa melahirkan daripada kamu (wahai kaum lelaki): malaikat mengganti kamu (menjalankan urusan) di muka bumi.
German 60: Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.
Russian 60: Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.
Bosnian 60: a da hoćemo, mogli bismo neke od vas u meleke pretvoriti da vas oni na Zemlji naslijede;
Urdu 60: اور اگر ہم چاہیں تم میں سے فرشتے پیدا کریں جو زمین میں تمہاری جگہ رہیں


61  
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Transliteration 61: Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun
Yusuf Ali 61: And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
Shakir 61: And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.
Pickthal 61: And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
Mohsin Khan: 61: And he ['Îsa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Isa's (Jesus) descent on the earth]. Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise).
French 61: Il sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez point. Et suivez-moi: voilà un droit chemin.
Spanish 61: Será un medio de conocer la Hora. ¡No dudéis, pues, de ella y seguidme! ¡Esto es una vía recta!
Indonesian 61:  Dan sesungguhnya 'Isa itu benar-benar memberikan pengetahuan tentang hari kiamat. Karena itu janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus.
Malay 61: Dan sesungguhnya Nabi Isa menjadi tanda kedatangan hari kiamat, maka janganlah kamu ragu-ragu tentang (hari kiamat) itu, dan turutlah (petunjukKu); inilah jalan yang lurus.
German 61: Und er ist wahrlich Wissen von der Stunde (des Gerichts)'. So hegt ja keinen Zweifel an ihr und folgt mir. Das ist ein gerader Weg.
Russian 61: Воистину, он (Иса, или Коран, или Мухаммад) является признаком Часа. Нисколько не препирайтесь по поводу него (Часа) и следуйте за Мной! Это - прямой путь.
Bosnian 61: i Kur'an je predznak Smaka svijeta, zato nikako ne sumnjajte u nj i slijedite uputstvo Moje, to je Pravi put,
Urdu 61: اور البتہ عیسیٰ قیامت کی ایک نشانی ہے پس تم اس میں شبہ نہ کرو اور میری تابعداری کرو یہی سیدھا راستہ ہے


62  
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Transliteration 62: Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Yusuf Ali 62: Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
Shakir 62: And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
Pickthal 62: And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Mohsin Khan: 62: And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism). Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
French 62: Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vous un ennemi déclaré.
Spanish 62: ¡Que el Demonio no os extravíe! Es para vosotros un enemigo declarado.
Indonesian 62:  Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh syaitan; sesungguhnya syaitan itu musuh yang nyata bagimu.
Malay 62: Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu.
German 62: Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiß, er ist euch ein deutlicher Feind.
Russian 62: И пусть дьявол не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом.
Bosnian 62: i neka vas šejtan nikako ne odvrati, ta on vam je, doista, neprijatelj otvoreni.
Urdu 62: اور تمہیں شیطان نہ روکنے پائیں کیوں کہ وہ تمہارا صریح دشمن ہے


63  
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 63: Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 63: When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
Shakir 63: And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
Pickthal 63: When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Mohsin Khan: 63: And when 'Îsa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ. Therefore fear Allah and obey me.
French 63: Et quand Jésus apporta les preuves, il dit: «Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Spanish 63: Cuando Jesús vino con las pruebas claras, dijo: «He venido a vosotros con la Sabiduría y para aclararos algo de aquello en que discrepáis. ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 63:  Dan tatkala 'Isa datang membawa keterangan dia berkata: "Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa hikmah dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu berselisih tentangnya, maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah (kepada)ku".
Malay 63: Dan ketika Nabi Isa datang (kepada kaumnya) dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, berkatalah ia: "Sesungguhnya aku datang kepada kamu dengan membawa hikmat (ajaran Tuhan), dan untuk menerangkan kepada kamu: sebahagian dari (perkara-perkara ugama) yang kamu berselisihan padanya. Oleh itu, bertaqwalah kamu kepada Allah dan taatlah kepadaku.
German 63: Und als 'Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: "Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 63: Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
Bosnian 63: A kad je Isa očita znamenja donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono oko čega se razilazite. Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte,
Urdu 63: اور جب عیسیٰ واضح دلیلیں لے کر آیا تھا تو اس نے کہا تھا کہ میں تمہارے پاس دانائی کی باتیں لایا ہوں اورتاکہ تم پر بعض وہ باتیں واضح کر دوں جن میں تم اختلاف کرتے تھے پس الله سے ڈرو اور میرا حکم مانو


64  
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Transliteration 64: Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Yusuf Ali 64: "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
Shakir 64: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
Pickthal 64: Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Mohsin Khan: 64: "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."
French 64: Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà un droit chemin».
Spanish 64: Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! ¡Esto es una vía recta!»
Indonesian 64:  Sesungguhnya Allah Dialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus.
Malay 64: "Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah kamu akan Dia; inilah jalan yang lurus".
German 64: Gewiß, Allah ist ja mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."
Russian 64: Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это - прямой путь».
Bosnian 64: Allah je moj i vaš Gospodar, pa se Njemu klanjajte, to je Pravi put!"
Urdu 64: بے شک الله ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو وہی سیدھا راستہ ہے


65  
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Transliteration 65: Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin
Yusuf Ali 65: But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
Shakir 65: But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
Pickthal 65: But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Mohsin Khan: 65: But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong [by ascribing things to 'Îsa (Jesus) that are not true] from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
French 65: Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc aux injustes du châtiment d'un jour douloureux!
Spanish 65: Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los impíos, por el castigo de un día doloroso...!
Indonesian 65:  Maka berselisihlah golongan-golongan (yang terdapat) di antara mereka; lalu kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang zalim yakni siksaan hari yang pedih (kiamat).
Malay 65: Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu, dari (paluan) azab seksa yang tidak terperi sakitnya, pada hari pembalasan.
German 65: Doch wurden die Gruppierungen untereinander uneinig; so wehe denjenigen, die Unrecht tun, vor der Strafe eines schmerzhaften Tages!
Russian 65: Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день!
Bosnian 65: Ali su se stranke između sebe podvojile, pa neka iskuse nesnosnu patnju na Dan bolni oni koji o Njemu krivo govore!
Urdu 65: پھر لوگ ایک دوسرے سے مختلف ہو گئے پس جنہوں نے ظلم کیا ان کے لیے دردناک دن کے عذاب سے تباہی ہے


66  
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Transliteration 66: Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Yusuf Ali 66: Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
Shakir 66: Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive?
Pickthal 66: Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Mohsin Khan: 66: Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
French 66: Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte?
Spanish 66: No les queda más que esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla.
Indonesian 66:  Mereka tidak menunggu kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba sedang mereka tidak menyadarinya.
Malay 66: (Mereka yang menentang Nabi Muhammad) tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut, dan dalam keadaan mereka lalai leka dengan perkara-perkara keduniaan.
German 66: Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken?
Russian 66: Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
Bosnian 66: Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni?
Urdu 66: کیا وہ قیامت کے ہی منتظر ہیں کہ ان پر یکایک آجائے اور ان کو خبر بھی نہ ہو


67  
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
Transliteration 67: Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
Yusuf Ali 67: Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
Shakir 67: The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
Pickthal 67: Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Mohsin Khan: 67: Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (the pious. See V.2:2).
French 67: Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres; excepté les pieux.
Spanish 67: Ese día. los amigos serán enemigos unos de otros, excepto los temerosos de Alá.
Indonesian 67:  Teman-teman akrab pada hari itu sebagiannya menjadi musuh bagi sebagian yang lain kecuali orang-orang yang bertakwa.
Malay 67: Pada hari itu sahabat-sahabat karib: setengahnya akan menjadi musuh kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang persahabatannya berdasarkan taqwa (iman dan amal soleh).
German 67: Die Freunde werden an jenem Tag einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen.
Russian 67: В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных.
Bosnian 67: Tog Dana će oni koji su jedni drugima bili prijatelji postati neprijatelji, samo to neće biti oni koji su se Allaha bojali i grijeha klonili:
Urdu 67: اس دن دوست بھی آپس میں دشمن ہو جائیں گے مگر پرہیز گار لوگ


68  
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Transliteration 68: Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona
Yusuf Ali 68: My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
Shakir 68: O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.
Pickthal 68: O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Mohsin Khan: 68: (It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
French 68: «O Mes serviteurs! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd'hui; vous ne serez point affligés,
Spanish 68: «¡Siervos míos! ¡No tenéis que temer hoy! ¡Y no estaréis tristes!
Indonesian 68:  "Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekhawatiran terhadapmu pada hari ini dan tidak pula kamu bersedih hati.
Malay 68: (Mereka - yang bertaqwa - itu, diberi penghormatan serta diseru oleh Allah Taala dengan firmanNya): "Wahai hamba-hambaku! Pada hari ini kamu tidak akan merasai sebarang kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik); dan kamu pula tidak akan berdukacita".
German 68: "O meine Diener, keine Furcht soll heute über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein,
Russian 68: О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены.
Bosnian 68: "O robovi Moji, za vas danas straha neće biti, niti ćete i za čim tugovati;
Urdu 68: (کہا جائے گا) اے میرے بندو تم پر آج نہ کوئی خوف ہے اور نہ تم غمگین ہو گے


69  
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
Transliteration 69: Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena
Yusuf Ali 69: (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
Shakir 69: Those who believed in Our communications and were submissive:
Pickthal 69: (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Mohsin Khan: 69: (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
French 69: Ceux qui croient en Nos signes et sont musulmans,
Spanish 69: Los que creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Alá,
Indonesian 69:  (Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri.
Malay 69: (Mereka itu ialah) orang-orang yang beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, serta mereka menjadi orang-orang Islam yang taat patuh,
German 69: (ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Allah) ergeben wart.
Russian 69: Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.
Bosnian 69: oni koji su u ajete Naše vjerovali i poslušni bili –
Urdu 69: جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار تھے


70  
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Transliteration 70: Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
Yusuf Ali 70: Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
Shakir 70: Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
Pickthal 70: Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Mohsin Khan: 70: Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
French 70: «Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés».
Spanish 70: ¡entrad en el Jardín junto con vuestras esposas, para ser regocijados!»
Indonesian 70:  Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan isteri-isteri kamu digembirakan."
Malay 70: (Mereka diberi sebaik-baik balasan dengan dikatakan kepada mereka): "Masuklah kamu ke dalam Syurga bersama-sama isteri-isteri kamu (yang beriman), dengan menikmati sepenuh-penuh kegembiraan dan kesenangan".
German 70: Geht in den (Paradies)garten ein, euch und euren Gattinnen wird Freude bereitet."
Russian 70: Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).
Bosnian 70: uđite u Džennet, vi i žene vaše, radosni!"
Urdu 70: تم اور تمہاری بیویاں خوشیاں کرتے ہوئے جنت میں داخل ہوجاؤ


71  
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Transliteration 71: Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona
Yusuf Ali 71: To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).
Shakir 71: There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.
Pickthal 71: Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Mohsin Khan: 71: Trays of gold and cups will be passed round them; (there will be) therein all that inner-selves could desire, and all that eyes could delight in and you will abide therein forever.
French 71: On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux;» - et vous y demeurerez éternellement.
Spanish 71: Se harán circular entre ellos platos de oro y copas, que contendrán todo lo que cada uno desee, deleite de los ojos. «Estaréis allí eternamente.
Indonesian 71:  Diedarkan kepada mereka piring-piring dari emas, dan piala-piala dan di dalam surga itu terdapat segala apa yang diingini oleh hati dan sedap (dipandang) mata dan kamu kekal di dalamnya."
Malay 71: Diedarkan kepada mereka pinggan-pinggan besar dan piala-piala dari emas; dan di dalam Syurga itu pula disediakan segala yang diingini oleh nafsu serta di pandang indah oleh mata; dan (dikatakan kepada mereka): "Kamu adalah tetap kekal di dalamnya".
German 71: Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. "Und ewig werdet ihr darin bleiben.
Russian 71: Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно.
Bosnian 71: Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata, u njemu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti.
Urdu 71: ان کے سامنے سونے کے پیالے پیش کیے جائیں گے اور آبخورے بھی اور وہاں جس چیز کو دل چاہے گا اوبر جس سے آنکھیں خوش ہوں گی موجود ہو گی اور تم اس میں ہمیشہ رہو گے


72  
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Transliteration 72: Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
Yusuf Ali 72: Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
Shakir 72: And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.
Pickthal 72: This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
Mohsin Khan: 72: This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).
French 72: Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.
Spanish 72: Éste es el Jardín que habéis heredado como premio a vuestras obras.
Indonesian 72:  Dan itulah surga yang diwariskan kepada kamu disebabkan amal-amal yang dahulu kamu kerjakan.
Malay 72: Dan (dikatakan lagi kepada mereka): "Inilah Syurga yang diberikan kamu mewarisinya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan".
German 72: Das ist der (Paradies)garten, der euch zum Erbe gegeben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet.
Russian 72: Этот Рай дан вам в наследство за то, что вы совершали.
Bosnian 72: "Eto, to je Džennet koji vam je darovan kao nagrada za ono što ste radili,
Urdu 72: اور یہی وہ جنت ہے جس کے تم وارث بنائے گئے ہو ان اعمال کے بدلے میں جو تم کرتے تھے


73  
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Transliteration 73: Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona
Yusuf Ali 73: Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
Shakir 73: For you therein are many fruits of which you shall eat.
Pickthal 73: Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Mohsin Khan: 73: Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
French 73: Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vous mangerez».
Spanish 73: Tenéis en él fruta abundante, de la que comeréis».
Indonesian 73:  Di dalam surga itu ada buah-buahan yang banyak untukmu yang sebahagiannya kamu makan.
Malay 73: "Kamu beroleh di dalamnya berbagai jenis buah-buahan, untuk kamu makan daripadanya".
German 73: Darin habt ihr vielerlei Früchte, von denen ihr eßt."
Russian 73: Для вас там уготованы многочисленные фрукты, которые вы будете есть.
Bosnian 73: u njemu ćete svakovrsnog voća imati od kojeg ćete nekō jesti."
Urdu 73: تمہارے لیے وہاں بہت سے میوے ہیں جن میں سے کھایا کرو گے


74  
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Transliteration 74: Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
Yusuf Ali 74: The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
Shakir 74: Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Pickthal 74: Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Mohsin Khan: 74: Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
French 74: Quant aux criminels, ils demeureront éternellement dans le châtiment de l'Enfer,
Spanish 74: Los pecadores, en cambio, tendrán la gehena como castigo, eternamente,
Indonesian 74:  Sesungguhnya orang-orang yang berdosa kekal di dalam azab neraka Jahannam.
Malay 74: "Sesungguhnya orang-orang yang berdosa (dengan kekufurannya), kekal selama-lamanya di dalam azab seksa neraka Jahannam.
German 74: Gewiß, die Übeltäter (hingegen) werden in der Strafe der Hölle ewig bleiben.
Russian 74: Воистину, грешники вечно будут мучаться в Геенне.
Bosnian 74: A nevjernici će u patnji džehennemskoj vječno ostati,
Urdu 74: بے شک گناہگار عذاب دوزخ ہی میں ہمیشہ رہیں گے


75  
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Transliteration 75: La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
Yusuf Ali 75: Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
Shakir 75: It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
Pickthal 75: It is not relaxed for them, and they despair therein.
Mohsin Khan: 75: (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
French 75: qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir.
Spanish 75: castigo que no se les remitirá, y serán presa de la desesperación.
Indonesian 75:  Tidak diringankan azab itu dari mereka dan mereka di dalamnya berputus asa.
Malay 75: Tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan),
German 75: Sie wird ihnen nicht herabgesetzt, und sie werden darin ganz verzweifelt sein.
Russian 75: Им не будет дано передышки, и там они придут в отчаяние.
Bosnian 75: ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati.
Urdu 75: ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اسی میں مایوس پڑے رہیں گے


76  
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
Transliteration 76: Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
Yusuf Ali 76: Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
Shakir 76: And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
Pickthal 76: We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Mohsin Khan: 76: We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers).
French 76: Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c'étaient eux les injustes.
Spanish 76: No seremos Nosotros quienes hayan sido injustos con ellos, sino que ellos serán los que lo hayan sido.
Indonesian 76:  Dan tidaklah Kami menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.
Malay 76: Dan tidaklah kami menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri.
German 76: Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.
Russian 76: Мы не поступили с ними несправедливо - они сами поступали несправедливо.
Bosnian 76: Nismo im nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli.
Urdu 76: اور ہم نے تو ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظالم تھے


77  
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ
Transliteration 77: Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
Yusuf Ali 77: They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
Shakir 77: And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
Pickthal 77: And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Mohsin Khan: 77: And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."
French 77: et ils crieront: «O Mâlik! Que ton Seigneur nous achève!» Il dira: «En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]»!
Spanish 77: Llamarán: «¡Malik! ¡Que tu Señor acabe con nosotros!» Él dirá: «¡Os quedaréis ahí!»
Indonesian 77:  Mereka berseru: "Hai Malik , biarlah Tuhanmu membunuh kami saja". Dia menjawab: "Kamu akan tetap tinggal (di neraka ini)".
Malay 77: Dan mereka menyeru (ketua malaikat penjaga neraka, dengan berkata): "Wahai Malik! Biarlah hendaknya Tuhanmu mematikan kami (kerana kami tidak tahan menderita)!" Maalik menjawab: "Sesungguhnya kamu tetap kekal di dalam azab!"
German 77: Und sie rufen: "O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen." Er sagt: "Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben."
Russian 77: Они воззовут: «О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами». Он скажет: «Вы останетесь здесь навечно».
Bosnian 77: Oni će dozivati: "O Malik! Neka Gospodar tvoj učini da umremo!" – a On će reći: "Vi ćete tu vječno ostati!"
Urdu 77: اور وہ پکاریں گے اے مالک تیرا پروردگار ہمارا کام تمام کر دے وہ کہے گا بے شک تمہیں تو ہمیشہ رہنا ہے


78  
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Transliteration 78: Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
Yusuf Ali 78: Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
Shakir 78: Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
Pickthal 78: We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Mohsin Khan: 78: Indeed We have brought the truth (Muhammad صلى الله عليه و سلم with the Qur'an) to you, but most of you have a hatred for the truth.
French 78: «Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité».
Spanish 78: «Os trajimos la Verdad, pero la mayoría sentisteis aversión a la Verdad».
Indonesian 78:  Sesungguhnya Kami benar-benar telah membawa kebenaran kepada kamu tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu.
Malay 78: (Bagi menyatakan sebabnya mereka dibiarkan di dalam azab, Allah Taala berfirman): "Demi sesungguhnya! Kami telah menyampaikan kebenaran kepada kamu (melalui Rasul Kami), akan tetapi kebanyakan kamu (telah menentangnya, kerana kamu) tidak suka kepada kebenaran itu".
German 78: Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider.
Russian 78: Мы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее.
Bosnian 78: Mi vam Istinu šaljemo, ali većini vam je Istina odvratna.
Urdu 78: ہم تو تمہارے پاس سچا دین لا چکےاورلیکن تم میں سے اکثر دین حق سے نفرت کرتے ہیں


79  
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Transliteration 79: Am abramoo amran fainna mubrimoona
Yusuf Ali 79: What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
Shakir 79: Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
Pickthal 79: Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Mohsin Khan: 79: Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
French 79: Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons!
Spanish 79: ¿Han tramado algo? Pues Nosotros también.
Indonesian 79:  Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami akan membalas tipu daya mereka .
Malay 79: Bahkan mereka (yang kafir) itu telah mengambil keputusan menjalankan satu rancangan (hendak membunuh Rasul Kami), maka Kami juga mengambil keputusan (menggagalkan rancangan mereka).
German 79: Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.
Russian 79: Приняли ли язычники окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.
Bosnian 79: Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti.
Urdu 79: کیا انہوں نے کوئی بات طے کرلی ہے تو ہم بھی طے کرنے والے ہیں


80  
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Transliteration 80: Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
Yusuf Ali 80: Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
Shakir 80: Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our apostles with them write down.
Pickthal 80: Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Mohsin Khan: 80: Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.
French 80: Ou bien escomptent-ils que Nous n'entendons pas leur secret ni leurs délibérations? Mais si! Nos Anges prennent note auprès d'eux.
Spanish 80: ¿O creen que no Nos enteramos de sus secretos y confidencias? ¡Claro que Nos enteramos! Y Nuestros enviados, junto a ellos, toman nota.
Indonesian 80:  Apakah mereka mengira, bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar), dan utusan-utusan (malaikat-malaikat) Kami selalu mencatat di sisi mereka.
Malay 80: Patutkah mereka menyangka bahawa Kami tidak mendengar apa yang mereka sembunyikan (di dalam hati) dan apa yang mereka perkatakan (dengan berbisik) sesama sendiri? (Bukan sebagaimana yang mereka sangka) bahkan utusan-utusan Kami (malaikat) yang menjaga mereka, ada menulis segala yang mereka lakukan.
German 80: Oder meinen sie, daß Wir ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche nicht hören? Ja doch, Unsere Boten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf.
Russian 80: Неужели они полагают, что Мы не слышим их секретов и тайных переговоров? О нет! При них находятся Наши посланцы, которые записывают.
Bosnian 80: Zar oni misle da Mi ne čujemo šta oni nasamo razgovaraju i kako se među sobom dogovaraju? Čujemo Mi, a izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju.
Urdu 80: کیا وہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کا بھید اور مشورہ نہیں سنتے کیوں نہیں اور ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے ان کے پاس لکھ رہے ہیں


81  
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
Transliteration 81: Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
Yusuf Ali 81: Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
Shakir 81: Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
Pickthal 81: Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
Mohsin Khan: 81: Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "If the Most Gracious (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)]." [Tafsir At-Tabari].
French 81: Dis: «Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l'adorer».
Spanish 81: Di: «Si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero en servirle».
Indonesian 81:  Katakanlah, jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak, maka akulah (Muhammad) orang yang mula-mula memuliakan (anak itu).
Malay 81: Katakanlah (Wahai Muhammad, kepada mereka yang musyrik itu): "Kalau betul Allah yang maha pemurah, mempunyai anak (sebagaimana yang kamu dakwakan) maka akulah orang yang awal pertama yang akan menyembah anak itu; (tetapi dakwaan kamu itu tidak berasas)!"
German 81: Sag: Wenn der Allerbarmer Kinder hätte, wäre ich der erste derjenigen, die (ihnen) dienen.
Russian 81: Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)».
Bosnian 81: Reci: "Kad bi Milostivi imao sina, ja bih se prvi klanjao!
Urdu 81: کہہ دو اگر الله کا بیٹا ہوتا تو سب سے پہلے میں عبادت کرتا


82  
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Transliteration 82: Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
Yusuf Ali 82: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
Shakir 82: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
Pickthal 82: Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Mohsin Khan: 82: Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
French 82: Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône; Il transcende ce qu'ils décrivent.
Spanish 82: ¡Gloria al Señor de los cielos y de la tierra. Señor del Trono! ¡Está por encima de lo que Le atribuyen!
Indonesian 82:  Maha Suci Tuhan Yang empunya langit dan bumi, Tuhan Yang empunya 'Arsy, dari apa yang mereka sifatkan itu.
Malay 82: Maha Suci Allah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi, - tuhan yang mempunyai Arasy (yang melambangkan kebesarannya), - (Maha Sucilah Ia) dari apa yang mereka katakan itu.
German 82: Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
Russian 82: Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают.
Bosnian 82: Neka je uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji svemirom vlada i koji je iznad onoga kako Ga oni opisuju!"
Urdu 82: آسمانوں اور زمین اور عرش کا رب پاک ہے ان باتوں سے جو وہ بناتے ہیں


83  
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Transliteration 83: Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
Yusuf Ali 83: So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
Shakir 83: So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
Pickthal 83: So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Mohsin Khan: 83: So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs which they have been promised.
French 83: Laisse-les donc s'enfoncer dans leur fausseté et s'amuser jusqu'à ce qu'ils rencontrent le jour qui leur est promis.
Spanish 83: ¡Déjales que parloteen y jueguen hasta que les llegue el Día con que se les ha amenazado!
Indonesian 83:  Maka biarlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka.
Malay 83: Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatan mereka dan leka bermain-main (dalam dunia mereka), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan).
German 83: So lasse sie schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist.
Russian 83: Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
Bosnian 83: Zato ih ostavi neka se iživljavaju i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti,
Urdu 83: پھر انہیں چھوڑ دو بک بک اور کھیل کود میں لگے رہیں یہاں تک کہ وہ دن دیکھ لیں جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے


84  
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَـٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَـٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Transliteration 84: Wahuwa allathee fee alssamai ilahun wafee alardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu
Yusuf Ali 84: It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
Shakir 84: And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.
Pickthal 84: And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
Mohsin Khan: 84: It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He be the All-Wise, the All-Knower.
French 84: C'est Lui qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur terre; et c'est Lui le Sage, l'Omniscient!
Spanish 84: ¡El es Quien es dios en el cielo y dios en la tierra! Es el Sabio, el Omnisciente.
Indonesian 84:  Dan Dia-lah Tuhan (Yang disembah) di langit dan Tuhan (Yang disembah) di bumi dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
Malay 84: Dan (ingatlah), Allah jualah Tuhan yang berhak disembah di langit, dan Dia lah Tuhan yang berhak disembah di bumi; dan Dia lah jua Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
German 84: Er ist es, Der im Himmel Gott und auf der Erde Gott ist; Er ist der Allweise und Allwissende.
Russian 84: Он - Тот, Кто является Богом на небесах и на земле. Он - Мудрый, Знающий.
Bosnian 84: On je Bog i na nebu i na Zemlji, On je Mudri i Sveznajući!
Urdu 84: او روہی ہے جو آسمان میں بھی معبود ہے اور زمین میں بھی معبود ہے اور وہی حکمت والا جاننے والا ہے


85  
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Transliteration 85: Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona
Yusuf Ali 85: And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
Shakir 85: And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.
Pickthal 85: And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
Mohsin Khan: 85: And Blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.
French 85: Et béni soit Celui à qui appartient la souveraineté des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Il détient la science de l'Heure. Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
Spanish 85: ¡Bendito sea Quien posee el dominio de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está! Él tiene conocimiento de la Hora y a Él seréis devueltos.
Indonesian 85:  Dan Maha Suci Tuhan Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan apa yang ada di antara keduanya; dan di sisi-Nyalah pengetahuan tentang hari kiamat dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan.
Malay 85: Dan Maha Tinggilah Kebesaran Tuhan yang menguasai langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; dan Dia lah jua yang mengetahui tentang (masa datangnya) hari kiamat; dan kepadanyalah kamu semua akan dikembalikan.
German 85: Und Segensreich ist Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, gehört, Der das Wissen über die Stunde besitzt und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!
Russian 85: Благословен Тот, Кому принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. У Него - знание о Часе, и к Нему вы будете возвращены.
Bosnian 85: I neka je uzvišen Onaj čija je vlast na nebesima i na Zemlji, i između njih, On jedini zna kada će Smak svijeta biti, i Njemu ćete se svi vratiti!
Urdu 85: اور وہ بڑا بابرکت ہے جس کی حکومت آسمانوں اور زمین میں ہے اور جو ان دونوں کے درمیان موجود ہے اور اسی کے پاس قیامت کا علم ہے اور اسی کی طرف تم سب لوٹائے جاؤ گے


86  
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Transliteration 86: Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
Yusuf Ali 86: And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
Shakir 86: And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
Pickthal 86: And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Mohsin Khan: 86: And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession - except for those who bear witness to the truth knowingly (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).
French 86: Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, à l'exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause.
Spanish 86: Los que ellos invocan en lugar de invocarle a Él no pueden interceder, salvo, aquéllos que atestiguan la Verdad y saben.
Indonesian 86:  Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafa'at; akan tetapi (orang yang dapat memberi syafa'at ialah) orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini (nya) .
Malay 86: Dan segala yang mereka sembah yang lain dari Allah, tidak mempunyai sebarang kuasa untuk memberikan syafaat pertolongan, kecuali sesiapa yang memberi penerangan mengakui kebenaran dengan mentauhidkan Allah, Tuhan Yang Sebenar-benarnya secara mereka mengetahuiNya dengan yakin (bukan dengan kata-kata orang; maka merekalah yang mungkin diizinkan memberi dan mendapat syafaat itu).
German 86: Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfügen nicht über die Fürsprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es).
Russian 86: Те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только за тех или только те, которые осознанно засвидетельствовали истину.
Bosnian 86: Onī kojima se oni, pored Njega, klanjaju – neće se moći za druge zauzimati; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju.
Urdu 86: اورجنہیں وہ اس کے سوا پکارتے ہیں انہیں تو شفاعت کا بھی اختیا رنہیں ہاں جن لوگوں نے حق بات کا اقرار کیا تھا اور وہ تصدیق بھی کرتے تھے


87  
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Transliteration 87: Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
Yusuf Ali 87: If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
Shakir 87: And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?
Pickthal 87: And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
Mohsin Khan: 87: And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah." How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?
French 87: Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il donc qu'ils se détournent?
Spanish 87: Si les preguntas: «¿Quién os ha creado?», seguro que dicen: «¡Ala!» ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados!
Indonesian 87:  Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab: "Allah", maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)?,
Malay 87: Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan mereka?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah!". (Jika demikian) maka bagaimana mereka rela dipesongkan (dari menyembah dan mengesakanNya)?
German 87: Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah". Wie lassen sie sich also abwendig machen?
Russian 87: Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины!
Bosnian 87: A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću?
Urdu 87: اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے الله نے پھر کہا ں بہکے جا رہے ہیں


88  
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 88: Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
Yusuf Ali 88: (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
Shakir 88: Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
Pickthal 88: And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Mohsin Khan: 88: (And Allah has the knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
French 88: Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): «Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas».
Spanish 88: y de su dicho: «¡Señor! Ésta es gente que no cree».
Indonesian 88:  dan (Allah mengetahui) ucapan Muhammad: "Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman".
Malay 88: Dan (Dia lah Tuhan yang Mengetahui rayuan Nabi Muhammad) yang berkata: Wahai TuhanKu! Sesungguhnya mereka ini adalah satu kaum yang tidak mahu beriman (maka terserahlah kepadaMu untuk mengadilinya)!"
German 88: Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben."
Russian 88: Он сказал: «Господи! Воистину, они - люди неверующие».
Bosnian 88: I tako mi Poslanikovih riječi: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji neće vjerovati!" –
Urdu 88: اور قسم ہے رسول کے یا رب پکارنے کی بے شک یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہ لائیں گے


89  
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Transliteration 89: Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
Yusuf Ali 89: But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
Shakir 89: So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
Pickthal 89: Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Mohsin Khan: 89: So turn away from them (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), and say: Salam (peace)! But they will come to know.
French 89: Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientôt.
Spanish 89: Aléjate, pues, de ellos y di: «¡Paz!» ¡Van a ver...!
Indonesian 89:  Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah: "Salam (selamat tinggal)." Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).
Malay 89: (Tuhan menjawab rayuannya dengan berfirman): "Jika demikian, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan mereka, dan katakanlah: ` Selamat tinggalah! ' Kemudian mereka akan mengetahui kelak (akibat keingkarannya)! "
German 89: Übe Nachsicht mit ihnen und sag: "Friede!" Sie werden (es noch) erfahren.
Russian 89: Отвернись же от них и скажи: «Мир!». Скоро они узнают.
Bosnian 89: ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" – ta sigurno će oni zapamtiti!
Urdu 89: پس آپ بھی ان سے منہ پھیر لیں اور سلام کہہ دیں پس انہیں خو دمعلوم ہو جائے گا




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- English Arabic Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

2- English Urdu Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

3- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

4- English Idioms Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

6- English Russian Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English French Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Spanish Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

9- English Japanese Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

10- English German Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

11- English Arabic Medicine Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

12-English Arabic Technical Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.