|
|
1. | حم |
Transliteration: | Hameem |
Yusuf Ali: | Ha-Mim |
Shakir: | Ha Mim. |
Pickthall: | Ha. Mim. |
Mohsin Khan: | Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. |
French: | H'â, Mîm. |
Spanish: | hm. |
Indonesian: | Haa Miim .
|
Malay:: | Haa, Miim.
|
German: | Ha-Mim. |
Russian: | Ха. Мим. |
Bosnian: | Hā Mīm. |
Urdu: | حمۤ |
|
2. | وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ |
Transliteration: | Waalkitabi almubeeni |
Yusuf Ali: | By the Book that makes things clear,- |
Shakir: | I swear by the Book that makes things clear: |
Pickthall: | By the Scripture which maketh plain, |
Mohsin Khan: | By the manifest Book (i.e. this Qur'an that makes things clear). |
French: | Par le Livre explicite! |
Spanish: | ¡Por la Escritura clara! |
Indonesian: | Demi Kitab (Al Qur'an) yang menerangkan.
|
Malay:: | Demi Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.
|
German: | Bei dem deutlichen Buch! |
Russian: | Клянусь ясным Писанием! |
Bosnian: | Tako Mi Knjige jasne, |
Urdu: | روشن کتاب کی قسم ہے |
|
3. | إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ |
Transliteration: | Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona |
Yusuf Ali: | We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). |
Shakir: | Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand. |
Pickthall: | Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand. |
Mohsin Khan: | Verily, We have made it a Qur'an in Arabic that you may be able to understand (its meanings and its admonitions). |
French: | Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez. |
Spanish: | Hemos hecho de ella un Corán árabe. Quizás, así, razonéis. |
Indonesian: | Sesungguhnya Kami menjadikan Al Qur'an dalam bahasa Arab supaya kamu memahami (nya).
|
Malay:: | Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.
|
German: | Wir haben es ja zu einem arabischen Qur'an gemacht, auf daß ihr begreifen möget; |
Russian: | Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь. |
Bosnian: | Mi je objavljujemo kao Kur'an, na arapskom jeziku, da biste razumjeli, |
Urdu: | ہم نے اسے عربی زبان میں قرآن بنایا ہے تاکہ تم سمجھو |
|
4. | وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ |
Transliteration: | Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun |
Yusuf Ali: | And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom. |
Shakir: | And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom. |
Pickthall: | And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive. |
Mohsin Khan: | And verily, it (this Qur'an) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), with Us, indeed exalted, full of wisdom. |
French: | Il est auprès de Nous, dans l'Ecriture-Mère (l'original au ciel), sublime et rempli de sagesse. |
Spanish: | Está en la Escritura Matriz que Nosotros tenemos, sublime, sabio. |
Indonesian: | Dan sesungguhnya Al Qur'an itu dalam induk Al Kitab (Lauh Mahfuzh) di sisi Kami, adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah.
|
Malay:: | Dan sesungguhnya Al-Quran itu dalam Ibu Suratan di sisi Kami sangat tinggi (kemuliaannya), lagi amat banyak mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh.
|
German: | und gewiß, er ist in der Urschrift des Buches bei Uns wahrlich erhaben und weise. |
Russian: | Воистину, он находится у Нас в Матери Писания (Хранимой скрижали). Он возвышен, преисполнен мудрости. |
Bosnian: | a on je u Glavnoj Knjizi, u Nas, cijenjen i pun mudrosti. |
Urdu: | اور یہ کتاب لوح محفوظ میں ہمارے نزدیک بلند مرتبہ حکمت والی ہے |
|