|
|
3. | إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ |
Transliteration: | Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona |
Yusuf Ali: | We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). |
Shakir: | Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand. |
Pickthall: | Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand. |
French: | Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez. |
Spanish: | Hemos hecho de ella un Corán árabe. Quizás, así, razonéis. |
Indonesian: | Sesungguhnya Kami menjadikan Al Qur'an dalam bahasa Arab supaya kamu memahami (nya).
|
Malay:: | Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.
|
German: | Wir haben es ja zu einem arabischen Qur'an gemacht, auf daß ihr begreifen möget; |
Russian: | Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь. |
Bosnian: | Mi je objavljujemo kao Kur'an, na arapskom jeziku, da biste razumjeli, |
Urdu: | ہم نے اسے عربی زبان میں قرآن بنایا ہے تاکہ تم سمجھو |
|