Ad-Dukhaan - سورة الدخان - ( The Smoke ) - Read translations of Quran القران الكريم
 
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan Saheeh urdu
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian
سورة الدخان
Ad-Dukhaan | 59 verses | The Smoke | Sura #44 | Meccan
Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

1  
حم
Transliteration 1: Hameem
Yusuf Ali 1: Ha-Mim.
Mohsin Khan: 1: Ha.-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Saheeh: 1: Ha, Meem.
Urdu 1: حمۤ


2  
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Transliteration 2: Waalkitabi almubeeni
Yusuf Ali 2: By the Book that makes things clear;-
Mohsin Khan: 2: By the manifest Book (this Qur'an) that makes things clear.
Saheeh: 2: By the clear Book,
Urdu 2: روشن کتاب کی قسم ہے


3  
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Transliteration 3: Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena
Yusuf Ali 3: We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
Mohsin Khan: 3: We sent it (this Qur'an) down on a blessed night [(i.e. night of Al-Qadr, Surah No. 97) in the month of Ramadan - the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship].
Saheeh: 3: Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
Urdu 3: ہم نے اسے مبارک رات میں نازل کیا ہے بے شک ہمیں ڈرانا مقصود تھا


4  
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Transliteration 4: Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin
Yusuf Ali 4: In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
Mohsin Khan: 4: Therein (that night) is decreed every matter of ordainments.
Saheeh: 4: On that night is made distinct every precise matter -
Urdu 4: سارے کام جو حکمت پر مبنی ہیں اسی رات تصفیہ پاتے ہیں


5  
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Transliteration 5: Amran min AAindina inna kunna mursileena
Yusuf Ali 5: By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
Mohsin Khan: 5: As a Command (or this Qur'an or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
Saheeh: 5: [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Urdu 5: ہمارے خاص حکم سے کیوں کہ ہمیں رسول بھیجنا منظور تھا


6  
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Transliteration 6: Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Yusuf Ali 6: As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
Mohsin Khan: 6: (As) a Mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Saheeh: 6: As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Urdu 6: آپ کے پروردگار کی رحمت ہے بے شک وہی سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے


7  
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Transliteration 7: Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
Yusuf Ali 7: The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
Mohsin Khan: 7: The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
Saheeh: 7: Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
Urdu 7: آسمانوں اور زمین کا رب ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اگر تم یقین کر نے والے ہو


8  
لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 8: La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena
Yusuf Ali 8: There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
Mohsin Khan: 8: La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death - your Lord and the Lord of your forefathers.
Saheeh: 8: There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
Urdu 8: اس کے سوا اورکوئی معبود نہیں زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے تمہارا بھی رب ہے او رتمہارے پہلے باپ دادا کا بھی


9  
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Transliteration 9: Bal hum fee shakkin yalAAaboona
Yusuf Ali 9: Yet they play about in doubt.
Mohsin Khan: 9: Nay! They play about in doubt.
Saheeh: 9: But they are in doubt, amusing themselves.
Urdu 9: بلکہ وہ تو شک میں کھیل رہے ہیں


10  
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
Transliteration 10: Fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin
Yusuf Ali 10: Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
Mohsin Khan: 10: Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke,
Saheeh: 10: Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
Urdu 10: سو اس دن کا انتظار کیجیئے کہ آسمان دھواں ظاہر لائے


11  
يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Transliteration 11: Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun
Yusuf Ali 11: Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
Mohsin Khan: 11: Covering the people: this is a painful torment.
Saheeh: 11: Covering the people; this is a painful torment.
Urdu 11: جو لوگوں کو ڈھانپ لے یہی دردناک عذاب ہے


12  
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Transliteration 12: Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona
Yusuf Ali 12: (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
Mohsin Khan: 12: (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Saheeh: 12: [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Urdu 12: اے ہمارے رب ہم سے یہ عذاب دور کر دے بے شک ہم ایمان لانے والے ہیں


13  
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Transliteration 13: Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun
Yusuf Ali 13: How shall the message be (effectual) for them, seeing that a Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
Mohsin Khan: 13: How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.
Saheeh: 13: How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
Urdu 13: وہ کہاں سمجھتے ہیں حالانکہ ان کے پاس کھول کر سنانے والا رسول بھی آ چکا ہے


14  
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Transliteration 14: Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun
Yusuf Ali 14: Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
Mohsin Khan: 14: Then they had turned away from him (Messenger Muhammad صلى الله عليه و سلم) and said: (He is) one taught (by a human being), a madman!"
Saheeh: 14: Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
Urdu 14: پھر اس سے بھی پھر گئے اور کہا کہ سکھایا ہوا دیوانہ ہے


15  
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Transliteration 15: Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona
Yusuf Ali 15: We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
Mohsin Khan: 15: Verily, We shall remove the torment for a while. Verily you will revert (to disbelief).
Saheeh: 15: Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
Urdu 15: ہم اس عذاب کو تھوڑی دیر کے لیےہٹا دیں گے تم پھر وہی کرنے والے ہو


16  
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Transliteration 16: Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona
Yusuf Ali 16: One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
Mohsin Khan: 16: On the Day when We shall seize you with the greatest seizure (punishment). Verily, We will exact retribution.
Saheeh: 16: The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
Urdu 16: جس دن ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے بے شک ہم بدلہ لینے والے ہیں


17  
 ۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Transliteration 17: Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
Yusuf Ali 17: We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
Mohsin Khan: 17: And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses) عليه السلام],
Saheeh: 17: And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Urdu 17: اور ان سے پہلے ہم فرعون کی قوم کو آزما چکے ہیں اور ان کے پاس ایک عزت والا رسول بھی آیا تھا


18  
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration 18: An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali 18: Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
Mohsin Khan: 18: Saying: "Deliver to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust.
Saheeh: 18: [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
Urdu 18: کہ الله کے بندوں کو میرے حوالہ کر دو بے شک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں


19  
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Transliteration 19: Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
Yusuf Ali 19: "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
Mohsin Khan: 19: "And exalt not yourselves against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.
Saheeh: 19: And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
Urdu 19: اور یہ کہ الله کے خلاف سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس کھلی دلیل لایا ہوں


20  
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Transliteration 20: Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
Yusuf Ali 20: "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
Mohsin Khan: 20: "And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me (or call me a sorcerer or kill me).
Saheeh: 20: And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Urdu 20: اور بے شک میں نے اپنے اور تمہارے رب کی پناہ لی ہے اس واسطے کہ تم مجھے سنگسار کرو


21  
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Transliteration 21: Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni
Yusuf Ali 21: "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
Mohsin Khan: 21: "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
Saheeh: 21: But if you do not believe me, then leave me alone."
Urdu 21: اور اگرتم میری بات پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہو جاؤ


22  
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَـٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Transliteration 22: FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona
Yusuf Ali 22: (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
Mohsin Khan: 22: (But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals)."
Saheeh: 22: And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Urdu 22: پس اس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ تو مجرم لوگ ہیں


23  
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Transliteration 23: Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
Yusuf Ali 23: (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
Mohsin Khan: 23: (Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.
Saheeh: 23: [Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
Urdu 23: حکم ہوا پس میرے بندوں کو رات کے وقت لے چل کیوں کہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا


24  
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Transliteration 24: Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
Yusuf Ali 24: "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
Mohsin Khan: 24: "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."
Saheeh: 24: And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Urdu 24: اور سمندر کو ٹھہرا ہوا چھوڑ دے بے شک وہ لشکر ڈوبنے والے ہیں


25  
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 25: Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali 25: How many were the gardens and springs they left behind,
Mohsin Khan: 25: How many of gardens and springs that they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left behind,
Saheeh: 25: How much they left behind of gardens and springs
Urdu 25: کتنے انہوں نے باغات اور چشمے چھوڑے ہیں


26  
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Transliteration 26: WazurooAAin wamaqamin kareemin
Yusuf Ali 26: And corn-fields and noble buildings,
Mohsin Khan: 26: And green crops (fields) and goodly places,
Saheeh: 26: And crops and noble sites
Urdu 26: اور کھیتیاں اور مقام عمدہ


27  
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Transliteration 27: WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
Yusuf Ali 27: And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
Mohsin Khan: 27: And comforts of life wherein they used to take delight!
Saheeh: 27: And comfort wherein they were amused.
Urdu 27: اورنعمت کے سازو سامان جس میں وہ مزے کیا کرتے تھے


28  
كَذَ‌ٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Transliteration 28: Kathalika waawrathnaha qawman akhareena
Yusuf Ali 28: Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
Mohsin Khan: 28: Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).
Saheeh: 28: Thus. And We caused to inherit it another people.
Urdu 28: اسی طرح ہوا اورہم نے ان کا ایک دوسری قوم کو وارث کر دیا


29  
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
Transliteration 29: Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena
Yusuf Ali 29: And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
Mohsin Khan: 29: And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.
Saheeh: 29: And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
Urdu 29: پس ان پر نہ آسمان روویا اور نہ زمین اور نہ ان کو مہلت دی گئی


30  
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Transliteration 30: Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni
Yusuf Ali 30: We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
Mohsin Khan: 30: And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment:
Saheeh: 30: And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
Urdu 30: اورہم نے بنی اسرائیل کو اس ذلت کےعذاب سے نجات دی


31  
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
Transliteration 31: Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena
Yusuf Ali 31: Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
Mohsin Khan: 31: From Fir'aun (Pharaoh); verily he was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).
Saheeh: 31: From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
Urdu 31: (یعنی) فرعون سے بے شک وہ ایک سرکش حد سے بڑھنے والا تھا


32  
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Transliteration 32: Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
Yusuf Ali 32: And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
Mohsin Khan: 32: And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind and jinn) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,
Saheeh: 32: And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Urdu 32: اور ہم نے اپنے علم سے ان کو جہان والوں پر چن لیا تھا


33  
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
Transliteration 33: Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun
Yusuf Ali 33: And granted them Signs in which there was a manifest trial
Mohsin Khan: 33: And granted them signs in which there was a plain trial.
Saheeh: 33: And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
Urdu 33: اور ہم نے ان کو نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی


34  
إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
Transliteration 34: Inna haolai layaqooloona
Yusuf Ali 34: As to these (Quraish), they say forsooth:
Mohsin Khan: 34: Verily, these (Quraish) people are saying:
Saheeh: 34: Indeed, these [disbelievers] are saying,
Urdu 34: بے شک یہ لوگ کہتے ہیں


35  
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
Transliteration 35: In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena
Yusuf Ali 35: "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
Mohsin Khan: 35: "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
Saheeh: 35: "There is not but our first death, and we will not be resurrected.
Urdu 35: کہ او رمرنا نہیں ہے مگر یہی ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں


36  
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Transliteration 36: Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena
Yusuf Ali 36: "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Mohsin Khan: 36: "Then bring back our forefathers, if you speak the truth!"
Saheeh: 36: Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Urdu 36: پس ہمارے باپ دادا کو لے آؤ اگر تم سچے ہو


37  
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
Transliteration 37: Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena
Yusuf Ali 37: What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
Mohsin Khan: 37: Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals).
Saheeh: 37: Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
Urdu 37: کیا وہ بہتر ہیں یا تبع کی قوم اوروہ لوگ جو ان سے پہلے ہوئے ہم نے انہیں ہلاک کر دیا کیوں کہ وہ مجرم تھے


38  
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Transliteration 38: Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena
Yusuf Ali 38: We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
Mohsin Khan: 38: And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.
Saheeh: 38: And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
Urdu 38: اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اورجو کچھ اس کے درمیان میں ہے کھیل کے لیے نہیں بنایا


39  
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Transliteration 39: Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Yusuf Ali 39: We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
Mohsin Khan: 39: We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.
Saheeh: 39: We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Urdu 39: ہم نے انہیں بہت ہی مصلحت سے بنایا ہے لیکن اکثر ان میں سے نہیں جانتے


40  
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration 40: Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena
Yusuf Ali 40: Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
Mohsin Khan: 40: Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them -
Saheeh: 40: Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
Urdu 40: بے شک فیصلہ کا دن ان سب کے لیے مقرر ہو چکا ہے


41  
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Transliteration 41: Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona
Yusuf Ali 41: The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
Mohsin Khan: 41: The Day when a Maula (a near relative) cannot avail a Maula (a near relative) in aught, and no help can they receive,
Saheeh: 41: The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
Urdu 41: جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ بھی کام نہیں آئے گا اورنہ انہیں مدد ملے گی


42  
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 42: Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 42: Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
Mohsin Khan: 42: Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Saheeh: 42: Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
Urdu 42: مگر جس پر الله نے رحم کیابے شک وہ زبردست رحم والا ہے


43  
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
Transliteration 43: Inna shajarata alzzaqqoomi
Yusuf Ali 43: Verily the tree of Zaqqum
Mohsin Khan: 43: Verily, the tree of Zaqqum
Saheeh: 43: Indeed, the tree of zaqqum
Urdu 43: بے شک تھوہر کا درخت


44  
طَعَامُ الْأَثِيمِ
Transliteration 44: TaAAamu alatheemi
Yusuf Ali 44: Will be the food of the Sinful,-
Mohsin Khan: 44: Will be the food of the sinners.
Saheeh: 44: Is food for the sinful.
Urdu 44: گناہگارو ں کا کھانا ہے


45  
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Transliteration 45: Kaalmuhli yaghlee fee albutooni
Yusuf Ali 45: Like molten brass; it will boil in their insides.
Mohsin Khan: 45: Like boiling oil, it will boil in the bellies,
Saheeh: 45: Like murky oil, it boils within bellies
Urdu 45: پگھلے ہوئے تانبے کی طرح پیٹو ں میں کھولے گا


46  
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
Transliteration 46: Kaghalyi alhameemi
Yusuf Ali 46: Like the boiling of scalding water.
Mohsin Khan: 46: Like the boiling of scalding water.
Saheeh: 46: Like the boiling of scalding water.
Urdu 46: جیسے پکتا ہوا پانی کھولتا ہے


47  
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Transliteration 47: Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi
Yusuf Ali 47: (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
Mohsin Khan: 47: (It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,
Saheeh: 47: [It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
Urdu 47: اسے پکڑ لو پس اسے دوزخ کے درمیان دھکیل کر لے جاؤ


48  
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
Transliteration 48: Thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi
Yusuf Ali 48: "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
Mohsin Khan: 48: "Then pour over his head the torment of boiling water.
Saheeh: 48: Then pour over his head from the torment of scalding water."
Urdu 48: پھر اس کے سر پر عذاب کا کھولتا ہوا پانی ڈالو


49  
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
Transliteration 49: Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
Yusuf Ali 49: "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
Mohsin Khan: 49: "Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!
Saheeh: 49: [It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
Urdu 49: چکھ بے شک تو تو بڑا عزت والا بزرگی والا ہے


50  
إِنَّ هَـٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
Transliteration 50: Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona
Yusuf Ali 50: "Truly this is what ye used to doubt!"
Mohsin Khan: 50: "Verily, this is that whereof you used to doubt!"
Saheeh: 50: Indeed, this is what you used to dispute."
Urdu 50: بے شک یہی ہے جس کی نسبت تم شک کیا کرتے تھے


51  
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
Transliteration 51: Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin
Yusuf Ali 51: As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
Mohsin Khan: 51: Verily, the Muttaqun (the pious. See V.2:2), will be in place of Security (Paradise).
Saheeh: 51: Indeed, the righteous will be in a secure place;
Urdu 51: بے شک پرہیزگار ہی امن کی جگہ میں ہوں گے


52  
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 52: Fee jannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali 52: Among Gardens and Springs;
Mohsin Khan: 52: Among Gardens and Springs,
Saheeh: 52: Within gardens and springs,
Urdu 52: باغوں اور چشموں میں


53  
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
Transliteration 53: Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena
Yusuf Ali 53: Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
Mohsin Khan: 53: Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,
Saheeh: 53: Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
Urdu 53: باریک ریشم اورگاڑھا پہن کر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے


54  
كَذَ‌ٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Transliteration 54: Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Yusuf Ali 54: So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
Mohsin Khan: 54: So (it will be). And We shall marry them to Hur (fair female) with wide, lovely eyes.
Saheeh: 54: Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Urdu 54: یونہی ہوگا اور ہم ان کا نکاح بڑی آنکھوں والی حوروں سے کر دیں گے


55  
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
Transliteration 55: YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena
Yusuf Ali 55: There can they call for every kind of fruit in peace and security;
Mohsin Khan: 55: They will call therein for every kind of fruit in peace and security;
Saheeh: 55: They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
Urdu 55: وہ اس میں ہر قسم کا میوہ امن و اطمینان سے طلب کریں گے


56  
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Transliteration 56: La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi
Yusuf Ali 56: Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
Mohsin Khan: 56: They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
Saheeh: 56: They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
Urdu 56: وہا ں پہلی موت کے سوا اور موت کا مرہ نہ چکھیں گے اورانہیں الله دوزح کے عذاب سے بچا لے گا


57  
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَ‌ٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Transliteration 57: Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu
Yusuf Ali 57: As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
Mohsin Khan: 57: As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
Saheeh: 57: As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
Urdu 57: یہ آپکے رب کا فضل ہوگا یہی وہ بڑی کامیابی ہے


58  
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Transliteration 58: Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona
Yusuf Ali 58: Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
Mohsin Khan: 58: Certainly, We have made this (Qur'an) easy in your tongue, in order that they may remember.
Saheeh: 58: And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
Urdu 58: اس قرآن کو ہم نے آپ کی زبان میں آسان کر دیا تاکہ وہ سمجھیں


59  
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
Transliteration 59: Fairtaqib innahum murtaqiboona
Yusuf Ali 59: So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
Mohsin Khan: 59: Wait then (O Muhammad صلى الله عليه و سلم); verily, they (too) are waiting.
Saheeh: 59: So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].
Urdu 59: پس آپ انتظار کیجیئے بے شک وہ بھی انتظار کر ہے ہیں







Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim





Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New
Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- Arabic Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

2- Urdu Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

3- New Hindi Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

4- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- New Computer Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

6- New Chinese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

7- Idioms Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

9- Russian Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

10- French Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

11- Spanish Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

12- Japanese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

13- German Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

14- Arabic Medicine Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

15- Arabic Technical Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | App Store | Baby Names | About Islam | Contact us

         




Copyright © 2016 SearchTruth.com. All rights reserved.