|
|
9. | وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ |
Yusuf Ali: | And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests; |
Shakir: | And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped, |
Pickthall: | And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops, |
Mohsin Khan: | And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped. |
Urdu: | اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی اتارا پھر ہم پھر ہم نے اس کے ذریعے سے باغ اگائے اور اناج جن کے کھیت کاٹے جاتے ہیں |
|
10. | وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ |
Yusuf Ali: | And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;- |
Shakir: | And the tall palm-trees having spadices closely set one above another, |
Pickthall: | And lofty date-palms with ranged clusters, |
Mohsin Khan: | And tall date-palms, with ranged clusters. |
Urdu: | او رلمبی لمبی کھجوریں جن کے خوشے تہہ بہ تہہ ہیں |
|
11. | رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ |
Yusuf Ali: | As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection. |
Shakir: | A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising. |
Pickthall: | Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead. |
Mohsin Khan: | A provision for (Allah's) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead). |
Urdu: | بندوں کے لیے روزی اورہم نے اس سے ایک مردہ بستی کو زندہ کیا دوبارہ نکلنا اس طرح ہے |
|