Advertisement
 
The Quran:
سورة الذاريات

51. Adh-Dhaariyat | 60 verses | The Winnowing Winds | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
1. وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
Transliteration:Waalththariyati tharwan
Pickthall:By those that winnow with a winnowing
French:Par les vents qui éparpillent!
Spanish:¡Por los que aventan!
Indonesian: Demi (angin) yang menerbangkan debu dengan sekuat-kuatnya,
Malay:: Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih dan lain-lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya;
German:Bei den heftig Zerstreuenden,
Russian:Клянусь рассеивающими прах!
Bosnian:Tako Mi onih koji pušu snažno,
Urdu:قسم ہے ان ہواؤں کی جو (غبار وغیرہ) اڑانے والی ہیں

2.فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
Transliteration:Faalhamilati wiqran
Pickthall:And those that bear the burden (of the rain)
French:Par les porteurs de fardeaux!
Spanish:¡Por las que llevan una carga!
Indonesian: dan awan yang mengandung hujan,
Malay:: Dan awan yang membawa dan mengangkut muatannya (ke tempat yang dikehendaki);
German:dann den eine Last Tragenden,
Russian:Клянусь несущими бремя!
Bosnian:i onih koji teret nose,
Urdu:پھر ا ن بادلوں کی جو بوجھ (بارش کا) اٹھانے والے ہیں

3.فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
Transliteration:Faaljariyati yusran
Pickthall:And those that glide with ease (upon the sea)
French:Par les glisseurs agiles!
Spanish:¡Por las que se deslizan ligeras!
Indonesian: dan kapal-kapal yang berlayar dengan mudah,
Malay:: Dan kapal-kapal yang belayar laju dengan kemudahan yang diberikan kepadanya;
German:dann den leicht Dahinziehenden,
Russian:Клянусь плывущими легко!
Bosnian:i onih koji plove lahko,
Urdu:پھر ان کشتیوں کی جو نرمی سے چلنے والی ہیں

4.فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Transliteration:Faalmuqassimati amran
Pickthall:And those who distribute (blessings) by command,
French:Par les distributeurs selon un commandement!
Spanish:¡Por los que distribuyen una orden!
Indonesian: dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan ,
Malay:: Dan malaikat-malaikat yang membahagi-bahagikan segala perkara yang mereka ditugaskan membahagikannya;
German:dann den Angelegenheiten Regelnden,
Russian:Клянусь распределяющими дела!
Bosnian:i onih koji naredbe sprovode –
Urdu:پھر ان فرشتوں کی جو حکم کے موافق چیزیں تقسیم کرنے واے ہیں

5.إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Transliteration:Innama tooAAadoona lasadiqun
Pickthall:Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
French:Ce qui vous est promis est certainement vrai.
Spanish:¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza es verdad!
Indonesian: sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu pasti benar,
Malay:: (Sumpah demi sumpah) bahawa sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu (mengenai hari akhirat) tetap benar;
German:sicherlich, was euch angedroht wird, ist wahr,
Russian:Обещанное вам есть истина,
Bosnian:istina je, zaista, ono čime vam se prijeti,
Urdu:بے شک جس قیامت کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہےوہ سچ ہے

6.وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
Transliteration:Wainna alddeena lawaqiAAun
Pickthall:And lo! the judgment will indeed befall.
French:Et la Rétribution arrivera inévitablement.
Spanish:Y el Juicio, sí, tendrá lugar.
Indonesian: dan sesungguhnya ( hari) pembalasan pasti terjadi.
Malay:: Dan bahawa sesungguhnya balasan amal, tetap berlaku.
German:und das Gericht wird gewiß hereinbrechen.
Russian:и суд непременно наступит.
Bosnian:nagrada i kazna sigurno će biti!
Urdu:اور بے شک اعمال کی جزا ضرور ہونے والی ہے

7.وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
Transliteration:Waalssamai thati alhubuki
Pickthall:By the heaven full of paths,
French:Par le ciel aux voies parfaitement tracées!
Spanish:¡Por el cielo surcado de órbitas!
Indonesian: Demi langit yang mempunyai jalan-jalan.
Malay:: Demi langit yang mempunyai jalan-jalan yang berbagai bentuk keadaannya,
German:Beim Himmel in seiner Vollkommenheit;
Russian:Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!
Bosnian:Tako Mi neba punog zvjezdanih puteva,
Urdu:آسمان جالی دار کی قسم ہے

8.إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
Transliteration:Innakum lafee qawlin mukhtalifin
Pickthall:Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
French:vous divergez sur ce que vous dites.
Spanish:Estáis en desacuerdo.
Indonesian: sesungguhnya kamu benar-benar dalam keadaan berbeda-beda pendapat .
Malay:: Sesungguhnya kamu berada dalam keadaan berlainan pendapat (mengenai agama yang dibawa oleh Nabi Muhammad s.a.w).
German:ihr äußert fürwahr unterschiedliche Reden.
Russian:Ваши (неверующих) слова противоречивы.
Bosnian:vi govorite nejednako,
Urdu:البتہ تم پیچیدہ بات میں پڑے ہوئے ہو

9.يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Transliteration:Yufaku AAanhu man ofika
Pickthall:He is made to turn away from it who is (himself) averse.
French:Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.
Spanish:Algunos son desviados de él.
Indonesian: dipalingkan daripadanya (Rasul dan Al Qur'an) orang yang dipalingkan.
Malay:: Dipalingkan daripada (perselisihan) itu orang-orang yang telah dipalingkan Allah (dengan sebab keikhlasannya mencari kebenaran).
German:Abwendig machen läßt sich davon, wer sich abwendig machen läßt.
Russian:Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен.
Bosnian:od njega se odvraća onaj za kog se znalo da će se odvratiti.
Urdu:قرآن سے وہی روکا جاتا ہےجوازل سے گمراہ ہے

10.قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Transliteration:Qutila alkharrasoona
Pickthall:Accursed be the conjecturers
French:Maudits soient les menteurs,
Spanish:¡Malditos sean los que siempre están conjeturando,
Indonesian: Terkutuklah orang-orang yang banyak berdusta,
Malay:: Binasalah orang-orang yang sentiasa mengeluarkan pendapat dengan cara agak-agak sahaja,
German:Tod den Mutmaßern,
Russian:Да будут убиты лжецы,
Bosnian:Neka prokleti budu lažljivci
Urdu:اٹکل پچو باتیں بنانے والے غارت ہوں

11.الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Transliteration:Allatheena hum fee ghamratin sahoona
Pickthall:Who are careless in an abyss!
French:qui sont plongés dans l'insouciance.
Spanish:que están en un abismo, despreocupados,
Indonesian: (yaitu) orang-orang yang terbenam dalam kebodohan lagi lalai,
Malay:: (Iaitu) orang-orang yang tenggelam alam kejahilan, serta lalaikan (hari pembalasan).
German:die in Versenkung zerstreut sind.
Russian:которые окутаны невежеством и беспечны!
Bosnian:koji su, utonuli u neznanje, ravnodušni!
Urdu:وہ جو غفلت میں بھولے ہوئے ہیں

12.يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
Transliteration:Yasaloona ayyana yawmu alddeeni
Pickthall:They ask: When is the Day of Judgment?
French:Ils demandent: «A quand le jour de la Rétribution?»
Spanish:que preguntan: «¿Cuándo llegará el día del Juicio?»!
Indonesian: mereka bertanya: "Bilakah hari pembalasan itu?"
Malay:: Mereka bertanya (secara mengejek): Bilakah datangnya hari pembalasan itu?
German:Sie fragen: "Wann wird denn der Tag des Gerichts sein?"
Russian:Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?
Bosnian:Oni pitaju: "Kada će Dan sudnji?"
Urdu:پوچھتے ہیں فیصلے کا دن کب ہوگا

13.يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Transliteration:Yawma hum AAala alnnari yuftanoona
Pickthall:(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
French:Le jour où ils seront éprouvés au Feu:
Spanish:El día que se les pruebe al fuego:
Indonesian: (Hari pembalasan itu ialah) pada hari ketika mereka diazab di atas api neraka.
Malay:: (Jawabnya: Hari itu ialah) hari mereka diseksa (dengan dibakar) atas api Neraka, -
German:- Am Tag, da sie im Feuer geprüft werden.
Russian:В тот день они будут гореть в Огне.
Bosnian:Onoga Dana kada se u vatri budu pržili!
Urdu:جس دن وہ آگ پر عذاب دیے جائیں گے

14.ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Transliteration:Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
Pickthall:(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
French:«Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter».
Spanish:«¡Gustad vuestra prueba! Esto es lo que estabais impacientes por conocer».
Indonesian: (Dikatakan kepada mereka): "Rasakanlah azabmu itu. Inilah azab yang dahulu kamu minta supaya disegerakan".
Malay:: (Sambil dikatakan kepada mereka): Rasalah azab seksa yang disediakan untuk kamu; inilah dia yang dahulu kamu minta disegerakan kedatangannya.
German:"Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
Russian:Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.
Bosnian:"Iskusite kaznu svoju – to je ono što ste požurivali!"
Urdu:اپنی شرارت کا مزہ چکہو یہی ہے وہ (عذاب) جس کی تم جلدی کرتے تھے

15.إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration:Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Pickthall:Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
French:Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources,
Spanish:Los que temen a Alá estarán entre jardines y fuentes,
Indonesian: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada di dalam taman-taman (surga) dan di mata air-mata air,
Malay:: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan mata air-mata air terpancar padanya.
German:Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Quellen sein,
Russian:Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников,
Bosnian:Oni koji su se Allaha bojali – u džennetskim baščama će, među izvorima, boraviti,
Urdu:بے شک پرہیزگار باغات اور چشموں میں ہوں گے

16.آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَ‌ٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Transliteration:Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
Pickthall:Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
French:recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants:
Spanish:tomando lo que su Señor les dé. Hicieron el bien en el pasado;
Indonesian: sambil mengambil apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu di dunia adalah orang-orang yang berbuat baik;
Malay:: (Keadaan mereka di sana) sentiasa menerima nikmat dan rahmat yang diberikan kepadanya oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka di dunia dahulu adalah orang-orang yang berbuat kebaikan.
German:sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun.
Russian:получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.
Bosnian:primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili,
Urdu:لے رہے ہوں گے جو کچھ انہیں ان کا رب عطا کرے گا بے شک وہ اس سے پہلے نیکو کار تھے

17.كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Transliteration:Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona
Pickthall:They used to sleep but little of the night,
French:ils dormaient peu, la nuit,
Spanish:de noche dormían poco;
Indonesian: Mereka sedikit sekali tidur di waktu malam;
Malay:: Mereka sentiasa mengambil sedikit sahaja: Masa dari waktu malam, untuk mereka tidur.
German:Nur ein wenig pflegten sie in der Nacht zu schlafen,
Russian:Они спали лишь малую часть ночи,
Bosnian:noću su malo spavali
Urdu:وہ رات کے وقت تھوڑا عرصہ سویا کرتے تھے

18.وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Transliteration:Wabialashari hum yastaghfiroona
Pickthall:And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
French:et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d'Allah];
Spanish:al rayar el alba, pedían perdón,
Indonesian: Dan di akhir-akhir malam mereka memohon ampun (kepada Allah).
Malay:: Dan pada waktu akhir malam (sebelum fajar) pula, mereka selalu beristighfar kepada Allah (memohon ampun).
German:und im letzten Teil der Nacht pflegten sie um Vergebung zu bitten,
Russian:а перед рассветом они молили о прощении.
Bosnian:i u praskozorje oprost od grijeha molili,
Urdu:اور آخر رات میں مغفرت مانگا کرتے تھے

19.وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Transliteration:Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi
Pickthall:And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
French:et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité.
Spanish:y parte de sus bienes correspondía de derecho al mendigo y al indigente.
Indonesian: Dan pada harta-harta mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak mendapat bahagian .
Malay:: Dan pada harta-harta mereka, (ada pula bahagian yang mereka tentukan menjadi) hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta).
German:und (sie gestanden) an ihrem Besitz dem Bettler und dem Unbemittelten ein Anrecht (zu).
Russian:Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.
Bosnian:a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi.
Urdu:اور ان کے مالوں میں سوال کرنے والے اور محتاج کا حق ہوتا تھا

20.وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
Transliteration:Wafee alardi ayatun lilmooqineena
Pickthall:And in the earth are portents for those whose faith is sure.
French:Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude;
Spanish:En la tierra hay signos para los convencidos,
Indonesian: Dan di bumi itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang yakin,
Malay:: Dan pada bumi ada tanda-tanda (yang membuktikan keesaan dan kekuasaan Allah) bagi orang-orang (yang mahu mencapai pengetahuan) yang yakin,
German:Und auf der Erde gibt es Zeichen für die Überzeugten
Russian:На земле есть знамения для людей убежденных,
Bosnian:Na Zemlji su dokazi za one koji čvrsto vjeruju,
Urdu:اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں

21.وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Transliteration:Wafee anfusikum afala tubsiroona
Pickthall:And (also) in yourselves. Can ye then not see?
French:ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas?
Spanish:y en vosotros mismos también. ¿Es que no veis?
Indonesian: dan (juga) pada dirimu sendiri. Maka apakah kamu tiada memperhatikan?
Malay:: Dan juga pada diri kamu sendiri. Maka mengapa kamu tidak mahu melihat serta memikirkan (dalil-dalil dan bukti itu)?
German:und (auch) in euch selbst. Seht ihr denn nicht?
Russian:а также в вас самих. Неужели вы не видите?
Bosnian:a i u vama samima – zar ne vidite? –
Urdu:اور خود تمہاری نفسوں میں بھی پس کیا تم غور سے نہیں دیکھتے

22.وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Transliteration:Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona
Pickthall:And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
French:Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.
Spanish:Y en el cielo tenéis vuestro sustento y lo que se os ha prometido.
Indonesian: Dan di langit terdapat (sebab-sebab) rezkimu dan terdapat (pula) apa yang dijanjikan kepadamu .
Malay:: Dan di langit pula terdapat (sebab-sebab) rezeki kamu dan juga terdapat apa yang telah (ditakdirkan dan) dijanjikan kepada kamu.
German:Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch versprochen wird.
Russian:На небе находится ваш удел и то, что вам обещано.
Bosnian:a na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava.
Urdu:اور تمہاری روزی آسمان میں ہے اور جو تم سے وعدہ کیا جاتا ہے

23.فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Transliteration:Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
Pickthall:And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
French:Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.
Spanish:¡Por el Señor del cielo y de la tierra, que es tanta verdad como que habláis!
Indonesian: Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya yang dijanjikan itu adalah benar-benar (akan terjadi) seperti perkataan yang kamu ucapkan.
Malay:: Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya (apa yang tersebut) itu tetap benar, (tidak patut diragu-ragukan) sebagaimana (tidak sepatutnya diragukan) benarnya kamu dapat berkata-kata.
German:Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist gewiß so wahr, gleichermaßen wie ihr reden könnt.
Russian:Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.
Bosnian:I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!
Urdu:پس آسمان اور زمین کے مالک کی قسم ہے بے شک یہ (قرآن) برحق ہے جیسا تم باتیں کرتے ہو

24.هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
Transliteration:Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
Pickthall:Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
French:T'est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d'Abraham?
Spanish:¿Te has enterado de la historia de los huéspedes honrados de Abraham?
Indonesian: Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) cerita tamu Ibrahim (malaikat-malaikat) yang dimuliakan?
Malay:: Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal tetamu Nabi Ibrahim yang dimuliakan?
German:Ist zu dir die Geschichte von den geehrten Gästen Ibrahims gekommen?
Russian:Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)?
Bosnian:Da li je doprla do tebe vijest o uvaženih gostima Ibrahimovim
Urdu:کیا آپ کو ابراھیم کے معزز مہمانوں کی بات پہنچی ہے

25.إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Transliteration:Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
Pickthall:When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
French:Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur] dit: «Paix, visiteurs inconnus».
Spanish:Cuando entraron en su casa. Dijeron: «¡Paz!». Dijo: «¡Paz! Sois gente desconocida».
Indonesian: (Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan: "Salaaman", Ibrahim menjawab: "Salaamun" (kamu) adalah orang-orang yang tidak dikenal.
Malay:: Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: Salam sejahtera kepadamu! Dia menjawab: Salam sejahtera kepada kamu! (Sambil berkata dalam hati): Mereka ini orang-orang yang tidak dikenal.
German:Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede! - Fremde Leute."
Russian:Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!». Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!».
Bosnian:kada mu oni uđoše i rekoše: "Mir vama!", i on reče: "Mir vama, ljudi neznani!"
Urdu:جب کہ وہ اس پر داخل ہوئے پھر انہوں نے سلام کیا ابراھیم نے سوال کا جواب دیا (خیال کیا) کچھ اجنبی سے لوگ ہیں

26.فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Transliteration:Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
Pickthall:Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
French:Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.
Spanish:Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado,
Indonesian: Maka dia pergi dengan diam-diam menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk (yang dibakar),
Malay:: Kemudian dia masuk mendapatkan Ahli rumahnya serta dibawanya keluar seekor anak lembu gemuk (yang dipanggang).
German:Er schlich sich zu seinen Angehörigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her.
Russian:Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.
Bosnian:I on neprimijetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele,
Urdu:پس چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا اور ایک موٹا بچھڑا (تلا ہوا) لایا

27.فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Transliteration:Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona
Pickthall:And he set it before them, saying: Will ye not eat?
French:Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il.
Spanish:que les ofreció. Dijo: «¿Es que no coméis?»
Indonesian: lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim berkata: "Silahkan kamu makan".
Malay:: Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: Silalah makan.
German:Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"
Russian:Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?».
Bosnian:i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" – upita,
Urdu:پھر ان کے سامنے لا رکھا فرمایا کیا تم کھاتے نہیں

28.فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Transliteration:Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
Pickthall:Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
French:Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir.
Spanish:Y sintió temor de ellos. Dijeron: «¡No temas!» Y le dieron la buena nueva de un muchacho lleno de ciencia.
Indonesian: (Tetapi mereka tidak mau makan), karena itu Ibrahim merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata: "Janganlah kamu takut," dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim (Ishaq).
Malay:: (Setelah dilihatnya mereka tidak menjamah makanan itu), maka dia merasa takut dari keadaan mereka. (Melihat kecemasannya), mereka berkata: Janganlah engkau takut (wahai Ibrahim). Lalu mereka memberikan berita gembira kepadanya, bahawa dia akan beroleh seorang anak yang berpengetahuan.
German:Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht." Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen.
Russian:Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.
Bosnian:osjetivši od njih u duši zebnju. "Ne boj se!" – rekoše, i obradovaše ga dječakom koji će učen biti.
Urdu:پھر ان سے خوف محسوس کیا انہوں نے کہا تم ڈرو نہیں اور انہوں نے اسے ایک دانشمند لڑکے کی خوشخبری دی

29.فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
Transliteration:Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
Pickthall:Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
French:Alors sa femme s'avança en criant, se frappa le visage et dit: «Une vieille femme stérile...»
Spanish:Su mujer, entonces, se puso a gritar. Golpeóse el rostro y dijo: «Pero ¡si soy una vieja estéril!»
Indonesian: Kemudian isterinya datang memekik (tercengang) lalu menepuk mukanya sendiri seraya berkata: "(Aku adalah) seorang perempuan tua yang mandul".
Malay:: (Mendengarkan berita yang menggembirakan itu), maka datanglah isterinya sambil menjerit (kehairanan) lalu menepuk mukanya sambil berkata: Aku sudah tua, lagi mandul, (bagaimana aku boleh mendapat anak)?
German:Da kam seine Frau in großem Geschrei herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: "(Ich bin doch) eine alte, unfruchtbare Frau!"
Russian:Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!».
Bosnian:I pojavi se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući, i reče: "Zar ja, stara, nerotkinja?!"
Urdu:پھر ان کی بیوی شور مچاتی ہوئی آگے بڑھی اور اپنا ماتھا پیٹ کر کہنے لگی کیا بڑھیا بانجھ جنے گی

30.قَالُوا كَذَ‌ٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Transliteration:Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
Pickthall:They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
French:Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient».
Spanish:Dijeron: «Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente».
Indonesian: Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu memfirmankan". Sesungguhnya Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
Malay:: Mereka berkata: Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dialah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
German:Sie sagten: "So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiß, Er ist der Allweise und Allwissende."
Russian:Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий».
Bosnian:"Tako je odredio Gospodar tvoj" – rekoše oni – "On je Mudri i Sveznajući."
Urdu:انہوں نے کہا تیرے رب نے یونہی فرمایا ہے بے شک وہ حکمت والا دانا ہے

31. ۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Transliteration:Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Pickthall:(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
French:Alors [Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, ô envoyés?»
Spanish:Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»
Indonesian: Ibrahim bertanya: "Apakah urusanmu hai para utusan?"
Malay:: Nabi Ibrahim bertanya: (Selain dari itu) apa lagi tugas penting kamu wahai utusan Tuhan?
German:Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"
Russian:Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».
Bosnian:"A šta vi hoćete, o izaslanici?" – upita Ibrahim.
Urdu:فرمایا اے رسولو! تمہارا کیا مطلب ہے

32.قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Transliteration:Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Pickthall:They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
French:Ils dirent: «Nous avons été envoyés vers des gens criminels,
Spanish:Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador
Indonesian: Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa (kaum Luth),
Malay:: Mereka menjawab: Sesungguhnya Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka);
German:Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
Russian:Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,
Bosnian:"Poslani smo narodu grješnom" – rekoše –
Urdu:انہوں نے کہا ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں

33.لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Transliteration:Linursila AAalayhim hijaratan min teenin
Pickthall:That we may send upon them stones of clay,
French:pour lancer sur eux des pierres de glaise,
Spanish:para enviar contra ellos piedras de barro cocido,
Indonesian: agar kami timpakan kepada mereka batu-batu dari tanah yang (keras),
Malay:: Supaya Kami menimpakan mereka dengan batu-batu dari tanah (yang dibakar),
German:um über sie Steine aus Lehm niederkommen zu lassen,
Russian:чтобы наслать на них каменья из глины,
Bosnian:"da sručimo na njih grumenje od ilovače,
Urdu:تاکہ ہم ان پر مٹی کے پتھر برسائیں

34.مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Transliteration:Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
Pickthall:Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
French:marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers».
Spanish:marcadas junto a tu Señor para los inmoderados».
Indonesian: yang ditandai di sisi Tuhanmu untuk (membinasakan) orang-orang yang melampaui batas" .
Malay:: Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu, untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas (dalam keingkarannya).
German:gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen."
Russian:помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествовал».
Bosnian:svako obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli."
Urdu:وہ آپ کے رب کی طرف حدسے بڑھنے والوں کے لیے مقرر ہو چکے ہیں

35.فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration:Faakhrajna man kana feeha mina almumineena
Pickthall:Then we brought forth such believers as were there.
French:Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,
Spanish:Y sacamos a los creyentes que en ella había,
Indonesian: Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Luth itu.
Malay:: (Setelah sampai utusan Kami ke tempat itu), Kami (perintahkan mereka) mengeluarkan orang-orang yang beriman yang tinggal di situ.
German:Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.
Russian:Мы вывели оттуда всех уверовавших,
Bosnian:I Mi iz njega vjernike izvedosmo –
Urdu:پھر ہم نے نکال لیا جو بھی وہا ں ایمان دار تھا

36.فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
Transliteration:Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
Pickthall:But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
French:mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis.
Spanish:pero sólo encontramos en ella una casa de gente sometida a Alá.
Indonesian: Dan Kami tidak mendapati di negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang-orang yang berserah diri.
Malay:: (Sesudah dipereksa) maka (utusan) Kami tidak mendapati di situ melainkan sebuah rumah sahaja yang ada penduduknya dari orang-orang Islam (yang beriman kepada Nabi Lut).
German:Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.
Russian:но нашли там только один дом с мусульманами.
Bosnian:a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo –
Urdu:پھر ہم نے وہاں سوائے مسلمانوں کے ایک گھر کے نہ پایا

37.وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Transliteration:Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema
Pickthall:And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
French:Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment;
Spanish:Y dejamos en ella un signo para los que temen el castigo doloroso.
Indonesian: Dan Kami tinggalkan pada negeri itu suatu tanda bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih.
Malay:: Dan Kami tinggalkan di negeri itu (timbunan batu-batu yang telah menghujani dan membinasakan mereka), sebagai tanda (yang mendatangkan keinsafan) bagi orang-orang yang sedia takut kepada azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
German:Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten.
Russian:Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.
Bosnian:i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržljive znak ostavismo.
Urdu:اورہم نے اس واقعہ میں ایسے لوگو ں کے لیے ایک عبرت رہنے دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں

38.وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Transliteration:Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
Pickthall:And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
French:[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.
Spanish:Y en Moisés. Cuando le enviamos a Faraón con una autoridad manifiesta.
Indonesian: Dan juga pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Fir'aun dengan membawa mu'jizat yang nyata.
Malay:: Dan juga pada (kisah) Nabi Musa (terdapat dalil-dalil yang memberi keinsafan), ketika kami mengutusnya kepada Firaun dengan membawa mukjizat yang nyata.
German:Und in Musa, als Wir ihn zu Fir'aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten.
Russian:Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
Bosnian:I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo,
Urdu:اور موسیٰ کے قصہ میں بھی عبرت ہے جب کہ ہم نے فرعون کے پا س ایک کھلی دلیل دے کر بھیجا

39.فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Transliteration:Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
Pickthall:But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
French:Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!»
Spanish:Pero, seguro de su poder, se volvió y dijo: «¡Es un mago o un poseso!»
Indonesian: Maka dia (Fir'aun) berpaling (dari iman) bersama tentaranya, dan berkata: "Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila".
Malay:: Maka Firaun berpaling ingkar dengan berdasarkan kekuasaannya sambil berkata: (Musa itu) adalah seorang ahli sihir atau seorang gila!
German:Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: "Ein Zauberer oder ein Besessener."
Russian:Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!».
Bosnian:a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud!"
Urdu:سو اس نے مع اپنے ارکانِ سلطنت کے سرتابی کی اور کہا یہ جادوگر یا دیوانہ ہے

40.فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Transliteration:Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
Pickthall:So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
French:Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.
Spanish:Entonces les sorprendimos, a él y a sus tropas, y los arrojamos al mar. Había incurrido en censura.
Indonesian: Maka Kami siksa dia dan tentaranya lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, sedang dia melakukan pekerjaan yang tercela.
Malay:: Lalu Kami (adakan jalan) mengambil Firaun bersama-sama tenteranya, kemudian Kami humbankan mereka ke dalam laut, sedang dia berkeadaan tercela.
German:Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.
Russian:Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
Bosnian:I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio.
Urdu:پھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا پھر ہم نے انہیں سمند رمیں پھینک دیا اور اس نے کام ہی ملامت کا کیا تھا

41.وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Transliteration:Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
Pickthall:And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
French:De même pour les 'Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur
Spanish:Y en los aditas. Cuando enviamos contra ellos el viento desvastador,
Indonesian: Dan juga pada (kisah) 'Aad ketika Kami kirimkan kepada mereka angin yang membinasakan,
Malay:: Dan juga pada (kisah) kaum Aad (terdapat perkara-perkara yang menjadi iktibar), ketika kami hantarkan kepada mereka angin ribut yang tidak mengandungi sebarang kebaikan;
German:Und (auch) in den 'Ad, als Wir gegen sie den unheilvollen Wind sandten.
Russian:Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер.
Bosnian:I o Adu, kada na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra –
Urdu:اور قوم عاد میں بھی (عبرت ہے) جب ہم نے ان پر سخت آندھی بھیجی

42.مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Transliteration:Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
Pickthall:It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
French:n'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.
Spanish:que pulverizaba todo cuanto encontraba a su paso.
Indonesian: angin itu tidak membiarkan suatupun yang dilandanya, melainkan dijadikannya seperti serbuk.
Malay:: Angin itu tidak meninggalkan sesuatupun yang dirempuhnya, melainkan menjadikannya (hancur) seperti debu.
German:Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen.
Russian:Он обращал в подобие праха все, на что налетал.
Bosnian:pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio.
Urdu:جو کسی چیز کو نہ چھوڑتی جس پر سے وہ گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈیوں کی طرح کر دیتی

43.وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Transliteration:Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
Pickthall:And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
French:De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit: «Jouissez jusqu'à un certain temps!»
Spanish:Y en los tamudeos. Cuando se les dijo: «¡Gozad aún por algún tiempo!»
Indonesian: Dan pada (kisah) kaum Tsamud ketika dikatakan kepada mereka, "Bersenang-senanglah kamu sampai suatu waktu".
Malay:: Dan juga pada (kisah) kaum Thamud (terdapat perkara-perkara yang menjadi pelajaran) ketika dikatakan kepada mereka: Bersenang-senanglah kamu hingga ke suatu waktu (yang termaklum)!
German:Und (auch) in den Tamud, als zu ihnen gesagt wurde: "Genießt für eine gewisse Zeit."
Russian:Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени».
Bosnian:I o Semudu, kad mu bî rečeno: "Uživajte još neko vrijeme!"
Urdu:اور قوم ثمود میں بھی (عبرت ہے) جب ہ ان سے کہا گیا ایک وقت معین تک کا فائدہ اٹھاؤ

44.فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Transliteration:FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
Pickthall:But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
French:Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.
Spanish:Pero infringieron la orden de su Señor y les sorprendió el Rayo, viéndolo venir.
Indonesian: Maka mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir sedang mereka melihatnya.
Malay:: Maka mereka membesarkan diri terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir (dengan tidak dapat melarikan diri), sedang mereka melihatnya.
German:Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,
Russian:Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.
Bosnian:I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove,
Urdu:پھر انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی تو ان کو بجلی نے آ پکڑا اوروہ دیکھ رہے تھے

45.فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
Transliteration:Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena
Pickthall:And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
French:Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
Spanish:No pudieron tenerse en pie, ni defenderse.
Indonesian: Maka mereka sekali-kali tidak dapat bangun dan tidak pula mendapat pertolongan,
Malay:: Dengan yang demikian, mereka tidak dapat bangun lagi dan mereka juga tidak mendapat pertolongan.
German:so konnten sie nicht (mehr) aufstehen und es wurde ihnen keine Hilfe zuteil.
Russian:Они не смогли даже подняться, и никто не помог им.
Bosnian:i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti.
Urdu:پھر نہ تو وہ اٹھ ہی سکے اور نہ وہ بدلہ ہی لے سکے

46.وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Transliteration:Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
Pickthall:And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
French:De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
Spanish:Y al pueblo de Noé. Fue un pueblo perverso.
Indonesian: dan (Kami membinasakan) kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.
Malay:: Dan kaum Nuh (Kami juga telah binasakan) sebelum itu; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik (derhaka).
German:Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
Russian:Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.
Bosnian:I o Nuhovu narodu, davno prije; to, zaista, bijaše narod neposlušni!
Urdu:اور قوم نوح کو اس سے پہلے (ہلاک کر دیا) بے شک وہ نافرمان لوگ تھے

47.وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Transliteration:Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
Pickthall:We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
French:Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment] dans l'immensité.
Spanish:Y el cielo, lo construimos con fuerza. Y, ciertamente, asignamos un vasto espacio.
Indonesian: Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar meluaskannya.
Malay:: Dan langit itu Kami dirikan dengan kekuasaan Kami (dalam bentuk binaan yang kukuh rapi) dan sesungguhnya Kami adalah mempunyai kekuasaan yang luas tidak terhingga.
German:Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.
Russian:Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).
Bosnian:Mi smo nebo moći Svojom sazdali, a Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo,
Urdu:اور ہم نے آسمان کو قدرت سے بنایا اور ہم وسیع قدرت رہنے والے ہیں

48.وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Transliteration:Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona
Pickthall:And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
French:Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée!
Spanish:Y la tierra, la extendimos. ¡Qué bien que la preparamos!
Indonesian: Dan bumi itu Kami hamparkan; maka sebaik-baik yang menghamparkan (adalah Kami).
Malay:: Dan bumi pula Kami hamparkan (untuk kemudahan kamu mendiaminya); maka Kamilah sebaik-baik yang menghamparkannya.
German:Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet!
Russian:Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!
Bosnian:i Zemlju smo prostrli – tako je divan Onaj koji je prostro! –
Urdu:اورہم نے ہی زمین کو بچھایا پھر ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں

49.وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Transliteration:Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
Pickthall:And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
French:Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple. Peut-être vous rappellerez-vous?
Spanish:Todo lo creamos por parejas. Quizás, así, os dejéis amonestar.
Indonesian: Dan segala sesuatu Kami ciptakan berpasang-pasangan supaya kamu mengingat akan kebesaran Allah.
Malay:: Dan tiap-tiap jenis Kami ciptakan berpasangan, supaya kami dan mengingati (kekuasaan kami dan mentauhidkan Kami).
German:Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr bedenken möget.
Russian:Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание.
Bosnian:i od svega po par stvaramo da biste vi razmislili!
Urdu:اور ہم نے ہی ہر چیز کا جوڑا پیدا کیا تاکہ تم غور کرو

50.فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Transliteration:Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
Pickthall:Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
French:«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
Spanish:«¡Refugiaos, pues, en Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro.
Indonesian: Maka segeralah kembali kepada (menta'ati) Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
Malay:: (Katakanlah wahai Muhammad kepada mereka): Maka segeralah kamu kembali kepada Allah (dengan bertaubat dan taat), sesungguhnya aku diutuskan Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran yang nyata.
German:So flüchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
Russian:Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.
Bosnian:"Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim;
Urdu:پھر الله کی طرف دوڑو بے شک میں تمہارے لیے الله کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں

51.وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Transliteration:Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
Pickthall:And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
French:Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite».
Spanish:¡No pongáis a otro dios junto con Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro».
Indonesian: Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain di samping Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
Malay:: Dan janganlah kamu adakan tuhan yang lain bersama Allah (dalam kepercayaan kamu), sesungguhnya aku diutus oleh Allah kepada kamu sebagai pemberi amaran yang nyata.
German:Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
Russian:Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».
Bosnian:ne prihvaćajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas jasno opomenem!"
Urdu:اور اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ ٹھراؤ بےشک میں تمہارے لئے اس کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں

52.كَذَ‌ٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Transliteration:Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
Pickthall:Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
French:Ainsi, aucun Messager n'est venu à leurs prédécesseurs sans qu'ils n'aient dit: «C'est un magicien ou un possédé!»
Spanish:Asimismo, no vino a los que fueron antes ningún enviado que no dijeran: «¡Es un mago o un poseso!»
Indonesian: Demikianlah tidak seorang rasulpun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan: "Ia adalah seorang tukang sihir atau orang gila".
Malay:: Demikianlah (keadaan tiap-tiap kaum terhadap Rasulnya samalah seperti keadaan kaummu wahai Muhammad) tidak ada seorang Rasul pun yang datang kepada kaum-kaum yang terdahulu dari mereka, melainkan ada yang berkata: Dia adalah seorang ahli sihir atau seorang gila.
German:So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: "Ein Zauberer oder ein Besessener."
Russian:Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он - колдун или одержимый!».
Bosnian:I tako je bilo, ni onima prije ovih nije došao nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Čarobnjak je!", ili: "Lud je!"
Urdu:اسی طرح ان سے پہلوں کے پا س بھی جب کوئی رسول آیا تو انہوں نے یہی کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے

53.أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Transliteration:Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
Pickthall:Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
French:Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.
Spanish:¿Es que se han legado eso unos a otros? ¡No! ¡Son gente rebelde!
Indonesian: Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas.
Malay:: Adakah mereka semua telah berpesan-pesan (dan mencapai kata sepakat) untuk melemparkan tuduhan itu ? (Sudah tentu mereka tidak dapat berbuat demikian), bahkan mereka semuanya adalah kaum yang melampaui batas (dalam keingkarannya).
German:Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) überschreitendes Volk.
Russian:Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.
Bosnian:Zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili,
Urdu:کیا ایک دوسرے سے یہی کہ مرے تھے نہیں بلکہ وہ خود ہی سرکش ہیں

54.فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
Transliteration:Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
Pickthall:So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
French:Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].
Spanish:¡Apártate de ellos y, así, no incurrirás en censura!
Indonesian: Maka berpalinglah kamu dari mereka, dan kamu sekali-kali tidak tercela.
Malay:: Oleh itu, berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka (yang menentangmu itu dan janganlah dihiraukan), kerana engkau tidak akan disalahkan (setelah engkau memberi amaran kepada mereka).
German:So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.
Russian:Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.
Bosnian:zato ove ostavi, prijekor nećeš zaslužiti,
Urdu:پس آپ ان کی پرواہ نہ کیجیئے آپ پر کوئی الزام نہیں

55.وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration:Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena
Pickthall:And warn, for warning profiteth believers.
French:Et rappelle; car le rappel profite aux croyants.
Spanish:¡Y amonesta, que la amonestación aprovecha a los creyentes!
Indonesian: Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfa'at bagi orang-orang yang beriman.
Malay:: Dan tetap tekunlah engkau memberi peringatan, kerana sesungguhnya peringatan itu mendatangkan faedah kepada orang-orang yang beriman.
German:Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.
Russian:И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим.
Bosnian:i nastavi savjetovati, savjet će vjernicima, doista, koristiti.
Urdu:اور نصیحت کرتے رہیئے بے شک ایمان والوں کو نصیحت نفع دیتی ہے

56.وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Transliteration:Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni
Pickthall:I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
French:Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.
Spanish:No he creado a los genios y a los hombres sino para que Me sirvan.
Indonesian: Dan Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka menyembah-Ku.
Malay:: Dan (ingatlah) Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan untuk mereka menyembah dan beribadat kepadaKu.
German:Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen.
Russian:Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
Bosnian:Džine i ljude sam stvorio samo zato da Mi se klanjaju,
Urdu:اور میں نے جن اور انسان کو بنایا ہے تو صرف اپنی بندگی کے لیے

57.مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Transliteration:Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
Pickthall:I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
French:Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.
Spanish:No quiero de ellos ningún sustento, no quiero que Me alimenten.
Indonesian: Aku tidak menghendaki rezki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan.
Malay:: Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu.
German:Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.
Russian:Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
Bosnian:Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,
Urdu:میں ان سے کوئی روزی نہیں چاہتا ہوں اور نہ ہی چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں

58.إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
Transliteration:Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu
Pickthall:Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
French:En vérité, c'est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l'Inébranlable.
Spanish:Alá es el Proveedor de todo, el Fuerte, el Firme.
Indonesian: Sesungguhnya Allah Dialah Maha Pemberi rezki Yang Mempunyai Kekuatan lagi Sangat Kokoh.
Malay:: Sesungguhnya Allah Dialah sahaja Yang Memberi rezeki (kepada sekalian makhlukNya, dan Dialah sahaja) Yang Mempunyai Kekuasaan yang tidak terhingga, lagi Yang Maha Kuat Kukuh kekuasaanNya.
German:Gewiß, Allah ist der Versorger, der Besitzer von Kraft und der Feste .
Russian:Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким.
Bosnian:opskrbu daje jedino Allah, Moćni i Jaki!
Urdu:بے شک الله ہی بڑا روزی دینے والا زبردست طاقت والا ہے

59.فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Transliteration:Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona
Pickthall:And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
French:Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu'ils ne soient pas trop pressés.
Spanish:Los impíos correrán la misma suerte que corrieron sus semejantes. ¡Que no Me den, pues, prisa!
Indonesian: Maka sesungguhnya untuk orang-orang zalim ada bahagian (siksa) seperti bahagian teman-teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku menyegerakannya.
Malay:: (Setelah ternyata hakikat yang demikian), maka sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (yang menentang ajaran Nabi Muhammad) itu ada bahagiannya (dari azab seksa) seperti bahagian rakan-rakan mereka (kaum kafir yang telah lalu). Oleh itu, janganlah mereka meminta kepadaKu menyegerakan kedatangannya.
German:Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten.
Russian:Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.
Bosnian:A nevjernike će stići kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju,
Urdu:پس بے شک ان کے لیے جو ظالم ہیں حصہ ہے جیسا کہ ان کے ساتھیوں کا حصہ تھا تو وہ مجھ سے جلدی کا مطالبہ نہ کریں

60.فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Transliteration:Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
Pickthall:And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
French:Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés!
Spanish:¡Ay de los que no creen, por el día con que se les amenaza!
Indonesian: Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang diancamkan kepada mereka.
Malay:: Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka.
German:So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!
Russian:Горе неверующим от того дня их, который им обещан!
Bosnian:jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti!
Urdu:پس ہلاکت ہے ان کے لیے جو کافر ہیں اس دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim