|
|
1. | وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا |
Transliteration: | Waalththariyati tharwan |
Pickthall: | By those that winnow with a winnowing |
French: | Par les vents qui éparpillent! |
Spanish: | ¡Por los que aventan! |
Indonesian: | Demi (angin) yang menerbangkan debu dengan sekuat-kuatnya,
|
Malay:: | Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih dan lain-lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya;
|
German: | Bei den heftig Zerstreuenden, |
Russian: | Клянусь рассеивающими прах! |
Bosnian: | Tako Mi onih koji pušu snažno, |
Urdu: | قسم ہے ان ہواؤں کی جو (غبار وغیرہ) اڑانے والی ہیں |
|
2. | فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا |
Transliteration: | Faalhamilati wiqran |
Pickthall: | And those that bear the burden (of the rain) |
French: | Par les porteurs de fardeaux! |
Spanish: | ¡Por las que llevan una carga! |
Indonesian: | dan awan yang mengandung hujan,
|
Malay:: | Dan awan yang membawa dan mengangkut muatannya (ke tempat yang dikehendaki);
|
German: | dann den eine Last Tragenden, |
Russian: | Клянусь несущими бремя! |
Bosnian: | i onih koji teret nose, |
Urdu: | پھر ا ن بادلوں کی جو بوجھ (بارش کا) اٹھانے والے ہیں |
|
3. | فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا |
Transliteration: | Faaljariyati yusran |
Pickthall: | And those that glide with ease (upon the sea) |
French: | Par les glisseurs agiles! |
Spanish: | ¡Por las que se deslizan ligeras! |
Indonesian: | dan kapal-kapal yang berlayar dengan mudah,
|
Malay:: | Dan kapal-kapal yang belayar laju dengan kemudahan yang diberikan kepadanya;
|
German: | dann den leicht Dahinziehenden, |
Russian: | Клянусь плывущими легко! |
Bosnian: | i onih koji plove lahko, |
Urdu: | پھر ان کشتیوں کی جو نرمی سے چلنے والی ہیں |
|
4. | فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا |
Transliteration: | Faalmuqassimati amran |
Pickthall: | And those who distribute (blessings) by command, |
French: | Par les distributeurs selon un commandement! |
Spanish: | ¡Por los que distribuyen una orden! |
Indonesian: | dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan ,
|
Malay:: | Dan malaikat-malaikat yang membahagi-bahagikan segala perkara yang mereka ditugaskan membahagikannya;
|
German: | dann den Angelegenheiten Regelnden, |
Russian: | Клянусь распределяющими дела! |
Bosnian: | i onih koji naredbe sprovode – |
Urdu: | پھر ان فرشتوں کی جو حکم کے موافق چیزیں تقسیم کرنے واے ہیں |
|
5. | إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ |
Transliteration: | Innama tooAAadoona lasadiqun |
Pickthall: | Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, |
French: | Ce qui vous est promis est certainement vrai. |
Spanish: | ¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza es verdad! |
Indonesian: | sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu pasti benar,
|
Malay:: | (Sumpah demi sumpah) bahawa sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu (mengenai hari akhirat) tetap benar;
|
German: | sicherlich, was euch angedroht wird, ist wahr, |
Russian: | Обещанное вам есть истина, |
Bosnian: | istina je, zaista, ono čime vam se prijeti, |
Urdu: | بے شک جس قیامت کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہےوہ سچ ہے |
|
6. | وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ |
Transliteration: | Wainna alddeena lawaqiAAun |
Pickthall: | And lo! the judgment will indeed befall. |
French: | Et la Rétribution arrivera inévitablement. |
Spanish: | Y el Juicio, sí, tendrá lugar. |
Indonesian: | dan sesungguhnya ( hari) pembalasan pasti terjadi.
|
Malay:: | Dan bahawa sesungguhnya balasan amal, tetap berlaku.
|
German: | und das Gericht wird gewiß hereinbrechen. |
Russian: | и суд непременно наступит. |
Bosnian: | nagrada i kazna sigurno će biti! |
Urdu: | اور بے شک اعمال کی جزا ضرور ہونے والی ہے |
|
7. | وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ |
Transliteration: | Waalssamai thati alhubuki |
Pickthall: | By the heaven full of paths, |
French: | Par le ciel aux voies parfaitement tracées! |
Spanish: | ¡Por el cielo surcado de órbitas! |
Indonesian: | Demi langit yang mempunyai jalan-jalan.
|
Malay:: | Demi langit yang mempunyai jalan-jalan yang berbagai bentuk keadaannya,
|
German: | Beim Himmel in seiner Vollkommenheit; |
Russian: | Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)! |
Bosnian: | Tako Mi neba punog zvjezdanih puteva, |
Urdu: | آسمان جالی دار کی قسم ہے |
|
8. | إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ |
Transliteration: | Innakum lafee qawlin mukhtalifin |
Pickthall: | Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). |
French: | vous divergez sur ce que vous dites. |
Spanish: | Estáis en desacuerdo. |
Indonesian: | sesungguhnya kamu benar-benar dalam keadaan berbeda-beda pendapat .
|
Malay:: | Sesungguhnya kamu berada dalam keadaan berlainan pendapat (mengenai agama yang dibawa oleh Nabi Muhammad s.a.w).
|
German: | ihr äußert fürwahr unterschiedliche Reden. |
Russian: | Ваши (неверующих) слова противоречивы. |
Bosnian: | vi govorite nejednako, |
Urdu: | البتہ تم پیچیدہ بات میں پڑے ہوئے ہو |
|
9. | يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ |
Transliteration: | Yufaku AAanhu man ofika |
Pickthall: | He is made to turn away from it who is (himself) averse. |
French: | Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi. |
Spanish: | Algunos son desviados de él. |
Indonesian: | dipalingkan daripadanya (Rasul dan Al Qur'an) orang yang dipalingkan.
|
Malay:: | Dipalingkan daripada (perselisihan) itu orang-orang yang telah dipalingkan Allah (dengan sebab keikhlasannya mencari kebenaran).
|
German: | Abwendig machen läßt sich davon, wer sich abwendig machen läßt. |
Russian: | Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен. |
Bosnian: | od njega se odvraća onaj za kog se znalo da će se odvratiti. |
Urdu: | قرآن سے وہی روکا جاتا ہےجوازل سے گمراہ ہے |
|
10. | قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ |
Transliteration: | Qutila alkharrasoona |
Pickthall: | Accursed be the conjecturers |
French: | Maudits soient les menteurs, |
Spanish: | ¡Malditos sean los que siempre están conjeturando, |
Indonesian: | Terkutuklah orang-orang yang banyak berdusta,
|
Malay:: | Binasalah orang-orang yang sentiasa mengeluarkan pendapat dengan cara agak-agak sahaja,
|
German: | Tod den Mutmaßern, |
Russian: | Да будут убиты лжецы, |
Bosnian: | Neka prokleti budu lažljivci |
Urdu: | اٹکل پچو باتیں بنانے والے غارت ہوں |
|
11. | الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ |
Transliteration: | Allatheena hum fee ghamratin sahoona |
Pickthall: | Who are careless in an abyss! |
French: | qui sont plongés dans l'insouciance. |
Spanish: | que están en un abismo, despreocupados, |
Indonesian: | (yaitu) orang-orang yang terbenam dalam kebodohan lagi lalai,
|
Malay:: | (Iaitu) orang-orang yang tenggelam alam kejahilan, serta lalaikan (hari pembalasan).
|
German: | die in Versenkung zerstreut sind. |
Russian: | которые окутаны невежеством и беспечны! |
Bosnian: | koji su, utonuli u neznanje, ravnodušni! |
Urdu: | وہ جو غفلت میں بھولے ہوئے ہیں |
|
12. | يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ |
Transliteration: | Yasaloona ayyana yawmu alddeeni |
Pickthall: | They ask: When is the Day of Judgment? |
French: | Ils demandent: «A quand le jour de la Rétribution?» |
Spanish: | que preguntan: «¿Cuándo llegará el día del Juicio?»! |
Indonesian: | mereka bertanya: "Bilakah hari pembalasan itu?"
|
Malay:: | Mereka bertanya (secara mengejek): Bilakah datangnya hari pembalasan itu?
|
German: | Sie fragen: "Wann wird denn der Tag des Gerichts sein?" |
Russian: | Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния? |
Bosnian: | Oni pitaju: "Kada će Dan sudnji?" |
Urdu: | پوچھتے ہیں فیصلے کا دن کب ہوگا |
|
13. | يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ |
Transliteration: | Yawma hum AAala alnnari yuftanoona |
Pickthall: | (It is) the day when they will be tormented at the Fire, |
French: | Le jour où ils seront éprouvés au Feu: |
Spanish: | El día que se les pruebe al fuego: |
Indonesian: | (Hari pembalasan itu ialah) pada hari ketika mereka diazab di atas api neraka.
|
Malay:: | (Jawabnya: Hari itu ialah) hari mereka diseksa (dengan dibakar) atas api Neraka, -
|
German: | - Am Tag, da sie im Feuer geprüft werden. |
Russian: | В тот день они будут гореть в Огне. |
Bosnian: | Onoga Dana kada se u vatri budu pržili! |
Urdu: | جس دن وہ آگ پر عذاب دیے جائیں گے |
|
14. | ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ |
Transliteration: | Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona |
Pickthall: | (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. |
French: | «Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter». |
Spanish: | «¡Gustad vuestra prueba! Esto es lo que estabais impacientes por conocer». |
Indonesian: | (Dikatakan kepada mereka): "Rasakanlah azabmu itu. Inilah azab yang dahulu kamu minta supaya disegerakan".
|
Malay:: | (Sambil dikatakan kepada mereka): Rasalah azab seksa yang disediakan untuk kamu; inilah dia yang dahulu kamu minta disegerakan kedatangannya.
|
German: | "Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet." |
Russian: | Вкусите ваше наказание, которое вы торопили. |
Bosnian: | "Iskusite kaznu svoju – to je ono što ste požurivali!" |
Urdu: | اپنی شرارت کا مزہ چکہو یہی ہے وہ (عذاب) جس کی تم جلدی کرتے تھے |
|
15. | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
Transliteration: | Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin |
Pickthall: | Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings, |
French: | Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources, |
Spanish: | Los que temen a Alá estarán entre jardines y fuentes, |
Indonesian: | Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada di dalam taman-taman (surga) dan di mata air-mata air,
|
Malay:: | Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan mata air-mata air terpancar padanya.
|
German: | Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Quellen sein, |
Russian: | Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников, |
Bosnian: | Oni koji su se Allaha bojali – u džennetskim baščama će, među izvorima, boraviti, |
Urdu: | بے شک پرہیزگار باغات اور چشموں میں ہوں گے |
|
16. | آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ |
Transliteration: | Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena |
Pickthall: | Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; |
French: | recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants: |
Spanish: | tomando lo que su Señor les dé. Hicieron el bien en el pasado; |
Indonesian: | sambil mengambil apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu di dunia adalah orang-orang yang berbuat baik;
|
Malay:: | (Keadaan mereka di sana) sentiasa menerima nikmat dan rahmat yang diberikan kepadanya oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka di dunia dahulu adalah orang-orang yang berbuat kebaikan.
|
German: | sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun. |
Russian: | получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро. |
Bosnian: | primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili, |
Urdu: | لے رہے ہوں گے جو کچھ انہیں ان کا رب عطا کرے گا بے شک وہ اس سے پہلے نیکو کار تھے |
|
17. | كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ |
Transliteration: | Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona |
Pickthall: | They used to sleep but little of the night, |
French: | ils dormaient peu, la nuit, |
Spanish: | de noche dormían poco; |
Indonesian: | Mereka sedikit sekali tidur di waktu malam;
|
Malay:: | Mereka sentiasa mengambil sedikit sahaja: Masa dari waktu malam, untuk mereka tidur.
|
German: | Nur ein wenig pflegten sie in der Nacht zu schlafen, |
Russian: | Они спали лишь малую часть ночи, |
Bosnian: | noću su malo spavali |
Urdu: | وہ رات کے وقت تھوڑا عرصہ سویا کرتے تھے |
|
18. | وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ |
Transliteration: | Wabialashari hum yastaghfiroona |
Pickthall: | And ere the dawning of each day would seek forgiveness, |
French: | et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d'Allah]; |
Spanish: | al rayar el alba, pedían perdón, |
Indonesian: | Dan di akhir-akhir malam mereka memohon ampun (kepada Allah).
|
Malay:: | Dan pada waktu akhir malam (sebelum fajar) pula, mereka selalu beristighfar kepada Allah (memohon ampun).
|
German: | und im letzten Teil der Nacht pflegten sie um Vergebung zu bitten, |
Russian: | а перед рассветом они молили о прощении. |
Bosnian: | i u praskozorje oprost od grijeha molili, |
Urdu: | اور آخر رات میں مغفرت مانگا کرتے تھے |
|
19. | وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ |
Transliteration: | Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi |
Pickthall: | And in their wealth the beggar and the outcast had due share. |
French: | et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité. |
Spanish: | y parte de sus bienes correspondía de derecho al mendigo y al indigente. |
Indonesian: | Dan pada harta-harta mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak mendapat bahagian .
|
Malay:: | Dan pada harta-harta mereka, (ada pula bahagian yang mereka tentukan menjadi) hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta).
|
German: | und (sie gestanden) an ihrem Besitz dem Bettler und dem Unbemittelten ein Anrecht (zu). |
Russian: | Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных. |
Bosnian: | a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi. |
Urdu: | اور ان کے مالوں میں سوال کرنے والے اور محتاج کا حق ہوتا تھا |
|
20. | وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ |
Transliteration: | Wafee alardi ayatun lilmooqineena |
Pickthall: | And in the earth are portents for those whose faith is sure. |
French: | Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude; |
Spanish: | En la tierra hay signos para los convencidos, |
Indonesian: | Dan di bumi itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang yakin,
|
Malay:: | Dan pada bumi ada tanda-tanda (yang membuktikan keesaan dan kekuasaan Allah) bagi orang-orang (yang mahu mencapai pengetahuan) yang yakin,
|
German: | Und auf der Erde gibt es Zeichen für die Überzeugten |
Russian: | На земле есть знамения для людей убежденных, |
Bosnian: | Na Zemlji su dokazi za one koji čvrsto vjeruju, |
Urdu: | اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں |
|
21. | وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ |
Transliteration: | Wafee anfusikum afala tubsiroona |
Pickthall: | And (also) in yourselves. Can ye then not see? |
French: | ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas? |
Spanish: | y en vosotros mismos también. ¿Es que no veis? |
Indonesian: | dan (juga) pada dirimu sendiri. Maka apakah kamu tiada memperhatikan?
|
Malay:: | Dan juga pada diri kamu sendiri. Maka mengapa kamu tidak mahu melihat serta memikirkan (dalil-dalil dan bukti itu)?
|
German: | und (auch) in euch selbst. Seht ihr denn nicht? |
Russian: | а также в вас самих. Неужели вы не видите? |
Bosnian: | a i u vama samima – zar ne vidite? – |
Urdu: | اور خود تمہاری نفسوں میں بھی پس کیا تم غور سے نہیں دیکھتے |
|
22. | وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ |
Transliteration: | Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona |
Pickthall: | And in the heaven is your providence and that which ye are promised; |
French: | Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis. |
Spanish: | Y en el cielo tenéis vuestro sustento y lo que se os ha prometido. |
Indonesian: | Dan di langit terdapat (sebab-sebab) rezkimu dan terdapat (pula) apa yang dijanjikan kepadamu .
|
Malay:: | Dan di langit pula terdapat (sebab-sebab) rezeki kamu dan juga terdapat apa yang telah (ditakdirkan dan) dijanjikan kepada kamu.
|
German: | Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch versprochen wird. |
Russian: | На небе находится ваш удел и то, что вам обещано. |
Bosnian: | a na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava. |
Urdu: | اور تمہاری روزی آسمان میں ہے اور جو تم سے وعدہ کیا جاتا ہے |
|
23. | فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ |
Transliteration: | Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona |
Pickthall: | And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak. |
French: | Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez. |
Spanish: | ¡Por el Señor del cielo y de la tierra, que es tanta verdad como que habláis! |
Indonesian: | Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya yang dijanjikan itu adalah benar-benar (akan terjadi) seperti perkataan yang kamu ucapkan.
|
Malay:: | Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya (apa yang tersebut) itu tetap benar, (tidak patut diragu-ragukan) sebagaimana (tidak sepatutnya diragukan) benarnya kamu dapat berkata-kata.
|
German: | Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist gewiß so wahr, gleichermaßen wie ihr reden könnt. |
Russian: | Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи. |
Bosnian: | I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite! |
Urdu: | پس آسمان اور زمین کے مالک کی قسم ہے بے شک یہ (قرآن) برحق ہے جیسا تم باتیں کرتے ہو |
|
24. | هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ |
Transliteration: | Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena |
Pickthall: | Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)? |
French: | T'est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d'Abraham? |
Spanish: | ¿Te has enterado de la historia de los huéspedes honrados de Abraham? |
Indonesian: | Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) cerita tamu Ibrahim (malaikat-malaikat) yang dimuliakan?
|
Malay:: | Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal tetamu Nabi Ibrahim yang dimuliakan?
|
German: | Ist zu dir die Geschichte von den geehrten Gästen Ibrahims gekommen? |
Russian: | Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)? |
Bosnian: | Da li je doprla do tebe vijest o uvaženih gostima Ibrahimovim |
Urdu: | کیا آپ کو ابراھیم کے معزز مہمانوں کی بات پہنچی ہے |
|
25. | إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ |
Transliteration: | Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona |
Pickthall: | When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me). |
French: | Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur] dit: «Paix, visiteurs inconnus». |
Spanish: | Cuando entraron en su casa. Dijeron: «¡Paz!». Dijo: «¡Paz! Sois gente desconocida». |
Indonesian: | (Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan: "Salaaman", Ibrahim menjawab: "Salaamun" (kamu) adalah orang-orang yang tidak dikenal.
|
Malay:: | Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: Salam sejahtera kepadamu! Dia menjawab: Salam sejahtera kepada kamu! (Sambil berkata dalam hati): Mereka ini orang-orang yang tidak dikenal.
|
German: | Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede! - Fremde Leute." |
Russian: | Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!». Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!». |
Bosnian: | kada mu oni uđoše i rekoše: "Mir vama!", i on reče: "Mir vama, ljudi neznani!" |
Urdu: | جب کہ وہ اس پر داخل ہوئے پھر انہوں نے سلام کیا ابراھیم نے سوال کا جواب دیا (خیال کیا) کچھ اجنبی سے لوگ ہیں |
|
26. | فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ |
Transliteration: | Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin |
Pickthall: | Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf; |
French: | Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras. |
Spanish: | Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado, |
Indonesian: | Maka dia pergi dengan diam-diam menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk (yang dibakar),
|
Malay:: | Kemudian dia masuk mendapatkan Ahli rumahnya serta dibawanya keluar seekor anak lembu gemuk (yang dipanggang).
|
German: | Er schlich sich zu seinen Angehörigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her. |
Russian: | Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка. |
Bosnian: | I on neprimijetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele, |
Urdu: | پس چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا اور ایک موٹا بچھڑا (تلا ہوا) لایا |
|
27. | فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ |
Transliteration: | Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona |
Pickthall: | And he set it before them, saying: Will ye not eat? |
French: | Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il. |
Spanish: | que les ofreció. Dijo: «¿Es que no coméis?» |
Indonesian: | lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim berkata: "Silahkan kamu makan".
|
Malay:: | Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: Silalah makan.
|
German: | Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen?" |
Russian: | Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?». |
Bosnian: | i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" – upita, |
Urdu: | پھر ان کے سامنے لا رکھا فرمایا کیا تم کھاتے نہیں |
|
28. | فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ |
Transliteration: | Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin |
Pickthall: | Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. |
French: | Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir. |
Spanish: | Y sintió temor de ellos. Dijeron: «¡No temas!» Y le dieron la buena nueva de un muchacho lleno de ciencia. |
Indonesian: | (Tetapi mereka tidak mau makan), karena itu Ibrahim merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata: "Janganlah kamu takut," dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim (Ishaq).
|
Malay:: | (Setelah dilihatnya mereka tidak menjamah makanan itu), maka dia merasa takut dari keadaan mereka. (Melihat kecemasannya), mereka berkata: Janganlah engkau takut (wahai Ibrahim). Lalu mereka memberikan berita gembira kepadanya, bahawa dia akan beroleh seorang anak yang berpengetahuan.
|
German: | Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht." Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen. |
Russian: | Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике. |
Bosnian: | osjetivši od njih u duši zebnju. "Ne boj se!" – rekoše, i obradovaše ga dječakom koji će učen biti. |
Urdu: | پھر ان سے خوف محسوس کیا انہوں نے کہا تم ڈرو نہیں اور انہوں نے اسے ایک دانشمند لڑکے کی خوشخبری دی |
|
29. | فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ |
Transliteration: | Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun |
Pickthall: | Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman! |
French: | Alors sa femme s'avança en criant, se frappa le visage et dit: «Une vieille femme stérile...» |
Spanish: | Su mujer, entonces, se puso a gritar. Golpeóse el rostro y dijo: «Pero ¡si soy una vieja estéril!» |
Indonesian: | Kemudian isterinya datang memekik (tercengang) lalu menepuk mukanya sendiri seraya berkata: "(Aku adalah) seorang perempuan tua yang mandul".
|
Malay:: | (Mendengarkan berita yang menggembirakan itu), maka datanglah isterinya sambil menjerit (kehairanan) lalu menepuk mukanya sambil berkata: Aku sudah tua, lagi mandul, (bagaimana aku boleh mendapat anak)?
|
German: | Da kam seine Frau in großem Geschrei herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: "(Ich bin doch) eine alte, unfruchtbare Frau!" |
Russian: | Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!». |
Bosnian: | I pojavi se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući, i reče: "Zar ja, stara, nerotkinja?!" |
Urdu: | پھر ان کی بیوی شور مچاتی ہوئی آگے بڑھی اور اپنا ماتھا پیٹ کر کہنے لگی کیا بڑھیا بانجھ جنے گی |
|
30. | قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ |
Transliteration: | Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu |
Pickthall: | They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. |
French: | Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient». |
Spanish: | Dijeron: «Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente». |
Indonesian: | Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu memfirmankan". Sesungguhnya Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
|
Malay:: | Mereka berkata: Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dialah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
|
German: | Sie sagten: "So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiß, Er ist der Allweise und Allwissende." |
Russian: | Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий». |
Bosnian: | "Tako je odredio Gospodar tvoj" – rekoše oni – "On je Mudri i Sveznajući." |
Urdu: | انہوں نے کہا تیرے رب نے یونہی فرمایا ہے بے شک وہ حکمت والا دانا ہے |
|
31. | ۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ |
Transliteration: | Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona |
Pickthall: | (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? |
French: | Alors [Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, ô envoyés?» |
Spanish: | Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?» |
Indonesian: | Ibrahim bertanya: "Apakah urusanmu hai para utusan?"
|
Malay:: | Nabi Ibrahim bertanya: (Selain dari itu) apa lagi tugas penting kamu wahai utusan Tuhan?
|
German: | Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?" |
Russian: | Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?». |
Bosnian: | "A šta vi hoćete, o izaslanici?" – upita Ibrahim. |
Urdu: | فرمایا اے رسولو! تمہارا کیا مطلب ہے |
|
32. | قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ |
Transliteration: | Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena |
Pickthall: | They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, |
French: | Ils dirent: «Nous avons été envoyés vers des gens criminels, |
Spanish: | Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador |
Indonesian: | Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa (kaum Luth),
|
Malay:: | Mereka menjawab: Sesungguhnya Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka);
|
German: | Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt, |
Russian: | Они сказали: «Мы посланы к грешным людям, |
Bosnian: | "Poslani smo narodu grješnom" – rekoše – |
Urdu: | انہوں نے کہا ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں |
|
33. | لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ |
Transliteration: | Linursila AAalayhim hijaratan min teenin |
Pickthall: | That we may send upon them stones of clay, |
French: | pour lancer sur eux des pierres de glaise, |
Spanish: | para enviar contra ellos piedras de barro cocido, |
Indonesian: | agar kami timpakan kepada mereka batu-batu dari tanah yang (keras),
|
Malay:: | Supaya Kami menimpakan mereka dengan batu-batu dari tanah (yang dibakar),
|
German: | um über sie Steine aus Lehm niederkommen zu lassen, |
Russian: | чтобы наслать на них каменья из глины, |
Bosnian: | "da sručimo na njih grumenje od ilovače, |
Urdu: | تاکہ ہم ان پر مٹی کے پتھر برسائیں |
|
34. | مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ |
Transliteration: | Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena |
Pickthall: | Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. |
French: | marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers». |
Spanish: | marcadas junto a tu Señor para los inmoderados». |
Indonesian: | yang ditandai di sisi Tuhanmu untuk (membinasakan) orang-orang yang melampaui batas" .
|
Malay:: | Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu, untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas (dalam keingkarannya).
|
German: | gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen." |
Russian: | помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествовал». |
Bosnian: | svako obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli." |
Urdu: | وہ آپ کے رب کی طرف حدسے بڑھنے والوں کے لیے مقرر ہو چکے ہیں |
|
35. | فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Transliteration: | Faakhrajna man kana feeha mina almumineena |
Pickthall: | Then we brought forth such believers as were there. |
French: | Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants, |
Spanish: | Y sacamos a los creyentes que en ella había, |
Indonesian: | Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Luth itu.
|
Malay:: | (Setelah sampai utusan Kami ke tempat itu), Kami (perintahkan mereka) mengeluarkan orang-orang yang beriman yang tinggal di situ.
|
German: | Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen. |
Russian: | Мы вывели оттуда всех уверовавших, |
Bosnian: | I Mi iz njega vjernike izvedosmo – |
Urdu: | پھر ہم نے نکال لیا جو بھی وہا ں ایمان دار تھا |
|
36. | فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ |
Transliteration: | Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena |
Pickthall: | But We found there but one house of those surrendered (to Allah). |
French: | mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis. |
Spanish: | pero sólo encontramos en ella una casa de gente sometida a Alá. |
Indonesian: | Dan Kami tidak mendapati di negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang-orang yang berserah diri.
|
Malay:: | (Sesudah dipereksa) maka (utusan) Kami tidak mendapati di situ melainkan sebuah rumah sahaja yang ada penduduknya dari orang-orang Islam (yang beriman kepada Nabi Lut).
|
German: | Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen. |
Russian: | но нашли там только один дом с мусульманами. |
Bosnian: | a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo – |
Urdu: | پھر ہم نے وہاں سوائے مسلمانوں کے ایک گھر کے نہ پایا |
|
37. | وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ |
Transliteration: | Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema |
Pickthall: | And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. |
French: | Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment; |
Spanish: | Y dejamos en ella un signo para los que temen el castigo doloroso. |
Indonesian: | Dan Kami tinggalkan pada negeri itu suatu tanda bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih.
|
Malay:: | Dan Kami tinggalkan di negeri itu (timbunan batu-batu yang telah menghujani dan membinasakan mereka), sebagai tanda (yang mendatangkan keinsafan) bagi orang-orang yang sedia takut kepada azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
|
German: | Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten. |
Russian: | Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий. |
Bosnian: | i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržljive znak ostavismo. |
Urdu: | اورہم نے اس واقعہ میں ایسے لوگو ں کے لیے ایک عبرت رہنے دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں |
|
38. | وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
Transliteration: | Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin |
Pickthall: | And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, |
French: | [Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon. |
Spanish: | Y en Moisés. Cuando le enviamos a Faraón con una autoridad manifiesta. |
Indonesian: | Dan juga pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Fir'aun dengan membawa mu'jizat yang nyata.
|
Malay:: | Dan juga pada (kisah) Nabi Musa (terdapat dalil-dalil yang memberi keinsafan), ketika kami mengutusnya kepada Firaun dengan membawa mukjizat yang nyata.
|
German: | Und in Musa, als Wir ihn zu Fir'aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten. |
Russian: | Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом. |
Bosnian: | I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo, |
Urdu: | اور موسیٰ کے قصہ میں بھی عبرت ہے جب کہ ہم نے فرعون کے پا س ایک کھلی دلیل دے کر بھیجا |
|
39. | فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
Transliteration: | Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun |
Pickthall: | But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. |
French: | Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!» |
Spanish: | Pero, seguro de su poder, se volvió y dijo: «¡Es un mago o un poseso!» |
Indonesian: | Maka dia (Fir'aun) berpaling (dari iman) bersama tentaranya, dan berkata: "Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila".
|
Malay:: | Maka Firaun berpaling ingkar dengan berdasarkan kekuasaannya sambil berkata: (Musa itu) adalah seorang ahli sihir atau seorang gila!
|
German: | Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: "Ein Zauberer oder ein Besessener." |
Russian: | Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!». |
Bosnian: | a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud!" |
Urdu: | سو اس نے مع اپنے ارکانِ سلطنت کے سرتابی کی اور کہا یہ جادوگر یا دیوانہ ہے |
|
40. | فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ |
Transliteration: | Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun |
Pickthall: | So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. |
French: | Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable. |
Spanish: | Entonces les sorprendimos, a él y a sus tropas, y los arrojamos al mar. Había incurrido en censura. |
Indonesian: | Maka Kami siksa dia dan tentaranya lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, sedang dia melakukan pekerjaan yang tercela.
|
Malay:: | Lalu Kami (adakan jalan) mengambil Firaun bersama-sama tenteranya, kemudian Kami humbankan mereka ke dalam laut, sedang dia berkeadaan tercela.
|
German: | Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen. |
Russian: | Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания. |
Bosnian: | I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio. |
Urdu: | پھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا پھر ہم نے انہیں سمند رمیں پھینک دیا اور اس نے کام ہی ملامت کا کیا تھا |
|
41. | وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ |
Transliteration: | Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema |
Pickthall: | And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. |
French: | De même pour les 'Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur |
Spanish: | Y en los aditas. Cuando enviamos contra ellos el viento desvastador, |
Indonesian: | Dan juga pada (kisah) 'Aad ketika Kami kirimkan kepada mereka angin yang membinasakan,
|
Malay:: | Dan juga pada (kisah) kaum Aad (terdapat perkara-perkara yang menjadi iktibar), ketika kami hantarkan kepada mereka angin ribut yang tidak mengandungi sebarang kebaikan;
|
German: | Und (auch) in den 'Ad, als Wir gegen sie den unheilvollen Wind sandten. |
Russian: | Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер. |
Bosnian: | I o Adu, kada na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra – |
Urdu: | اور قوم عاد میں بھی (عبرت ہے) جب ہم نے ان پر سخت آندھی بھیجی |
|
42. | مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ |
Transliteration: | Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi |
Pickthall: | It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. |
French: | n'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière. |
Spanish: | que pulverizaba todo cuanto encontraba a su paso. |
Indonesian: | angin itu tidak membiarkan suatupun yang dilandanya, melainkan dijadikannya seperti serbuk.
|
Malay:: | Angin itu tidak meninggalkan sesuatupun yang dirempuhnya, melainkan menjadikannya (hancur) seperti debu.
|
German: | Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen. |
Russian: | Он обращал в подобие праха все, на что налетал. |
Bosnian: | pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio. |
Urdu: | جو کسی چیز کو نہ چھوڑتی جس پر سے وہ گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈیوں کی طرح کر دیتی |
|
43. | وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ |
Transliteration: | Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin |
Pickthall: | And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile. |
French: | De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit: «Jouissez jusqu'à un certain temps!» |
Spanish: | Y en los tamudeos. Cuando se les dijo: «¡Gozad aún por algún tiempo!» |
Indonesian: | Dan pada (kisah) kaum Tsamud ketika dikatakan kepada mereka, "Bersenang-senanglah kamu sampai suatu waktu".
|
Malay:: | Dan juga pada (kisah) kaum Thamud (terdapat perkara-perkara yang menjadi pelajaran) ketika dikatakan kepada mereka: Bersenang-senanglah kamu hingga ke suatu waktu (yang termaklum)!
|
German: | Und (auch) in den Tamud, als zu ihnen gesagt wurde: "Genießt für eine gewisse Zeit." |
Russian: | Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени». |
Bosnian: | I o Semudu, kad mu bî rečeno: "Uživajte još neko vrijeme!" |
Urdu: | اور قوم ثمود میں بھی (عبرت ہے) جب ہ ان سے کہا گیا ایک وقت معین تک کا فائدہ اٹھاؤ |
|
44. | فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ |
Transliteration: | FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona |
Pickthall: | But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; |
French: | Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient. |
Spanish: | Pero infringieron la orden de su Señor y les sorprendió el Rayo, viéndolo venir. |
Indonesian: | Maka mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir sedang mereka melihatnya.
|
Malay:: | Maka mereka membesarkan diri terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir (dengan tidak dapat melarikan diri), sedang mereka melihatnya.
|
German: | Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten, |
Russian: | Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим. |
Bosnian: | I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove, |
Urdu: | پھر انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی تو ان کو بجلی نے آ پکڑا اوروہ دیکھ رہے تھے |
|
45. | فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ |
Transliteration: | Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena |
Pickthall: | And they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
French: | Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus. |
Spanish: | No pudieron tenerse en pie, ni defenderse. |
Indonesian: | Maka mereka sekali-kali tidak dapat bangun dan tidak pula mendapat pertolongan,
|
Malay:: | Dengan yang demikian, mereka tidak dapat bangun lagi dan mereka juga tidak mendapat pertolongan.
|
German: | so konnten sie nicht (mehr) aufstehen und es wurde ihnen keine Hilfe zuteil. |
Russian: | Они не смогли даже подняться, и никто не помог им. |
Bosnian: | i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti. |
Urdu: | پھر نہ تو وہ اٹھ ہی سکے اور نہ وہ بدلہ ہی لے سکے |
|
46. | وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ |
Transliteration: | Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena |
Pickthall: | And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. |
French: | De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers. |
Spanish: | Y al pueblo de Noé. Fue un pueblo perverso. |
Indonesian: | dan (Kami membinasakan) kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.
|
Malay:: | Dan kaum Nuh (Kami juga telah binasakan) sebelum itu; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik (derhaka).
|
German: | Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern. |
Russian: | Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми. |
Bosnian: | I o Nuhovu narodu, davno prije; to, zaista, bijaše narod neposlušni! |
Urdu: | اور قوم نوح کو اس سے پہلے (ہلاک کر دیا) بے شک وہ نافرمان لوگ تھے |
|
47. | وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ |
Transliteration: | Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona |
Pickthall: | We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). |
French: | Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment] dans l'immensité. |
Spanish: | Y el cielo, lo construimos con fuerza. Y, ciertamente, asignamos un vasto espacio. |
Indonesian: | Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar meluaskannya.
|
Malay:: | Dan langit itu Kami dirikan dengan kekuasaan Kami (dalam bentuk binaan yang kukuh rapi) dan sesungguhnya Kami adalah mempunyai kekuasaan yang luas tidak terhingga.
|
German: | Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus. |
Russian: | Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью). |
Bosnian: | Mi smo nebo moći Svojom sazdali, a Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo, |
Urdu: | اور ہم نے آسمان کو قدرت سے بنایا اور ہم وسیع قدرت رہنے والے ہیں |
|
48. | وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ |
Transliteration: | Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona |
Pickthall: | And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! |
French: | Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée! |
Spanish: | Y la tierra, la extendimos. ¡Qué bien que la preparamos! |
Indonesian: | Dan bumi itu Kami hamparkan; maka sebaik-baik yang menghamparkan (adalah Kami).
|
Malay:: | Dan bumi pula Kami hamparkan (untuk kemudahan kamu mendiaminya); maka Kamilah sebaik-baik yang menghamparkannya.
|
German: | Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet! |
Russian: | Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем! |
Bosnian: | i Zemlju smo prostrli – tako je divan Onaj koji je prostro! – |
Urdu: | اورہم نے ہی زمین کو بچھایا پھر ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں |
|
49. | وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ |
Transliteration: | Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona |
Pickthall: | And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. |
French: | Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple. Peut-être vous rappellerez-vous? |
Spanish: | Todo lo creamos por parejas. Quizás, así, os dejéis amonestar. |
Indonesian: | Dan segala sesuatu Kami ciptakan berpasang-pasangan supaya kamu mengingat akan kebesaran Allah.
|
Malay:: | Dan tiap-tiap jenis Kami ciptakan berpasangan, supaya kami dan mengingati (kekuasaan kami dan mentauhidkan Kami).
|
German: | Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr bedenken möget. |
Russian: | Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание. |
Bosnian: | i od svega po par stvaramo da biste vi razmislili! |
Urdu: | اور ہم نے ہی ہر چیز کا جوڑا پیدا کیا تاکہ تم غور کرو |
|
50. | فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
Transliteration: | Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun |
Pickthall: | Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. |
French: | «Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite. |
Spanish: | «¡Refugiaos, pues, en Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro. |
Indonesian: | Maka segeralah kembali kepada (menta'ati) Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
|
Malay:: | (Katakanlah wahai Muhammad kepada mereka): Maka segeralah kamu kembali kepada Allah (dengan bertaubat dan taat), sesungguhnya aku diutuskan Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran yang nyata.
|
German: | So flüchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner. |
Russian: | Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него. |
Bosnian: | "Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim; |
Urdu: | پھر الله کی طرف دوڑو بے شک میں تمہارے لیے الله کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں |
|
51. | وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
Transliteration: | Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun |
Pickthall: | And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him. |
French: | Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite». |
Spanish: | ¡No pongáis a otro dios junto con Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro». |
Indonesian: | Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain di samping Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
|
Malay:: | Dan janganlah kamu adakan tuhan yang lain bersama Allah (dalam kepercayaan kamu), sesungguhnya aku diutus oleh Allah kepada kamu sebagai pemberi amaran yang nyata.
|
German: | Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner. |
Russian: | Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него». |
Bosnian: | ne prihvaćajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas jasno opomenem!" |
Urdu: | اور اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ ٹھراؤ بےشک میں تمہارے لئے اس کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں |
|
52. | كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
Transliteration: | Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun |
Pickthall: | Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! |
French: | Ainsi, aucun Messager n'est venu à leurs prédécesseurs sans qu'ils n'aient dit: «C'est un magicien ou un possédé!» |
Spanish: | Asimismo, no vino a los que fueron antes ningún enviado que no dijeran: «¡Es un mago o un poseso!» |
Indonesian: | Demikianlah tidak seorang rasulpun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan: "Ia adalah seorang tukang sihir atau orang gila".
|
Malay:: | Demikianlah (keadaan tiap-tiap kaum terhadap Rasulnya samalah seperti keadaan kaummu wahai Muhammad) tidak ada seorang Rasul pun yang datang kepada kaum-kaum yang terdahulu dari mereka, melainkan ada yang berkata: Dia adalah seorang ahli sihir atau seorang gila.
|
German: | So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: "Ein Zauberer oder ein Besessener." |
Russian: | Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он - колдун или одержимый!». |
Bosnian: | I tako je bilo, ni onima prije ovih nije došao nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Čarobnjak je!", ili: "Lud je!" |
Urdu: | اسی طرح ان سے پہلوں کے پا س بھی جب کوئی رسول آیا تو انہوں نے یہی کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے |
|
53. | أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ |
Transliteration: | Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona |
Pickthall: | Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk. |
French: | Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs. |
Spanish: | ¿Es que se han legado eso unos a otros? ¡No! ¡Son gente rebelde! |
Indonesian: | Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas.
|
Malay:: | Adakah mereka semua telah berpesan-pesan (dan mencapai kata sepakat) untuk melemparkan tuduhan itu ? (Sudah tentu mereka tidak dapat berbuat demikian), bahkan mereka semuanya adalah kaum yang melampaui batas (dalam keingkarannya).
|
German: | Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) überschreitendes Volk. |
Russian: | Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного. |
Bosnian: | Zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili, |
Urdu: | کیا ایک دوسرے سے یہی کہ مرے تھے نہیں بلکہ وہ خود ہی سرکش ہیں |
|
54. | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ |
Transliteration: | Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin |
Pickthall: | So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, |
French: | Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet]. |
Spanish: | ¡Apártate de ellos y, así, no incurrirás en censura! |
Indonesian: | Maka berpalinglah kamu dari mereka, dan kamu sekali-kali tidak tercela.
|
Malay:: | Oleh itu, berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka (yang menentangmu itu dan janganlah dihiraukan), kerana engkau tidak akan disalahkan (setelah engkau memberi amaran kepada mereka).
|
German: | So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln. |
Russian: | Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. |
Bosnian: | zato ove ostavi, prijekor nećeš zaslužiti, |
Urdu: | پس آپ ان کی پرواہ نہ کیجیئے آپ پر کوئی الزام نہیں |
|
55. | وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ |
Transliteration: | Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena |
Pickthall: | And warn, for warning profiteth believers. |
French: | Et rappelle; car le rappel profite aux croyants. |
Spanish: | ¡Y amonesta, que la amonestación aprovecha a los creyentes! |
Indonesian: | Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfa'at bagi orang-orang yang beriman.
|
Malay:: | Dan tetap tekunlah engkau memberi peringatan, kerana sesungguhnya peringatan itu mendatangkan faedah kepada orang-orang yang beriman.
|
German: | Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen. |
Russian: | И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим. |
Bosnian: | i nastavi savjetovati, savjet će vjernicima, doista, koristiti. |
Urdu: | اور نصیحت کرتے رہیئے بے شک ایمان والوں کو نصیحت نفع دیتی ہے |
|
56. | وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ |
Transliteration: | Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni |
Pickthall: | I created the jinn and humankind only that they might worship Me. |
French: | Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent. |
Spanish: | No he creado a los genios y a los hombres sino para que Me sirvan. |
Indonesian: | Dan Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka menyembah-Ku.
|
Malay:: | Dan (ingatlah) Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan untuk mereka menyembah dan beribadat kepadaKu.
|
German: | Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen. |
Russian: | Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. |
Bosnian: | Džine i ljude sam stvorio samo zato da Mi se klanjaju, |
Urdu: | اور میں نے جن اور انسان کو بنایا ہے تو صرف اپنی بندگی کے لیے |
|
57. | مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ |
Transliteration: | Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni |
Pickthall: | I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. |
French: | Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent. |
Spanish: | No quiero de ellos ningún sustento, no quiero que Me alimenten. |
Indonesian: | Aku tidak menghendaki rezki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan.
|
Malay:: | Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu.
|
German: | Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben. |
Russian: | Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня. |
Bosnian: | Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane, |
Urdu: | میں ان سے کوئی روزی نہیں چاہتا ہوں اور نہ ہی چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں |
|
58. | إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ |
Transliteration: | Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu |
Pickthall: | Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might. |
French: | En vérité, c'est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l'Inébranlable. |
Spanish: | Alá es el Proveedor de todo, el Fuerte, el Firme. |
Indonesian: | Sesungguhnya Allah Dialah Maha Pemberi rezki Yang Mempunyai Kekuatan lagi Sangat Kokoh.
|
Malay:: | Sesungguhnya Allah Dialah sahaja Yang Memberi rezeki (kepada sekalian makhlukNya, dan Dialah sahaja) Yang Mempunyai Kekuasaan yang tidak terhingga, lagi Yang Maha Kuat Kukuh kekuasaanNya.
|
German: | Gewiß, Allah ist der Versorger, der Besitzer von Kraft und der Feste . |
Russian: | Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким. |
Bosnian: | opskrbu daje jedino Allah, Moćni i Jaki! |
Urdu: | بے شک الله ہی بڑا روزی دینے والا زبردست طاقت والا ہے |
|
59. | فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ |
Transliteration: | Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona |
Pickthall: | And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day). |
French: | Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu'ils ne soient pas trop pressés. |
Spanish: | Los impíos correrán la misma suerte que corrieron sus semejantes. ¡Que no Me den, pues, prisa! |
Indonesian: | Maka sesungguhnya untuk orang-orang zalim ada bahagian (siksa) seperti bahagian teman-teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku menyegerakannya.
|
Malay:: | (Setelah ternyata hakikat yang demikian), maka sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (yang menentang ajaran Nabi Muhammad) itu ada bahagiannya (dari azab seksa) seperti bahagian rakan-rakan mereka (kaum kafir yang telah lalu). Oleh itu, janganlah mereka meminta kepadaKu menyegerakan kedatangannya.
|
German: | Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten. |
Russian: | Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня. |
Bosnian: | A nevjernike će stići kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju, |
Urdu: | پس بے شک ان کے لیے جو ظالم ہیں حصہ ہے جیسا کہ ان کے ساتھیوں کا حصہ تھا تو وہ مجھ سے جلدی کا مطالبہ نہ کریں |
|
60. | فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ |
Transliteration: | Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona |
Pickthall: | And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised. |
French: | Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés! |
Spanish: | ¡Ay de los que no creen, por el día con que se les amenaza! |
Indonesian: | Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang diancamkan kepada mereka.
|
Malay:: | Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka.
|
German: | So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist! |
Russian: | Горе неверующим от того дня их, который им обещан! |
Bosnian: | jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti! |
Urdu: | پس ہلاکت ہے ان کے لیے جو کافر ہیں اس دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے |
|