|
|
1. | اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ |
Pickthall: | The hour drew nigh and the moon was rent in twain. |
Russian: | Приблизился Час, и раскололся месяц. |
Bosnian: | Bliži se Čas i Mjesec se raspolutio! – |
|
2. | وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ |
Pickthall: | And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. |
Russian: | Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Это - преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!». |
Bosnian: | a oni, uvijek kada vide čudo, okreću glave i govore: "Čarolija neprestana!" |
|
3. | وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ |
Pickthall: | They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision |
Russian: | Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло). |
Bosnian: | Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno. |
|
4. | وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ |
Pickthall: | And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter, |
Russian: | До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия. |
Bosnian: | I dolaze im vijesti koje ih trebaju odvratiti – |
|
5. | حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ |
Pickthall: | Effective wisdom; but warnings avail not. |
Russian: | Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)? |
Bosnian: | mudrost savršena, ali opomene ne koriste, |
|
6. | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ |
Pickthall: | So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing. |
Russian: | Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи, |
Bosnian: | zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nešto užasno |
|
7. | خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ |
Pickthall: | With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad, |
Russian: | они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. |
Bosnian: | oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti, |
|
8. | مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ |
Pickthall: | Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. |
Russian: | Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это - Тяжкий день!». |
Bosnian: | i, netremice gledajući u glasnika i žureći, nevjernici će govoriti: "Ovo je težak dan!" |
|
9. | ۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ |
Pickthall: | The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed. |
Russian: | До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он - одержимый!». Они ругали его и угрожали ему. |
Bosnian: | Prije njih Nuhov narod nije vjerovao i roba Našeg je u laž utjerivao, govoreći: "Luđak!" – i Nuh je onemogućen bio. |
|
10. | فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ |
Pickthall: | So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. |
Russian: | Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!». |
Bosnian: | I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, Ti se osveti!" |
|
11. | فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ |
Pickthall: | Then opened We the gates of heaven with pouring water |
Russian: | Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода, |
Bosnian: | I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila, |
|
12. | وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ |
Pickthall: | And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. |
Russian: | и разверзли землю, из которой забили ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено. |
Bosnian: | i učinili da iz zemlje izvori provru, i vode su se sastajale kako je određeno bilo, |
|
13. | وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ |
Pickthall: | And We carried him upon a thing of planks and nails, |
Russian: | Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей. |
Bosnian: | a njega smo nosili na onoj od dasaka i klinaca sagrađenoj |
|
14. | تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ |
Pickthall: | That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. |
Russian: | Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали). |
Bosnian: | koja je plovila pod brigom Našom – nagrada je to bila za onoga koji je odbačen bio. |
|
15. | وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
Pickthall: | And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? |
Russian: | Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
Bosnian: | I Mi to ostavismo kao pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio? |
|
16. | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
Pickthall: | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
Russian: | Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! |
Bosnian: | I kakve su bile kazna Moja i opomene Moje! |
|
17. | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
Pickthall: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
Russian: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
Bosnian: | A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio? |
|
18. | كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
Pickthall: | (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. |
Russian: | Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! |
Bosnian: | I Ad nije vjerovao – pa kakve su bile kazna Moja i opomene Moje! |
|
19. | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ |
Pickthall: | Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, |
Russian: | Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось. |
Bosnian: | Jednog kobnog dana poslali smo na njih leden vjetar koji je neprestano puhao |
|
20. | تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ |
Pickthall: | Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. |
Russian: | Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных финиковых пальм. |
Bosnian: | i ljude dizao, kao da su palmina stabla iščupana, |
|
21. | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
Pickthall: | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
Russian: | Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! |
Bosnian: | i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje! |
|
22. | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
Pickthall: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
Russian: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
Bosnian: | A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio? |
|
23. | كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ |
Pickthall: | (The tribe of) Thamud rejected warnings |
Russian: | Самудяне сочли ложью предостережения. |
Bosnian: | I Semud u opomene nije vjerovao. |
|
24. | فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ |
Pickthall: | For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness. |
Russian: | Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). |
Bosnian: | "Zar da slijedimo jednog od nas!" – govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i bili bismo ludi. |
|
25. | أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ |
Pickthall: | Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar. |
Russian: | Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец». |
Bosnian: | Zar baš njemu, između nas, da bude poslana Objava?! Ne, on je lažljivac oholi!" |
|
26. | سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ |
Pickthall: | (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. |
Russian: | Завтра они узнают, кто является надменным лжецом! |
Bosnian: | "Vrlo brzo će oni saznati ko je lažljivac oholi! |
|
27. | إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ |
Pickthall: | Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; |
Russian: | Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив. |
Bosnian: | Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv. |
|
28. | وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ |
Pickthall: | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. |
Russian: | Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время». |
Bosnian: | I upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupiće onaj čiji je red!" |
|
29. | فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ |
Pickthall: | But they call their comrade and he took and hamstrung (her). |
Russian: | Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки. |
Bosnian: | Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je – |
|
30. | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
Pickthall: | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
Russian: | Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! |
Bosnian: | i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje: |
|
31. | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ |
Pickthall: | Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold. |
Russian: | Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона. |
Bosnian: | Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadoše poput zdrobljenog suhog lišća koje sakuplja onaj koji ima tor. |
|
32. | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
Pickthall: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
Russian: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
Bosnian: | A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio? |
|
33. | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ |
Pickthall: | The folk of Lot rejected warnings. |
Russian: | Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения. |
Bosnian: | I Lutov narod u opomene nije vjerovao. |
|
34. | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ |
Pickthall: | Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night, |
Russian: | Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом |
Bosnian: | Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo – samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo, |
|
35. | نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ |
Pickthall: | As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks. |
Russian: | по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен. |
Bosnian: | iz milosti Naše. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju. |
|
36. | وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ |
Pickthall: | And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings. |
Russian: | Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. |
Bosnian: | A on im je bio prijetio silom Našom, ali su oni u prijetnje sumnjali. |
|
37. | وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ |
Pickthall: | They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings! |
Russian: | Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! |
Bosnian: | Oni su od njega goste njegove tražili, pa smo ih im oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!" |
|
38. | وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ |
Pickthall: | And in truth the punishment decreed befell them early in the morning. |
Russian: | На утро их постигли неотвратимые мучения. |
Bosnian: | A rano izjutra stiže ih kazna koju će neprestano osjećati. |
|
39. | فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ |
Pickthall: | Now taste My punishment after My warnings! |
Russian: | Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! |
Bosnian: | "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!" |
|
40. | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
Pickthall: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
Russian: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
Bosnian: | A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?! |
|
41. | وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ |
Pickthall: | And warnings came in truth unto the house of Pharaoh |
Russian: | Предостережения также явились к роду Фараона. |
Bosnian: | I faraonovim ljudima su opomene došle, |
|
42. | كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ |
Pickthall: | Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. |
Russian: | Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего. |
Bosnian: | ali oni porekoše sva značenja Naša, pa ih Mi kaznismo onako kako kažnjava Silni i Moćni. |
|
43. | أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَـٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ |
Pickthall: | Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? |
Russian: | Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях? |
Bosnian: | Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju? |
|
44. | أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ |
Pickthall: | Or say they: We are a host victorious? |
Russian: | Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой». |
Bosnian: | Zar ovi da govore: "Mi smo skup nepobjedivi!" |
|
45. | سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ |
Pickthall: | The hosts will all be routed and will turn and flee. |
Russian: | Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! |
Bosnian: | Skup će, sigurno, poražen biti, a oni će se u bijeg dati! |
|
46. | بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ |
Pickthall: | Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure). |
Russian: | Час является назначенным для них сроком, и Час этот - самый тяжкий, самый горький. |
Bosnian: | Međutim, Smak svijeta im je rok, a Smak svijeta je užasniji i gorči. |
|
47. | إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ |
Pickthall: | Lo! the guilty are in error and madness. |
Russian: | Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). |
Bosnian: | Grješnici će, sigurno, stradati i u ognju biti |
|
48. | يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ |
Pickthall: | On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell. |
Russian: | В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!». |
Bosnian: | na Dan kada budu u vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru džehennemsku!" |
|
49. | إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ |
Pickthall: | Lo! We have created every thing by measure. |
Russian: | Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению. |
Bosnian: | Mi sve s mjerom stvaramo, |
|
50. | وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ |
Pickthall: | And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye. |
Russian: | Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется в мгновение ока. |
Bosnian: | i naređenje Naše je samo jedna riječ – sve bude u tren oka. |
|
51. | وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
Pickthall: | And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth? |
Russian: | Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
Bosnian: | A Mi smo već slične vama uništili, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?! |
|
52. | وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ |
Pickthall: | And every thing they did is in the scriptures, |
Russian: | Все, что они совершили, есть в книгах деяний. |
Bosnian: | I sve što su uradili u listovima je, |
|
53. | وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ |
Pickthall: | And every small and great thing is recorded. |
Russian: | Все малое и великое уже начертано. |
Bosnian: | i sve, i malo i veliko, u retke je stavljeno. |
|
54. | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ |
Pickthall: | Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers, |
Russian: | Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек |
Bosnian: | Oni koji su se Allaha bojali biće u džennetskim baščama i pored rijeka |
|
55. | فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ |
Pickthall: | Firmly established in the favour of a Mighty King. |
Russian: | на седалище истины возле Всемогущего Властелина. |
Bosnian: | na mjestu u kome će biti zadovoljni, kod Vladara Svemoćnoga. |
|