|
|
13. | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
Transliteration: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
Yusuf Ali: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Shakir: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Pickthall: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Mohsin Khan: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? |
French: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? |
Spanish: | ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? |
Indonesian: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
|
Malay:: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)?
|
German: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? |
Russian: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? |
Bosnian: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! |
Urdu: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے |
|