Advertisement
 
The Quran:
سورة الرحمن

55. Ar-Rahmaan | 78 verses | The Beneficent | Medinan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
13.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)?

14.خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
Transliteration:Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari
Yusuf Ali:He created man from sounding clay like unto pottery,
Shakir:He created man from dry clay like earthen vessels,
Pickthall:He created man of clay like the potter's,
Mohsin Khan:He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
French:Il a crée l'homme d'argile sonnante comme la poterie;
Spanish:Creó al hombre de arcilla, como la cerámica;
Indonesian: Dia menciptakan manusia dari tanah kering seperti tembikar,
Malay:: Dia menciptakan manusia (lembaga Adam) dari tanah liat kering seperti tembikar,

15.وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Transliteration:Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
Yusuf Ali:And He created Jinns from fire free of smoke:
Shakir:And He created the jinn of a flame of fire.
Pickthall:And the jinn did He create of smokeless fire.
Mohsin Khan:And the jinn: He created from a smokeless flame of fire.
French:et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée.
Spanish:y creó a los genios de fuego puro.
Indonesian: dan Dia menciptakan jin dari nyala api.
Malay:: Dan Dia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;

16.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

17.رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
Transliteration:Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
Yusuf Ali:(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
Shakir:Lord of the East and Lord of the West.
Pickthall:Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Mohsin Khan:(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
French:Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants!
Spanish:Señor de los dos Orientes y Señor de los dos Occidentes.
Indonesian: Tuhan yang memelihara kedua tempat terbit matahari dan Tuhan yang memelihara kedua tempat terbenamnya .
Malay:: (Dialah) Tuhan yang mentadbirkan dua timur dan Tuhan yang mentadbirkan dua barat.

18.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

19.مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Transliteration:Maraja albahrayni yaltaqiyani
Yusuf Ali:He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
Shakir:He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
Pickthall:He hath loosed the two seas. They meet.
Mohsin Khan:He has let loose the two seas (the salt and fresh water) meeting together.
French:Il a donné libre cours aux deux mers pour se rencontrer;
Spanish:Ha dejado fluir las dos grandes masas de agua, que se encuentran.
Indonesian: Dia membiarkan dua lautan mengalir yang keduanya kemudian bertemu,
Malay:: Dia biarkan air dua laut (yang masin dan yang tawar) mengalir, sedang keduanya pula bertemu;

20.بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
Transliteration:Baynahuma barzakhun la yabghiyani
Yusuf Ali:Between them is a Barrier which they do not transgress:
Shakir:Between them is a barrier which they cannot pass.
Pickthall:There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Mohsin Khan:Between them is a barrier which none of them can transgress.
French:il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas.
Spanish:pero las separa una barrera que no rebasan.
Indonesian: antara keduanya ada batas yang tidak dilampaui oleh masing-masing .
Malay:: Di antara keduanya ada penyekat yang memisahkannya, masing-masing tidak melampaui sempadannya;

21.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

22.يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
Transliteration:Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu
Yusuf Ali:Out of them come Pearls and Coral:
Shakir:There come forth from them pearls, both large and small.
Pickthall:There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
Mohsin Khan:Out of them both come out pearl and coral.
French:De ces deux [mers] sortent la perle et le corail.
Spanish:De ambas provienen la perla y el coral.
Indonesian: Dari keduanya keluar mutiara dan marjan.
Malay:: Dari kedua laut itu, keluar mutiara dan marjan;

23.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

24.وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Transliteration:Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami
Yusuf Ali:And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
Shakir:And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Pickthall:His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Mohsin Khan:And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
French:A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes.
Spanish:Suyas son las embarcaciones, que sobresalen en el mar como mojones.
Indonesian: Dan kepunyaan-Nyalah bahtera-bahtera yang tinggi layarnya di lautan laksana gunung-gunung.
Malay:: Dan Dialah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang;

25.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

26.كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Transliteration:Kullu man AAalayha fanin
Yusuf Ali:All that is on earth will perish:
Shakir:Everyone on it must pass away.
Pickthall:Everyone that is thereon will pass away;
Mohsin Khan:Whatsoever is on it (the earth) will perish.
French:Tout ce qui est sur elle [la terre] doit disparaître,
Spanish:Todo aquél que está sobre ella es perecedero.
Indonesian: Semua yang ada di bumi itu akan binasa.
Malay:: Segala yang ada di muka bumi itu akan binasa

27.وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Transliteration:Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Yusuf Ali:But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
Shakir:And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
Pickthall:There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Mohsin Khan:And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.
French:[Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.
Spanish:Pero subsiste tu Señor, el Majestuoso y Honorable
Indonesian: Dan tetap kekal Wajah Tuhanmu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.
Malay:: Dan akan kekallah Zat Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan.

28.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

29.يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Transliteration:Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin
Yusuf Ali:Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
Shakir:All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
Pickthall:All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Mohsin Khan:Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He is (engaged) in some affair (such as giving honour or disgrace to some, life or death to some, etc.)!
French:Ceux qui sont dans les cieux et la terre L'implorent. Chaque jour, Il accomplit une œuvre nouvelle.
Spanish:Los que están en los cielos y en la tierra Le imploran. Siempre está ocupado en algo.
Indonesian: Semua yang ada di langit dan di bumi selalu meminta kepada-Nya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan .
Malay:: Sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi sentiasa berhajat dan memohon kepadaNya. Tiap-tiap masa Dia di dalam urusan (mencipta dan mentadbirkan makhluk-makhlukNya)!

30.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan)?

31.سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Transliteration:Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
Yusuf Ali:Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
Shakir:Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
Pickthall:We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Mohsin Khan:We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)!
French:Nous allons bientôt entreprendre votre jugement, ô vous les deux charges [hommes et djinns].
Spanish:Nos ocuparemos detenidamente de vosotros, dos cargas.
Indonesian: Kami akan memperhatikan sepenuhnya kepadamu hai manusia dan jin.
Malay:: Kami hanya akan menguruskan hitungan dan balasan amal kamu sahaja (pada hari kiamat,) wahai manusia dan jin!

32.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

33.يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
Transliteration:Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
Yusuf Ali:O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
Shakir:O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
Pickthall:O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
Mohsin Khan:O assembly of jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
French:O peuple de djinns et d'hommes! Si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité].
Spanish:¡Compañía de genios y de hombres! ¡Atravesad, si podéis, las regiones celestiales y terrestres! Pero no podréis atravesarlas sin ayuda de una autoridad...
Indonesian: Hai jama'ah jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya melainkan dengan kekuatan.
Malay:: Wahai sekalian jin dan manusia! Kalau kamu dapat menembus keluar dari kawasan-kawasan langit dan bumi (untuk melarikan diri dari kekuasaan dan balasan Kami), maka cubalah kamu menembus keluar. Kamu tidak akan menembus keluar melainkan dengan satu kekuasaan (yang mengatasi kekuasaan Kami; masakan dapat)!

34.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

35.يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Transliteration:Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
Yusuf Ali:On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
Shakir:The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
Pickthall:There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Mohsin Khan:There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
French:Il sera lancé contre vous un jet de feu et de fumée [ou de cuivre fondu], et vous ne serez pas secourus.
Spanish:Serán lanzadas contra vosotros llamaradas de fuego sin humo y de bronce fundido, y no podréis defenderos.
Indonesian: Kepada kamu (jin dan manusia), dilepaskan nyala api dan cairan tembaga maka kamu tidak dapat menyelamatkan diri (daripadanya).
Malay:: Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri (dari azab seksa itu);

36.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

37.فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Transliteration:Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
Yusuf Ali:When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
Shakir:And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Pickthall:And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Mohsin Khan:Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide - [See V.70:8]
French:Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
Spanish:Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,
Indonesian: Maka apabila langit terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.
Malay:: Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak;

38.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu yang kamu hendak dustakan?

39.فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
Transliteration:Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
Yusuf Ali:On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Shakir:So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
Pickthall:On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Mohsin Khan:So on that Day no question will be asked of man or jinns as to his sin, [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise - true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell - polytheists; disbelievers, criminals)].
French:Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.
Spanish:ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado.
Indonesian: Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.
Malay:: Pada masa itu tiada sesiapapun, samada manusia atau jin yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya);

40.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

41.يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Transliteration:YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami
Yusuf Ali:(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
Shakir:The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
Pickthall:The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
Mohsin Khan:The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
French:On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.
Spanish:Los pecadores serán reconocidos por sus rasgos y se les cogerá por el copete y por los pies.
Indonesian: Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandanya, lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka .
Malay:: Orang-orang yang berdosa dapat dikenal dari tanda-tandanya, lalu dipegang dari atas kepala dan kakinya (serta diseret ke Neraka);

42.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

43.هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
Transliteration:Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
Yusuf Ali:This is the Hell which the Sinners deny:
Shakir:This is the hell which the guilty called a lie.
Pickthall:This is hell which the guilty deny.
Mohsin Khan:This is the Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners) denied.
French:Voilà l'Enfer que les criminels traitaient de mensonge.
Spanish:¡Ésa es la gehena que los pecadores desmentían!
Indonesian: Inilah neraka Jahannam yang didustakan oleh orang-orang berdosa.
Malay:: (Lalu dikatakan kepada mereka): Inilah Neraka Jahannam yang selalu orang-orang yang berdosa mendustakannya.

44.يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Transliteration:Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
Yusuf Ali:In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
Shakir:Round about shall they go between it and hot, boiling water.
Pickthall:They go circling round between it and fierce, boiling water.
Mohsin Khan:They will go between it (Hell) and the fierce boiling water!
French:Ils feront le va-et-vient entre lui (l'Enfer) et une eau bouillante extrêmement chaude.
Spanish:No pararán de ir y venir entre ella y el agua muy caliente.
Indonesian: Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air yang mendidih yang memuncak panasnya.
Malay:: Mereka (terus diseksa) berulang-ulang di antara api Neraka dengan air yang menggelegak yang cukup masak panasnya!

45.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

46.وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
Transliteration:Waliman khafa maqama rabbihi jannatani
Yusuf Ali:But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
Shakir:And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
Pickthall:But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Mohsin Khan:But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
French:Et pour celui qui aura craint de comparaître devant son Seigneur, il y aura deux jardins;
Spanish:Para quien, en cambio, haya temido comparecer ante su Señor. habrá dos jardines
Indonesian: Dan bagi orang yang takut akan saat menghadap Tuhannya ada dua surga
Malay:: Dan orang yang takut akan keadaan dirinya di mahkamah Tuhannya (untuk dihitung amalnya), disediakan baginya dua Syurga, -

47.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál. pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?,
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

48.ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
Transliteration:Thawata afnanin
Yusuf Ali:Containing all kinds (of trees and delights);-
Shakir:Having in them various kinds.
Pickthall:Of spreading branches.
Mohsin Khan:With spreading branches.
French:Aux branches touffues.
Spanish:frondosos,
Indonesian: kedua surga itu mempunyai pohon-pohonan dan buah-buahan.
Malay:: (Dua Syurga) yang ada berjenis-jenis pohon dan buah-buahan; -

49.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

50.فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
Transliteration:Feehima AAaynani tajriyani
Yusuf Ali:In them (each) will be two Springs flowing (free);
Shakir:In both of them are two fountains flowing.
Pickthall:Wherein are two fountains flowing.
Mohsin Khan:In them (both) will be two springs flowing (free).
French:Ils y trouveront deux sources courantes.
Spanish:con dos fuentes manando.
Indonesian: Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang mengalir.
Malay:: Pada kedua-dua Syurga itu terdapat dua mata air yang mengalir; -

51.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan.

52.فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
Transliteration:Feehima min kulli fakihatin zawjani
Yusuf Ali:In them will be Fruits of every kind, two and two.
Shakir:In both of them are two pairs of every fruit.
Pickthall:Wherein is every kind of fruit in pairs.
Mohsin Khan:In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
French:Ils contiennent deux espèces de chaque fruit.
Spanish:En ellos habrá dos especies de cada fruta.
Indonesian: Di dalam kedua surga itu terdapat segala macam buah-buahan yang berpasangan.
Malay:: Pada kedua Syurga itu terdapat dua macam dari tiap-tiap jenis buah-buahan (yang biasa dan yang luar biasa).

53.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

54.مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Transliteration:Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
Yusuf Ali:They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
Shakir:Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.
Pickthall:Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Mohsin Khan:Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
French:Ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis).
Spanish:Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado. Tendrán a su alcance la fruta de los dos jardines.
Indonesian: Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutra. Dan buah-buahan kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.
Malay:: Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan) berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya dari sutera tebal yang bersulam dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat (kepada mereka) untuk dipetik.

55.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

56.فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Transliteration:Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Yusuf Ali:In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
Shakir:In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Pickthall:Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Mohsin Khan:Wherein both will be Qasirat-ut-Tarf [chaste females (wives) restraining their glances, desiring none except their husbands], with whom no man or jinni has had tamth before them.
French:Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
Spanish:Estarán en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio,
Indonesian: Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin.
Malay:: Di dalam Syurga-syurga itu terdapat bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), yang tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan jin;

57.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

58.كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
Transliteration:Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
Yusuf Ali:Like unto Rubies and coral.
Shakir:As though they were rubies and pearls.
Pickthall:(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Mohsin Khan:(In beauty) they are like rubies and coral.
French:Elles seront [aussi belles] que le rubis et le corail.
Spanish:cual jacinto y coral.
Indonesian: Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan marjan.
Malay:: Bidadari-bidadari itu (cantik berseri) seperti permata delima dan marjan.

59.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

60.هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
Transliteration:Hal jazao alihsani illa alihsanu
Yusuf Ali:Is there any Reward for Good - other than Good?
Shakir:Is the reward of goodness aught but goodness?
Pickthall:Is the reward of goodness aught save goodness?
Mohsin Khan:Is there any reward for good other than good?
French:Y a-t-il d'autre récompense pour le bien, que le bien?
Spanish:La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar?
Indonesian: Tidak ada balasan kebaikan kecuali kebaikan (pula).
Malay:: Bukankah tidak ada balasan bagi amal yang baik melainkan balasan yang baik juga?

61.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

62.وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Transliteration:Wamin doonihima jannatani
Yusuf Ali:And besides these two, there are two other Gardens,-
Shakir:And besides these two are two (other) gardens:
Pickthall:And beside them are two other gardens,
Mohsin Khan:And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
French:En deçà de ces deux jardins il y aura deux autres jardins.
Spanish:Además de esos dos, habrá otros dos jardines,
Indonesian: Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi .
Malay:: Dan selain dari dua Syurga itu, dua Syurga lagi (untuk menjadi balasan bagi golongan peringkat yang kedua);

63.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?,
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

64.مُدْهَامَّتَانِ
Transliteration:Mudhammatani
Yusuf Ali:Dark-green in colour (from plentiful watering).
Shakir:Both inclining to blackness.
Pickthall:Dark green with foliage.
Mohsin Khan:Dark green (in colour).
French:Ils sont d'un vert sombre.
Spanish:verdinegros,
Indonesian: kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.
Malay:: Kedua-duanya menghijau subur tanamannya;

65.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

66.فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Transliteration:Feehima AAaynani naddakhatani
Yusuf Ali:In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
Shakir:In both of them are two springs gushing forth.
Pickthall:Wherein are two abundant springs.
Mohsin Khan:In them (both) will be two springs gushing forth.
French:Dans lesquelles il y aura deux sources jaillissantes.
Spanish:con dos fuentes abundantes.
Indonesian: Di dalam kedua surga itu ada dua mata air yang memancar.
Malay:: Dalam kedua-dua Syurga itu terdapat dua mata air yang terus menerus memancutkan airnya:

67.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

68.فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Transliteration:Feehima fakihatun wanakhlun warummanun
Yusuf Ali:In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
Shakir:In both are fruits and palms and pomegranates.
Pickthall:Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
Mohsin Khan:In them (both) will be fruits, and date-palms and pomegranates.
French:Ils contiennent des fruits, des palmiers, et des grenadiers.
Spanish:En ambos habrá fruta, palmeras y granados,
Indonesian: Di dalam keduanya ada (macam-macam) buah-buahan dan kurma serta delima.
Malay:: Pada keduanya juga terdapat buah-buahan, serta pohon-pohon kurma dan delima,

69.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

70.فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Transliteration:Feehinna khayratun hisanun
Yusuf Ali:In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
Shakir:In them are goodly things, beautiful ones.
Pickthall:Wherein (are found) the good and beautiful -
Mohsin Khan:Therein (Gardens) will be Khairatun-Hisan [fair (wives) good and beautiful];
French:Là, il y aura des vertueuses et des belles.
Spanish:en ellos habrá buenas, bellas,
Indonesian: Di dalam surga-surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik.
Malay:: Dalam kedua-dua Syurga itu juga terdapat (teman-teman) yang baik akhlaknya, lagi cantik parasnya;

71.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

72.حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Transliteration:Hoorun maqsooratun fee alkhiyami
Yusuf Ali:Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
Shakir:Pure ones confined to the pavilions.
Pickthall:Fair ones, close-guarded in pavilions -
Mohsin Khan:Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions;
French:Des houris cloîtrées dans les tentes,
Spanish:huríes, retiradas en los pabellones,
Indonesian: (Bidadari-bidadari) yang jelita, putih bersih dipingit dalam rumah.
Malay:: Dia itu bidadari-bidadari yang hanya tinggal tetap di tempat tinggal masing-masing;

73.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

74.لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Transliteration:Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Yusuf Ali:Whom no man or Jinn before them has touched;-
Shakir:Man has not touched them before them nor jinni.
Pickthall:Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Mohsin Khan:With whom no man or jinni has had tamth before them.
French:qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
Spanish:no tocadas hasta entonces por hombre ni genio.
Indonesian: Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin.
Malay:: (Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin;

75.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

76.مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Transliteration:Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
Yusuf Ali:Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
Shakir:Reclining on green cushions and beautiful carpets.
Pickthall:Reclining on green cushions and fair carpets.
Mohsin Khan:Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
French:Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.
Spanish:Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras.
Indonesian: Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.
Malay:: Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah.

77.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay:: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

78.تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Transliteration:Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami
Yusuf Ali:Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
Shakir:Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
Pickthall:Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Mohsin Khan:Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.
French:Béni soit le Nom de ton Seigneur, Plein de Majesté et de Munificence!
Spanish:¡Bendito sea el nombre de tu Señor, el Majestuoso y Honorable!
Indonesian: Maha Agung nama Tuhanmu Yang Mempunyai kebesaran dan karunia.
Malay:: Maha Sucilah nama Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan.

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim