|
|
61. | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
Transliteration: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
Yusuf Ali: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Shakir: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Pickthall: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Mohsin Khan: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? |
French: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? |
Spanish: | ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? |
Indonesian: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
|
Malay:: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
|
German: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? |
Russian: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? |
Bosnian: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! |
Urdu: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے |
|
62. | وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ |
Transliteration: | Wamin doonihima jannatani |
Yusuf Ali: | And besides these two, there are two other Gardens,- |
Shakir: | And besides these two are two (other) gardens: |
Pickthall: | And beside them are two other gardens, |
Mohsin Khan: | And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise). |
French: | En deçà de ces deux jardins il y aura deux autres jardins. |
Spanish: | Además de esos dos, habrá otros dos jardines, |
Indonesian: | Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi .
|
Malay:: | Dan selain dari dua Syurga itu, dua Syurga lagi (untuk menjadi balasan bagi golongan peringkat yang kedua);
|
German: | Unterhalb der beiden gibt es (noch) zwei andere Gärten |
Russian: | А перед теми двумя есть еще два сада. |
Bosnian: | Osim ta dva, biće još dva neznatnija perivoja – |
Urdu: | اور ان دو کے علاوہ اور دو باغ ہوں گے |
|
63. | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
Transliteration: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
Yusuf Ali: | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
Shakir: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Pickthall: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Mohsin Khan: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? |
French: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? |
Spanish: | -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?- |
Indonesian: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?,
|
Malay:: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
|
German: | - welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -, |
Russian: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? |
Bosnian: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! – |
Urdu: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے |
|
64. | مُدْهَامَّتَانِ |
Transliteration: | Mudhammatani |
Yusuf Ali: | Dark-green in colour (from plentiful watering). |
Shakir: | Both inclining to blackness. |
Pickthall: | Dark green with foliage. |
Mohsin Khan: | Dark green (in colour). |
French: | Ils sont d'un vert sombre. |
Spanish: | verdinegros, |
Indonesian: | kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.
|
Malay:: | Kedua-duanya menghijau subur tanamannya;
|
German: | dich bewachsene. |
Russian: | Они оба - темно-зеленые. |
Bosnian: | modrozelena – |
Urdu: | وہ دونوں بہت ہی سبز ہوں گے |
|
65. | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
Transliteration: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
Yusuf Ali: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Shakir: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Pickthall: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Mohsin Khan: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? |
French: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? |
Spanish: | -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?- |
Indonesian: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
|
Malay:: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
|
German: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? |
Russian: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? |
Bosnian: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! – |
Urdu: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے |
|
66. | فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ |
Transliteration: | Feehima AAaynani naddakhatani |
Yusuf Ali: | In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance: |
Shakir: | In both of them are two springs gushing forth. |
Pickthall: | Wherein are two abundant springs. |
Mohsin Khan: | In them (both) will be two springs gushing forth. |
French: | Dans lesquelles il y aura deux sources jaillissantes. |
Spanish: | con dos fuentes abundantes. |
Indonesian: | Di dalam kedua surga itu ada dua mata air yang memancar.
|
Malay:: | Dalam kedua-dua Syurga itu terdapat dua mata air yang terus menerus memancutkan airnya:
|
German: | Darin sind zwei sprudelnde Quellen. |
Russian: | В них обоих бурлят два источника. |
Bosnian: | sa izvorima koji prskaju, u svakom – |
Urdu: | ان دونوں میں دو چشمے ابلتےہوئے ہوں گے |
|
67. | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
Transliteration: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
Yusuf Ali: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Shakir: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Pickthall: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Mohsin Khan: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? |
French: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? |
Spanish: | -¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? |
Indonesian: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
|
Malay:: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
|
German: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? |
Russian: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? |
Bosnian: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! |
Urdu: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے |
|
68. | فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ |
Transliteration: | Feehima fakihatun wanakhlun warummanun |
Yusuf Ali: | In them will be Fruits, and dates and pomegranates: |
Shakir: | In both are fruits and palms and pomegranates. |
Pickthall: | Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate. |
Mohsin Khan: | In them (both) will be fruits, and date-palms and pomegranates. |
French: | Ils contiennent des fruits, des palmiers, et des grenadiers. |
Spanish: | En ambos habrá fruta, palmeras y granados, |
Indonesian: | Di dalam keduanya ada (macam-macam) buah-buahan dan kurma serta delima.
|
Malay:: | Pada keduanya juga terdapat buah-buahan, serta pohon-pohon kurma dan delima,
|
German: | Darin sind Früchte und Palmen und Granatäpfel. |
Russian: | В них обоих есть фрукты, финиковые пальмы, гранаты. |
Bosnian: | u njima će biti voća, i palmi, i šipaka – |
Urdu: | ان دونوں میں میوے اور کھجوریں اور انار ہوں گے |
|
69. | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
Transliteration: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
Yusuf Ali: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Shakir: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Pickthall: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Mohsin Khan: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? |
French: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? |
Spanish: | -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? |
Indonesian: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
|
Malay:: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
|
German: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? |
Russian: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? |
Bosnian: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! |
Urdu: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے |
|
70. | فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ |
Transliteration: | Feehinna khayratun hisanun |
Yusuf Ali: | In them will be fair (Companions), good, beautiful;- |
Shakir: | In them are goodly things, beautiful ones. |
Pickthall: | Wherein (are found) the good and beautiful - |
Mohsin Khan: | Therein (Gardens) will be Khairatun-Hisan [fair (wives) good and beautiful]; |
French: | Là, il y aura des vertueuses et des belles. |
Spanish: | en ellos habrá buenas, bellas, |
Indonesian: | Di dalam surga-surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik.
|
Malay:: | Dalam kedua-dua Syurga itu juga terdapat (teman-teman) yang baik akhlaknya, lagi cantik parasnya;
|
German: | Darin sind gute schöne (weibliche Wesen) |
Russian: | Там есть девы хорошие, прекрасные. |
Bosnian: | u njima će biti ljepotica naravi divnih – |
Urdu: | ان میں نیک خوبصورت عورتیں ہوں گی |
|
71. | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
Transliteration: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
Yusuf Ali: | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
Shakir: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Pickthall: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - |
Mohsin Khan: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? |
French: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? |
Spanish: | -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? |
Indonesian: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
|
Malay:: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
|
German: | - welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -, |
Russian: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? |
Bosnian: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! – |
Urdu: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے |
|
72. | حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ |
Transliteration: | Hoorun maqsooratun fee alkhiyami |
Yusuf Ali: | Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;- |
Shakir: | Pure ones confined to the pavilions. |
Pickthall: | Fair ones, close-guarded in pavilions - |
Mohsin Khan: | Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions; |
French: | Des houris cloîtrées dans les tentes, |
Spanish: | huríes, retiradas en los pabellones, |
Indonesian: | (Bidadari-bidadari) yang jelita, putih bersih dipingit dalam rumah.
|
Malay:: | Dia itu bidadari-bidadari yang hanya tinggal tetap di tempat tinggal masing-masing;
|
German: | Huris, (die) in den Zelten zurückgezogen (leben) -, |
Russian: | Они - черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах. |
Bosnian: | hurija u šatorima skrivenih – |
Urdu: | وہ حوریں جو خیموں میں بند ہوں گی |
|