Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Al-Qiyama | 40 verses | The rising of the dead | Recitation | Topics  سورة القيامة  
Sura #75 | Makkah

1  
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
Transliteration 1: La oqsimu biyawmi alqiyamati
Yusuf Ali 1: I do call to witness the Resurrection Day;
Shakir 1: Nay! I swear by the day of resurrection.
Pickthal 1: Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Mohsin Khan: 1: I swear by the Day of Resurrection.
French 1: Non!... Je jure par le Jour de la Résurrection!
Spanish 1: ¡No! ¡Juro por el día de la Resurreción!
Indonesian 1:  Aku bersumpah dengan hari kiamat,
Malay 1: Aku bersumpah dengan Hari Kiamat;
German 1: Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.
Russian 1: Нет, клянусь Днем воскресения!
Bosnian 1: Kunem se Danom kada Smak svijeta nastupi
Urdu 1: قیامت کے دن کی قسم ہے


2  
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Transliteration 2: Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
Yusuf Ali 2: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
Shakir 2: Nay! I swear by the self-accusing soul.
Pickthal 2: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Mohsin Khan: 2: And I swear by the self-reproaching person (a believer).
French 2: Mais non!, Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer.
Spanish 2: ¡Que no! ¡Juro por el alma que reprueba!
Indonesian 2:  dan aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali (dirinya sendiri) .
Malay 2: Dan Aku bersumpah dengan "Nafsul Lawwaamah" (Bahawa kamu akan dibangkitkan sesudah mati)!
German 2: Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt.
Russian 2: Клянусь душой попрекающей!
Bosnian 2: i kunem se dušom koja sebe kori.
Urdu 2: اور پشیمان ہونے والے شخص کی قسم ہے


3  
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ
Transliteration 3: Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu
Yusuf Ali 3: Does man think that We cannot assemble his bones?
Shakir 3: Does man think that We shall not gather his bones?
Pickthal 3: Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Mohsin Khan: 3: Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
French 3: L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os?
Spanish 3: ¿Cree el hombre que no juntaremos sus huesos?
Indonesian 3:  Apakah manusia mengira, bahwa kami tidak akan mengumpulkan (kembali) tulang belulangnya?
Malay 3: Patutkah manusia (yang kafir) menyangka bahawa Kami tidak akan dapat mengumpulkan tulang-tulangnya (dan menghidupkannya semula)?
German 3: Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?
Russian 3: Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей?
Bosnian 3: Zar čovjek misli da kosti njegove nećemo sakupiti?
Urdu 3: کیا انسان سمجھتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیاں جمع نہ کریں گے


4  
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
Transliteration 4: Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu
Yusuf Ali 4: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
Shakir 4: Yea! We are able to make complete his very fingertips
Pickthal 4: Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
Mohsin Khan: 4: Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.
French 4: Mais si! Nous sommes Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts.
Spanish 4: ¡Claro que sí! Somos capaces de recomponer sus dedos.
Indonesian 4:  Bukan demikian, sebenarnya Kami kuasa menyusun (kembali) jari jemarinya dengan sempurna.
Malay 4: Bukan sebagaimana yang disangka itu, bahkan Kami berkuasa menyusun (dengan sempurnanya segala tulang) jarinya, (tulang yang lebih halus dari yang lain).
German 4: Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen.
Russian 4: Конечно! Мы способны восстановить даже кончики его пальцев (или сделать всего его пальцы одинаковыми, так что он не сможет пользоваться ими, как прежде).
Bosnian 4: Hoćemo, Mi možemo stvoriti jagodice prsta njegovih ponovo.
Urdu 4: ہاں ہم تو اس پر قادر ہیں کہ اس کی پور پور درست کر دیں


5  
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Transliteration 5: Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu
Yusuf Ali 5: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
Shakir 5: Nay! man desires to give the lie to what is before him.
Pickthal 5: But man would fain deny what is before him.
Mohsin Khan: 5: Nay! Man (denies Resurrection and Reckoning. So he) desires to continue committing sins.
French 5: L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin.
Spanish 5: Pero el hombre preferiría continuar viviendo como un libertino.
Indonesian 5:  Bahkan manusia itu hendak membuat ma'siat terus menerus.
Malay 5: (Kebenaran itu bukan tidak ada buktinya), bahkan manusia (yang ingkar) sentiasa suka hendak meneruskan perbuatan kufur dan maksiat (di sepanjang hayatnya, sehingga ia tidak mengakui adanya hari kiamat).
German 5: Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein.
Russian 5: Но человек желает и впредь совершать грехи.
Bosnian 5: Ali, čovjek hoće dok je živ da griješi,
Urdu 5: بلکہ انسان تو چاہتا ہے کہ آئندہ بھی نافرمانی کرتا رہے


6  
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Transliteration 6: Yasalu ayyana yawmu alqiyamati
Yusuf Ali 6: He questions: "When is the Day of Resurrection?"
Shakir 6: He asks: When is the day of resurrection?
Pickthal 6: He asketh: When will be this Day of Resurrection?
Mohsin Khan: 6: He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
French 6: Il interroge: «A quand, le Jour de la Résurrection?»
Spanish 6: Pregunta: «¿Cuándo será el día de la Resurrección?»
Indonesian 6:  Ia bertanya: "Bilakah hari kiamat itu?"
Malay 6: Dia bertanya (secara mengejek): "Bilakah datangnya hari kiamat itu?"
German 6: Er fragt: "Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?"
Russian 6: Он спрашивает, когда же наступит День воскресения?
Bosnian 6: pa pita: "Kada će Smak svijeta biti?"
Urdu 6: پوچھتا ہےکہ قیامت کا دن کب ہو گا


7  
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Transliteration 7: Faitha bariqa albasaru
Yusuf Ali 7: At length, when the sight is dazed,
Shakir 7: So when the sight becomes dazed,
Pickthal 7: But when sight is confounded
Mohsin Khan: 7: So, when the sight shall be dazed.
French 7: Lorsque la vue sera éblouie,
Spanish 7: Cuando se ofusque la vista,
Indonesian 7:  Maka apabila mata terbelalak (ketakutan),
Malay 7: Maka (jawabnya: hari kiamat akan datang) apabila pemandangan menjadi terpendar-pendar (kerana gerun takut),
German 7: Wenn dann der Blick verwirrt ist
Russian 7: Когда взор будет ошеломлен,
Bosnian 7: Kad se pogled od straha ukoči
Urdu 7: پس جب آنکھیں چندھیا جائیں گی


8  
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
Transliteration 8: Wakhasafa alqamaru
Yusuf Ali 8: And the moon is buried in darkness.
Shakir 8: And the moon becomes dark,
Pickthal 8: And the moon is eclipsed
Mohsin Khan: 8: And the moon will be eclipsed.
French 8: et que la lune s'éclipsera,
Spanish 8: se eclipse la luna,
Indonesian 8:  dan apabila bulan telah hilang cahayanya,
Malay 8: Dan bulan hilang cahayanya,
German 8: und der Mond sich verfinstert
Russian 8: луна затмится,
Bosnian 8: i Mjesec pomrači
Urdu 8: اور چاند بے نور ہو جائے گا


9  
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Transliteration 9: WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
Yusuf Ali 9: And the sun and moon are joined together,-
Shakir 9: And the sun and the moon are brought together,
Pickthal 9: And sun and moon are united,
Mohsin Khan: 9: And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light).
French 9: et que le soleil et la lune seront réunis,
Spanish 9: se reúnan el sol y la luna,
Indonesian 9:  dan matahari dan bulan dikumpulkan,
Malay 9: Dan matahari serta bulan dihimpunkan bersama,
German 9: und Sonne und Mond zusammengebracht werden,
Russian 9: а солнце и луна сойдутся.
Bosnian 9: i Sunce i Mjesec spoje –
Urdu 9: اور سورج اور چاند اکھٹے کیے جائیں گے


10  
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Transliteration 10: Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru
Yusuf Ali 10: That Day will Man say: "Where is the refuge?"
Shakir 10: Man shall say on that day: Whither to fly to?
Pickthal 10: On that day man will cry: Whither to flee!
Mohsin Khan: 10: On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
French 10: l'homme, ce jour-là, dira: «Où fuir?»
Spanish 10: ese día, el hombre dirá: «Y ¿adónde escapar?»
Indonesian 10:  pada hari itu manusia berkata: "Ke mana tempat lari?"
Malay 10: (Maka) pada hari itu, berkatalah manusia (yang ingkarkan hari kiamat): "Ke manakah hendak melarikan diri?"
German 10: wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll die Flucht sein?"
Russian 10: В тот день человек скажет: «Куда бежать?».
Bosnian 10: tog dana čovjek će povikati: "Kuda da se bježi?"
Urdu 10: اس دن انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے


11  
كَلَّا لَا وَزَرَ
Transliteration 11: Kalla la wazara
Yusuf Ali 11: By no means! No place of safety!
Shakir 11: By no means! there shall be no place of refuge!
Pickthal 11: Alas! No refuge!
Mohsin Khan: 11: No! There is no refuge!
French 11: Non! Point de refuge!
Spanish 11: ¡No! ¡No habrá escape!
Indonesian 11:  Sekali-kali tidak! Tidak ada tempat berlindung!
Malay 11: Tak usahlah bertanya demikian! Tidak ada lagi tempat perlindungan!
German 11: Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht.
Russian 11: О нет! Не будет убежища!
Bosnian 11: Nikuda! Utočišta nema.
Urdu 11: ہر گز نہیں کہیں پناہ نہیں


12  
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Transliteration 12: Ila rabbika yawmaithin almustaqarru
Yusuf Ali 12: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
Shakir 12: With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
Pickthal 12: Unto thy Lord is the recourse that day.
Mohsin Khan: 12: Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
French 12: Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour.
Spanish 12: Ese día, el lugar de descanso estará junto a tu Señor.
Indonesian 12:  Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali.
Malay 12: Pada hari itu, kepada Tuhanmu lah sahaja terserahnya ketetapan segala perkara.
German 12: Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen).
Russian 12: В тот день возвращение будет к твоему Господу.
Bosnian 12: Toga dana biće Gospodaru tvome prepušten,
Urdu 12: اس دن آپ کے رب ہی کی طرف ٹھکانہ ہے


13  
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Transliteration 13: Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara
Yusuf Ali 13: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
Shakir 13: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
Pickthal 13: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
Mohsin Khan: 13: On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).
French 13: L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard.
Spanish 13: Ese día, ya se le informará al hombre de lo que hizo y de lo que dejó de hacer.
Indonesian 13:  Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya.
Malay 13: Pada hari itu, manusia diberitahu akan apa yang ia telah lakukan, dan apa yang ia telah tinggalkan.
German 13: Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
Russian 13: В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя.
Bosnian 13: toga dana čovjek će o onome što je pripremio, a što propustio obaviješten biti,
Urdu 13: اس دن انسان کو بتا دیا جائے گا کہ وہ کیا لایا اور کیا چھوڑ آیا


14  
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Transliteration 14: Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun
Yusuf Ali 14: Nay, man will be evidence against himself,
Shakir 14: Nay! man is evidence against himself,
Pickthal 14: Oh, but man is a telling witness against himself,
Mohsin Khan: 14: Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds],
French 14: Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même,
Spanish 14: ¡Más aún! El hombre testificará contra sí mismo,
Indonesian 14:  Bahkan manusia itu menjadi saksi atas dirinya sendiri ,
Malay 14: Bahkan manusia itu, (anggotanya) menjadi saksi terhadap dirinya sendiri,
German 14: Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken,
Russian 14: Но человек будет свидетельствовать против самого себя,
Bosnian 14: sam čovjek će protiv sebe svjedočiti,
Urdu 14: بلکہ انسان اپنے اوپر خود شاہد ہے


15  
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
Transliteration 15: Walaw alqa maAAatheerahu
Yusuf Ali 15: Even though he were to put up his excuses.
Shakir 15: Though he puts forth his excuses.
Pickthal 15: Although he tender his excuses.
Mohsin Khan: 15: Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
French 15: quand même il présenterait ses excuses.
Spanish 15: aun cuando presente sus excusas.
Indonesian 15:  meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya.
Malay 15: Walaupun ia memberikan alasan-alasannya (untuk membela diri).
German 15: auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte .
Russian 15: даже если он будет оправдываться.
Bosnian 15: uzalud će mu biti što će opravdanja svoja iznositi.
Urdu 15: گو وہ کتنے ہی بہانے پیش کرے


16  
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Transliteration 16: La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi
Yusuf Ali 16: Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
Shakir 16: Do not move your tongue with it to make haste with it,
Pickthal 16: Stir not thy tongue herewith to hasten it.
Mohsin Khan: 16: Move not your tongue concerning (the Qur'an, O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to make haste therewith.
French 16: Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation:
Spanish 16: No muevas la lengua al recitarlo para precipitarla!
Indonesian 16:  Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Qur'an karena hendak cepat-cepat (menguasai) nya .
Malay 16: Janganlah engkau (wahai Muhammad) - Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan kepadamu - menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu).
German 16: Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben.
Russian 16: Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.
Bosnian 16: Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio,
Urdu 16: آپ (وحی ختم ہونے سے پہلے) قرآن پراپنی زبان نہ ہلایا کیجیئے تاکہ آپ اسے جلدی جلدی لیں


17  
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Transliteration 17: Inna AAalayna jamAAahu waquranahu
Yusuf Ali 17: It is for Us to collect it and to promulgate it:
Shakir 17: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
Pickthal 17: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
Mohsin Khan: 17: It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the ability to recite it (the Qur'an).
French 17: Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter.
Spanish 17: ¡Somos Nosotros los encargados de juntarlo y de recitarlo!
Indonesian 17:  Sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah mengumpulkannya (di dadamu) dan (membuatmu pandai) membacanya.
Malay 17: Sesungguhnya Kamilah yang berkuasa mengumpulkan Al-Quran itu (dalam dadamu), dan menetapkan bacaannya (pada lidahmu);
German 17: Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen.
Russian 17: Нам надлежит собрать его и прочесть.
Bosnian 17: Mi smo dužni da ga saberemo da bi ga ti čitao.
Urdu 17: بے شک اس کا جمع کرنا اور پڑھا دینا ہمارے ذمہ ہے


18  
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Transliteration 18: Faitha qaranahu faittabiAA quranahu
Yusuf Ali 18: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
Shakir 18: Therefore when We have recited it, follow its recitation.
Pickthal 18: And when We read it, follow thou the reading;
Mohsin Khan: 18: And when We have recited it to you [O Muhammad صلى الله عليه وسلم through Jibril (Gabriel)], then follow its (the Qur'an's) recital.
French 18: Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation.
Spanish 18: Y, cuando lo recitemos, ¡sigue la recitación!
Indonesian 18:  Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu.
Malay 18: Oleh itu, apabila Kami telah menyempurnakan bacaannya (kepadamu, dengan perantaraan Jibril), maka bacalah menurut bacaannya itu;
German 18: Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens".
Russian 18: Когда же Мы прочтем его, то читай его следом.
Bosnian 18: A kada ga čitamo, ti prati čitanje njegovo,
Urdu 18: پھر جب ہم ا سکی قرأت کر چکیں تو اس کی قرأت کا اتباع کیجیئے


19  
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Transliteration 19: Thumma inna AAalayna bayanahu
Yusuf Ali 19: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
Shakir 19: Again on Us (devolves) the explaining of it.
Pickthal 19: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Mohsin Khan: 19: Then it is for Us (Allah) to make it clear (to you).
French 19: A Nous, ensuite incombera son explication.
Spanish 19: Luego, a Nosotros nos toca explicarlo.
Indonesian 19:  Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah penjelasannya.
Malay 19: Kemudian, sesungguhnya kepada Kamilah terserah urusan menjelaskan kandungannya (yang memerlukan penjelasan).
German 19: Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen.
Russian 19: Нам надлежит разъяснять его.
Bosnian 19: a poslije, Mi smo dužni da ga objasnimo.
Urdu 19: پھر بے شک اس کا کھول کر بیان کرنا ہمارے ذمہ ہے


20  
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Transliteration 20: Kalla bal tuhibboona alAAajilata
Yusuf Ali 20: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
Shakir 20: Nay! But you love the present life,
Pickthal 20: Nay, but ye do love the fleeting Now
Mohsin Khan: 20: Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but you (men) love the present life of this world,
French 20: Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,
Spanish 20: Pero ¡no! En lugar de eso, amáis la vida fugaz
Indonesian 20:  Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia,
Malay 20: Sedarlah wahai orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya.
German 20: Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende,
Russian 20: Но нет! Вы любите жизнь ближнюю
Bosnian 20: Uistinu, vi ovaj prolazni svijet volite,
Urdu 20: ہر گز نہیں بلکہ تم تو دنیا کو چاہتے ہو


21  
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Transliteration 21: Watatharoona alakhirata
Yusuf Ali 21: And leave alone the Hereafter.
Shakir 21: And neglect the hereafter.
Pickthal 21: And neglect the Hereafter.
Mohsin Khan: 21: And neglect the Hereafter.
French 21: et vous délaissez l'au-delà.
Spanish 21: y descuidáis la otra vida.
Indonesian 21:  dan meninggalkan (kehidupan) akhirat.
Malay 21: Dan kamu tidak menghiraukan (bekalan untuk) hari akhirat (yang kekal abadi kehidupannya).
German 21: und laßt das Jenseits (außer acht).
Russian 21: и пренебрегаете Последней жизнью.
Bosnian 21: a o onom drugom brigu ne vodite.
Urdu 21: اور آخرت کو چھوڑتے ہو


22  
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Transliteration 22: Wujoohun yawmaithin nadiratun
Yusuf Ali 22: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
Shakir 22: (Some) faces on that day shall be bright,
Pickthal 22: That day will faces be resplendent,
Mohsin Khan: 22: Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).
French 22: Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants
Spanish 22: Ese día, unos rostros brillarán,
Indonesian 22:  Wajah-wajah (orang-orang mu'min) pada hari itu berseri-seri.
Malay 22: Pada hari akhirat itu, muka (orang-orang yang beriman) berseri-seri;
German 22: (Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen,
Russian 22: Одни лица в тот день будут сиять
Bosnian 22: Toga dana će neka lica blistava biti,
Urdu 22: کئی چہرے اس دن تر و تازہ ہو ں گے


23  
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Transliteration 23: Ila rabbiha nathiratun
Yusuf Ali 23: Looking towards their Lord;
Shakir 23: Looking to their Lord.
Pickthal 23: Looking toward their Lord;
Mohsin Khan: 23: Looking at their Lord (Allah).
French 23: qui regarderont leur Seigneur;
Spanish 23: mirando a su Señor,
Indonesian 23:  Kepada Tuhannyalah mereka melihat.
Malay 23: Melihat kepada Tuhannya.
German 23: zu ihrem Herrn schauen.
Russian 23: и взирать на своего Господа.
Bosnian 23: u Gospodara svoga će gledati;
Urdu 23: اپنے رب کی طرف دیکھتے ہوں گے


24  
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Transliteration 24: Wawujoohun yawmaithin basiratun
Yusuf Ali 24: And some faces, that Day, will be sad and dismal,
Shakir 24: And (other) faces on that day shall be gloomy,
Pickthal 24: And that day will other faces be despondent,
Mohsin Khan: 24: And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),
French 24: et il y aura ce jour-là, des visages assombris,
Spanish 24: mientras que otros, ese día, estarán tristes,
Indonesian 24:  Dan wajah-wajah (orang kafir) pada hari itu muram,
Malay 24: Dan pada hari itu, muka (orang-orang kafir) muram hodoh,
German 24: Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag finster sein;
Russian 24: Другие же лица в тот день будут омрачены.
Bosnian 24: toga dana će neka lica smrknuta biti,
Urdu 24: اور کتنے چہرے اس دن اداس ہو ں گے


25  
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Transliteration 25: Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
Yusuf Ali 25: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
Shakir 25: Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
Pickthal 25: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Mohsin Khan: 25: Thinking that some calamity is about to fall on them.
French 25: qui s'attendent à subir une catastrophe.
Spanish 25: pensando que una calamidad les alcance.
Indonesian 25:  mereka yakin bahwa akan ditimpakan kepadanya malapetaka yang amat dahsyat.
Malay 25: Sambil percaya dengan yakin bahawa mereka akan ditimpa malapetaka (azab seksa) yang membinasakan.
German 25: die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen.
Russian 25: Они убедятся о том, что их поразит беда.
Bosnian 25: tešku nevolju će očekivati.
Urdu 25: خیال کر رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والی سختی کی جائے گی


26  
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
Transliteration 26: Kalla itha balaghati alttaraqiya
Yusuf Ali 26: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
Shakir 26: Nay! When it comes up to the throat,
Pickthal 26: Nay, but when the life cometh up to the throat
Mohsin Khan: 26: Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),
French 26: Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules
Spanish 26: ¡No! Cuando suba hasta las clavículas,
Indonesian 26:  Sekali-kali jangan. Apabila nafas (seseorang) telah (mendesak) sampai ke kerongkongan,
Malay 26: Sedarlah (janganlah mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong,
German 26: Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht
Russian 26: Но нет! Когда душа достигнет ключицы,
Bosnian 26: Pazi! Kada duša dopre do ključnih kosti,
Urdu 26: نہیں نہیں جب کہ جان گلے تک پہنچ جائے گی


27  
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Transliteration 27: Waqeela man raqin
Yusuf Ali 27: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
Shakir 27: And it is said: Who will be a magician?
Pickthal 27: And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
Mohsin Khan: 27: And it will be said: "Who can cure him (and save him from death)?"
French 27: et qu'on dit: «Qui est exorciseur?»
Spanish 27: se diga: «¿quién es encantador?»,
Indonesian 27:  dan dikatakan (kepadanya): "Siapakah yang dapat menyembuhkan?",
Malay 27: Dan (orang-orang yang hadir di sisinya heboh) berkata: "Siapakah yang dapat menawar jampi (dan mengubatnya)?"
German 27: und gesagt wird: "Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?",
Russian 27: будет сказано: «Кто же прочтет заклинание?».
Bosnian 27: i vikne se: "Ima li vidara?",
Urdu 27: اورلوگ کہیں گے کوئی جھاڑنے والا ہے


28  
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Transliteration 28: Wathanna annahu alfiraqu
Yusuf Ali 28: And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
Shakir 28: And he is sure that it is the (hour of) parting
Pickthal 28: And he knoweth that it is the parting;
Mohsin Khan: 28: And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of parting (death);
French 28: et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort),
Spanish 28: crea llegado el momento de la separación
Indonesian 28:  dan dia yakin bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan (dengan dunia),
Malay 28: Dan ia sendiri yakin, bahawa sesungguhnya saat itu saat perpisahan;
German 28: und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei,
Russian 28: Умирающий поймет, что наступило расставание.
Bosnian 28: i on se uvjeri da je to čas rastanka
Urdu 28: اور وہ خیال کرے گا کہ یہ وقت جدائی کا ہے


29  
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
Transliteration 29: Wailtaffati alssaqu bialssaqi
Yusuf Ali 29: And one leg will be joined with another:
Shakir 29: And affliction is combined with affliction;
Pickthal 29: And agony is heaped on agony;
Mohsin Khan: 29: And one leg will be joined with another leg (shrouded).
French 29: et que la jambe s'enlace à la jambe,
Spanish 29: y se junte una pierna con otra,
Indonesian 29:  dan bertaut betis (kiri) dengan betis (kanan) ,
Malay 29: Serta kedahsyatan bertindih-tindih;
German 29: und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt,
Russian 29: Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване),
Bosnian 29: i noga se uz nogu savije,
Urdu 29: اور ایک پنڈلی دوسری پنڈلی سے لپٹ جائے گی


30  
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Transliteration 30: Ila rabbika yawmaithin almasaqu
Yusuf Ali 30: That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
Shakir 30: To your Lord on that day shall be the driving.
Pickthal 30: Unto thy Lord that day will be the driving.
Mohsin Khan: 30: The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!
French 30: c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit.
Spanish 30: ese día la marcha será hacia tu Señor.
Indonesian 30:  kepada Tuhanmulah pada hari itu kamu dihalau.
Malay 30: (Maka) kepada Tuhanmu lah - pada waktu itu - engkau dibawa (untuk menerima balasan).
German 30: zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein.
Russian 30: и в тот день его пригонят к твоему Господу.
Bosnian 30: toga dana će Gospodaru tvome priveden biti:
Urdu 30: تیرے رب کی طرف اس دن چلنا ہوگا


31  
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Transliteration 31: Fala saddaqa wala salla
Yusuf Ali 31: So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
Shakir 31: So he did not accept the truth, nor did he pray,
Pickthal 31: For he neither trusted, nor prayed.
Mohsin Khan: 31: So he (the disbeliever) neither believed (in this Qur'an and in the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) nor prayed!
French 31: Mais il n'a ni cru, ni fait la Salât;
Spanish 31: No creyó, ni oró,
Indonesian 31:  Dan ia tidak mau membenarkan (Rasul dan Al Qur'an) dan tidak mau mengerjakan shalat,
Malay 31: (Oleh sebab orang yang kufur ingkar tidak percayakan hari akhirat) maka ia tidak mengakui kebenaran (yang diwajibkan meyakininya) dan ia tidak mengerjakan sembahyang (yang difardhukan mengerjakannya)!
German 31: Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er,
Russian 31: Он не уверовал и не совершал намаз.
Bosnian 31: "Nije vjerovao, nije molitvu obavljao,
Urdu 31: پھر نہ تو اس نے تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی


32  
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration 32: Walakin kaththaba watawalla
Yusuf Ali 32: But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
Shakir 32: But called the truth a lie and turned back,
Pickthal 32: But he denied and flouted.
Mohsin Khan: 32: But on the contrary, he belied (this Qur'an and the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) and turned away!
French 32: par contre, il a démenti et tourné le dos,
Spanish 32: antes bien, desmintió y se desvió.
Indonesian 32:  tetapi ia mendustakan (Rasul) dan berpaling (dari kebenaran),
Malay 32: Akan tetapi ia mendustakan, dan berpaling ingkar!
German 32: sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab.
Russian 32: Напротив, он счел это ложью и отвернулся,
Bosnian 32: nego je poricao i leđa okretao,
Urdu 32: بلکہ جھٹلایا اورمنہ موڑا


33  
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Transliteration 33: Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
Yusuf Ali 33: Then did he stalk to his family in full conceit!
Shakir 33: Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
Pickthal 33: Then went he to his folk with glee.
Mohsin Khan: 33: Then he walked in conceit (full pride) to his family admiring himself!
French 33: puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.
Spanish 33: Luego, se volvió a los suyos con andar altanero.
Indonesian 33:  kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak (sombong).
Malay 33: Kemudian ia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah.
German 33: Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend.
Russian 33: а затем горделиво отправился к своей семье.
Bosnian 33: a onda svojima bahato odlazio."
Urdu 33: پھر اپنے گھر والوں کی طرف اکڑتا ہوا چلا گیا


34  
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Transliteration 34: Awla laka faawla
Yusuf Ali 34: Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Shakir 34: Nearer to you (is destruction) and nearer,
Pickthal 34: Nearer unto thee and nearer,
Mohsin Khan: 34: Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
French 34: «Malheur à toi, malheur!»
Spanish 34: ¡Ay de ti! ¡Ay!
Indonesian 34:  Kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu,
Malay 34: (Wahai orang yang kufur ingkar!) sudahlah dekat kepadamu kebinasaanmu, sudahlah dekat!
German 34: - "Wehe dir, ja wehe!
Russian 34: Горе тебе, горе!
Bosnian 34: Teško tebi! Teško tebi!
Urdu 34: (اے انسان) تیرے لیے افسوس پرافسوس ہے


35  
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Transliteration 35: Thumma awla laka faawla
Yusuf Ali 35: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Shakir 35: Again (consider how) nearer to you and nearer.
Pickthal 35: Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Mohsin Khan: 35: Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
French 35: Et encore malheur à toi, malheur!
Spanish 35: ¡Sí! ¡Ay de ti! ¡Ay!
Indonesian 35:  kemudian kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu .
Malay 35: Kemudian api nerakalah lebih layak bagimu, lebih layak.
German 35: Abermals: Wehe dir, ja wehe!"
Russian 35: Еще раз горе тебе, горе!
Bosnian 35: I još jednom: Teško tebi! Teško tebi!
Urdu 35: پھر تیرے لیے افسوس پر افسوس ہے


36  
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Transliteration 36: Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan
Yusuf Ali 36: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
Shakir 36: Does man think that he is to be left to wander without an aim?
Pickthal 36: Thinketh man that he is to be left aimless?
Mohsin Khan: 36: Does man think that he will be left neglected (without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord Allah on him)?
French 36: L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer?
Spanish 36: ¿Cree el hombre que no van a ocuparse de él?
Indonesian 36:  Apakah manusia mengira, bahwa ia akan dibiarkan begitu saja (tanpa pertanggung-jawaban)?
Malay 36: Patutkah manusia menyangka, bahawa ia akan ditinggalkan terbiar (dengan tidak diberikan tanggungjawab dan tidak dihidupkan menerima balasan)?
German 36: Meint der Mensch (etwa), daß er außer acht gelassen wird?
Russian 36: Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра?
Bosnian 36: Zar čovjek misli da će sam sebi prepušten biti, da neće odgovarati?
Urdu 36: کیاانسان یہ سمجھ رہا ہے کہ وہ یونہی چھوڑ دیا جائے گا


37  
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ
Transliteration 37: Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Yusuf Ali 37: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
Shakir 37: Was he not a small seed in the seminal elements,
Pickthal 37: Was he not a drop of fluid which gushed forth?
Mohsin Khan: 37: Was he not a Nutfah (mixed male and female sexual discharge) of semen emitted (poured forth)?
French 37: N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé?
Spanish 37: ¿No fue una gota de esperma eyaculada
Indonesian 37:  Bukankah dia dahulu setetes mani yang ditumpahkan (ke dalam rahim),
Malay 37: Bukankah ia berasal dari air mani yang dipancarkan (ke dalam rahim)?
German 37: Ist er nicht ein Tropfen von Samenflüssigkeit, die ausgespritzt wird,
Russian 37: Разве он не был каплей из семени источаемого?
Bosnian 37: Zar nije bio kap sjemena koja se ubaci,
Urdu 37: کیا وہ ٹپکتی منی کی ایک بوند نہ تھا


38  
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Transliteration 38: Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa
Yusuf Ali 38: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
Shakir 38: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
Pickthal 38: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Mohsin Khan: 38: Then he became an 'Alaqah (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.
French 38: Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement;
Spanish 38: y, luego, un coágulo de sangre? Él lo creó y le dio forma armoniosa.
Indonesian 38:  kemudian mani itu menjadi segumpal darah, lalu Allah menciptakannya, dan menyempurnakannya,
Malay 38: Kemudian air mani itu menjadi sebuku darah beku, sesudah itu Tuhan menciptakannya, dan menyempurnakan kejadiannya (sebagai manusia)?
German 38: hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt
Russian 38: Потом он превратился в сгусток крови, после чего Он создал его и придал ему соразмерный облик.
Bosnian 38: zatim ugrušak kome On onda razmjer odredi i skladnim mu lik učini,
Urdu 38: پھر وہ لوتھڑا بنا پھر الله نے اسے بنا کر ٹھیک کیا


39  
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Transliteration 39: FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha
Yusuf Ali 39: And of him He made two sexes, male and female.
Shakir 39: Then He made of him two kinds, the male and the female.
Pickthal 39: And made of him a pair, the male and female.
Mohsin Khan: 39: And made of him two sexes, male and female.
French 39: puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle?
Spanish 39: E hizo de él una pareja: varón y hembra.
Indonesian 39:  lalu Allah menjadikan daripadanya sepasang: laki laki dan perempuan.
Malay 39: Lalu Tuhan menjadikan daripadanya dua jenis - lelaki dan perempuan.
German 39: und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche.
Russian 39: Он сотворил из него чету: мужчину и женщину.
Bosnian 39: i od njega onda dvije vrste, muškarca i ženu, stvori,
Urdu 39: پھر اس نے مرد و عورت کا جوڑا بنایا


40  
أَلَيْسَ ذَ‌ٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Transliteration 40: Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta
Yusuf Ali 40: Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
Shakir 40: Is not He able to give life to the dead?
Pickthal 40: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
Mohsin Khan: 40: Is not He (Allah Who does that) Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).
French 40: Celui-là [Allah] n'est-Il pas capable de faire revivre les morts?
Spanish 40: Ese tal ¿no será capaz de devolver la vida a los muertos?
Indonesian 40:  Bukankah (Allah yang berbuat) demikian berkuasa (pula) menghidupkan orang mati?
Malay 40: Adakah (Tuhan yang menjadikan semuanya) itu - tidak berkuasa menghidupkan orang-orang yang mati? (Tentulah berkuasa)!
German 40: Hat dieser (Gott) nicht die Macht, die Toten wieder lebendig zu machen?
Russian 40: Неужели Он не способен воскресить мертвых?
Bosnian 40: i zar Taj nije kadar mrtve oživiti?
Urdu 40: پھر کیا وہ الله مردے زندہ کردینے پر قادر نہیں




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- English Arabic Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

2- English Urdu Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

3- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

4- English Idioms Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

6- English Russian Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English French Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Spanish Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

9- English Japanese Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

10- English German Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

11- English Arabic Medicine Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

12-English Arabic Technical Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.