Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Al-Mursalat | 50 verses | The emissaries | Recitation | Topics  سورة المرسلات  
Sura #77 | Makkah

1  
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
Transliteration 1: Waalmursalati AAurfan
Yusuf Ali 1: By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
Shakir 1: I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
Pickthal 1: By the emissary winds, (sent) one after another
Mohsin Khan: 1: By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.
French 1: Par ceux qu'on envoie en rafales,
Spanish 1: ¡Por los enviados en ráfagas!
Indonesian 1:  Demi malaikat-malaikat yang diutus untuk membawa kebaikan,
Malay 1: Demi (makhluk-makhluk) yang dihantarkan berturut-turut (menjalankan tugasnya),
German 1: Bei den Entsandten, die wie eine Mähne aufeinanderfolgen,
Russian 1: Клянусь посылаемыми с добром,
Bosnian 1: Tako mi onih koji se jedan za drugim šalju
Urdu 1: ان ہواؤں کی قسم ہے جو نفع پہنچانے کے لیے بھیجی جاتی ہیں


2  
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
Transliteration 2: FaalAAasifati AAasfan
Yusuf Ali 2: Which then blow violently in tempestuous Gusts,
Shakir 2: By the raging hurricanes,
Pickthal 2: By the raging hurricanes,
Mohsin Khan: 2: And by the winds that blow violently.
French 2: et qui soufflent en tempête!
Spanish 2: ¡Por los que soplan violentamente!
Indonesian 2:  dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya ,
Malay 2: Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya,
German 2: den einen Sturm Entfesselnden
Russian 2: несущимися быстро,
Bosnian 2: pa kao vihor hite,
Urdu 2: پھر ان ہواؤں کی جو تندی سے چلتی ہیں


3  
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
Transliteration 3: Waalnnashirati nashran
Yusuf Ali 3: And scatter (things) far and wide;
Shakir 3: Which scatter clouds to their destined places,
Pickthal 3: By those which cause earth's vegetation to revive;
Mohsin Khan: 3: And by the winds that scatter clouds and rain.
French 3: Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
Spanish 3: ¡Por los que diseminan en todos los sentidos!
Indonesian 3:  dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhannya) dengan seluas-luasnya ,
Malay 3: Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya,
German 3: und den alles Ausbreitenden,
Russian 3: распространяющими бурно,
Bosnian 3: i onih koji objavljuju
Urdu 3: اوران ہواؤں کی جو بادلوں کو اٹھا کر پھیلاتی ہیں


4  
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
Transliteration 4: Faalfariqati farqan
Yusuf Ali 4: Then separate them, one from another,
Shakir 4: Then separate them one from another,
Pickthal 4: By those who winnow with a winnowing,
Mohsin Khan: 4: And by the Verses (of the Qur'an) that separate the right from the wrong.
French 4: Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
Spanish 4: ¡Por los que distinguen claramente!
Indonesian 4:  dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang bathil) dengan sejelas-jelasnya,
Malay 4: Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya,
German 4: den klar Trennenden,
Russian 4: различающими твердо,
Bosnian 4: pa razdvajaju,
Urdu 4: پھر ان ہواؤں کی جو بادلوں کو متفرق کر دیتی ہیں


5  
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
Transliteration 5: Faalmulqiyati thikran
Yusuf Ali 5: Then spread abroad a Message,
Shakir 5: Then I swear by the angels who bring down the revelation,
Pickthal 5: By those who bring down the Reminder,
Mohsin Khan: 5: And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
French 5: et lancent un rappel
Spanish 5: ¡Por los que lanzan una amonestación
Indonesian 5:  dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,
Malay 5: Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia),
German 5: den Ermahnung Überbringenden
Russian 5: и передающими Напоминание
Bosnian 5: i Objavu dostavljaju,
Urdu 5: پھر ان ہواؤں کی جو (دل میں) الله کی یاد کا القا کرتی ہیں


6  
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
Transliteration 6: AAuthran aw nuthran
Yusuf Ali 6: Whether of Justification or of Warning;-
Shakir 6: To clear or to warn.
Pickthal 6: To excuse or to warn,
Mohsin Khan: 6: To cut off all excuses or to warn.
French 6: en guise d'excuse ou d'avertissement!
Spanish 6: a modo de excusa o de advertencia!
Indonesian 6:  untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan,
Malay 6: Untuk menghapuskan kesalahan orang-orang yang bertaubat serta memperbaiki keadaan dirinya, dan untuk menakutkan orang-orang yang ingkar - derhaka; -
German 6: zur Pflichterfüllung oder zur Warnung!
Russian 6: для оправдания или предостережения.
Bosnian 6: opravdanje ili opomenu –
Urdu 6: الزام اتارنے یا ڈرانے کے لیے


7  
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
Transliteration 7: Innama tooAAadoona lawaqiAAun
Yusuf Ali 7: Assuredly, what ye are promised must come to pass.
Shakir 7: Most surely what you are threatened with must come to pass.
Pickthal 7: Surely that which ye are promised will befall.
Mohsin Khan: 7: Surely, what you are promised must come to pass.
French 7: Ce qui vous est promis est inéluctable.
Spanish 7: ¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza se cumplirá!
Indonesian 7:  sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu itu pasti terjadi.
Malay 7: (Sumpah demi sumpah) sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu tetap berlaku.
German 7: Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher hereinbrechen.
Russian 7: Обещанное вам непременно сбудется.
Bosnian 7: sigurno će biti ono čime vam se prijeti!
Urdu 7: جن کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ضرور ہونے والی ہے


8  
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Transliteration 8: Faitha alnnujoomu tumisat
Yusuf Ali 8: Then when the stars become dim;
Shakir 8: So when the stars are made to lose their light,
Pickthal 8: So when the stars are put out,
Mohsin Khan: 8: Then when the stars lose their lights.
French 8: Quand donc les étoiles seront effacées,
Spanish 8: Cuando las estrellas pierden su luz,
Indonesian 8:  Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan,
Malay 8: Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap;
German 8: Wenn dann die Sterne ausgelöscht werden
Russian 8: Когда погаснут звезды,
Bosnian 8: Kada zvijezde sjaj izgube
Urdu 8: پس جب ستارے مٹا دیئے جائیں گے


9  
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
Transliteration 9: Waitha alssamao furijat
Yusuf Ali 9: When the heaven is cleft asunder;
Shakir 9: And when the heaven is rent asunder,
Pickthal 9: And when the sky is riven asunder,
Mohsin Khan: 9: And when the heaven is cleft asunder.
French 9: et que le ciel sera fendu,
Spanish 9: cuando el cielo se hienda,
Indonesian 9:  dan apabila langit telah dibelah,
Malay 9: Dan apabila langit terbelah;
German 9: und wenn der Himmel gespalten wird
Russian 9: когда расколется небо,
Bosnian 9: i kada se nebo otvori
Urdu 9: اورجب آسمان پھٹ جائیں گے


10  
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
Transliteration 10: Waitha aljibalu nusifat
Yusuf Ali 10: When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
Shakir 10: And when the mountains are carried away as dust,
Pickthal 10: And when the mountains are blown away,
Mohsin Khan: 10: And when the mountains are blown away.
French 10: et que les montagnes seront pulvérisées,
Spanish 10: cuando las montañas sean reducidas a polvo,
Indonesian 10:  dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu,
Malay 10: Dan apabila gunung-ganang hancur lebur berterbangan;
German 10: und wenn die Berge zersprengt werden
Russian 10: когда развеются горы,
Bosnian 10: i kada se planine u prah zdrobe
Urdu 10: اورجب پہاڑ اڑائے جائیں گے


11  
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Transliteration 11: Waitha alrrusulu oqqitat
Yusuf Ali 11: And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
Shakir 11: And when the apostles are gathered at their appointed time
Pickthal 11: And when the messengers are brought unto their time appointed -
Mohsin Khan: 11: And when the Messengers are gathered to their time appointed.
French 11: et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé!...
Spanish 11: cuando se fije a los enviados su tiempo:
Indonesian 11:  dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka) .
Malay 11: Dan apabila Rasul-rasul ditentukan waktunya untuk dipanggil menjadi saksi terhadap umatnya, (maka sudah tentu manusia akan menerima balasan masing-masing).
German 11: und wenn für die Gesandten ihre Zeit gesetzt wird.
Russian 11: когда посланникам будет установлен срок.
Bosnian 11: i kada se poslanici u određeno vrijeme skupe…
Urdu 11: اور جب رسول وقت معین پرجمع کیے جائیں گے


12  
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Transliteration 12: Liayyi yawmin ojjilat
Yusuf Ali 12: For what Day are these (portents) deferred?
Shakir 12: To what day is the doom fixed?
Pickthal 12: For what day is the time appointed?
Mohsin Khan: 12: For what Day are these signs postponed?
French 12: A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé?
Spanish 12: «¿Qué día comparecerán?»
Indonesian 12:  (Niscaya dikatakan kepada mereka:) "Sampai hari apakah ditangguhkan (mengazab orang-orang kafir itu)?"
Malay 12: (Jika ditanya): ke hari yang manakah (perkara-perkara yang besar) itu ditangguhkan?
German 12: Aufweichen Tag ist ihre Frist festgelegt worden?
Russian 12: До какого дня отсрочено?
Bosnian 12: "Do kojeg dana je to odloženo?" –
Urdu 12: کس دن کے لیے تاخیر کی گئی تھی


13  
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
Transliteration 13: Liyawmi alfasli
Yusuf Ali 13: For the Day of Sorting out.
Shakir 13: To the day of decision.
Pickthal 13: For the Day of Decision.
Mohsin Khan: 13: For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
French 13: Au Jour de la Décision. [le Jugement]!
Spanish 13: «¡El día del Fallo!»
Indonesian 13:  Sampai hari keputusan.
Malay 13: (Jawabnya): Ke hari pemutusan hukum.
German 13: Auf den Tag der Entscheidung.
Russian 13: До Дня различения!
Bosnian 13: "Do Dana sudnjeg!"
Urdu 13: فیصلہ کے دن کے لیے


14  
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
Transliteration 14: Wama adraka ma yawmu alfasli
Yusuf Ali 14: And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
Shakir 14: And what will make you comprehend what the day of decision is?
Pickthal 14: And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
Mohsin Khan: 14: And what will explain to you what is the Day of Sorting Out?
French 14: Et qui te dira ce qu'est le Jour de la Décision?
Spanish 14: Y ¿cómo sabrás qué es el día del Fallo?
Indonesian 14:  Dan tahukah kamu apakah hari keputusan itu?
Malay 14: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pemutusan hukum itu?
German 14: Und was läßt dich wissen, was der Tag der Entscheidung ist?
Russian 14: Откуда ты мог знать, что такое День различения?
Bosnian 14: A znaš li ti šta je Dan sudnji? –
Urdu 14: اور آپکو کیا معلوم کہ فیصلہ کا دن کیا ہے


15  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 15: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 15: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 15: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 15: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 15: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 15: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 15: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 15:  Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Malay 15: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang dijanjikan oleh Rasulnya)!
German 15: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 15: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Bosnian 15: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 15: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے


16  
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 16: Alam nuhliki alawwaleena
Yusuf Ali 16: Did We not destroy the men of old (for their evil)?
Shakir 16: Did We not destroy the former generations?
Pickthal 16: Destroyed We not the former folk,
Mohsin Khan: 16: Did We not destroy the ancients?
French 16: N'avons-nous pas fait périr les premières [générations]?
Spanish 16: ¿No hemos hecho que perecieran los primeros hombres
Indonesian 16:  Bukankah kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu?
Malay 16: Bukankah Kami telah binasakan orang-orang dahulu (yang ingkar derhaka, seperti kaum Nabi Nuh, Aad dan Thamud)?
German 16: Haben Wir nicht die Früheren vernichtet?
Russian 16: Разве мы не погубили первые поколения?
Bosnian 16: Zar Mi nismo drevne narode uništili
Urdu 16: کیا ہم نے پہلوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا


17  
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Transliteration 17: Thumma nutbiAAuhumu alakhireena
Yusuf Ali 17: So shall We make later (generations) follow them.
Shakir 17: Then did We follow them up with later ones.
Pickthal 17: Then caused the latter folk to follow after?
Mohsin Khan: 17: So shall We make later generations to follow them.
French 17: Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers?
Spanish 17: y, luego, que les siguieran los últimos?
Indonesian 17:  Lalu Kami iringkan (azab Kami terhadap) mereka dengan (mengazab) orang-orang yang datang kemudian.
Malay 17: Kemudian kami akan iringi mereka dengan (membinasakan orang-orang yang ingkar derhaka, dari) kaum-kaum yang datang kemudian.
German 17: Hierauf lassen Wir ihnen die Späteren folgen.
Russian 17: Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.
Bosnian 17: i poslije njih i one koji su za njima dolazili?!
Urdu 17: پھر ہم ان کے پیچھے دوسروں کو چلائیں گے


18  
كَذَ‌ٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Transliteration 18: Kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Yusuf Ali 18: Thus do We deal with men of sin.
Shakir 18: Even thus shall We deal with the guilty.
Pickthal 18: Thus deal We ever with the guilty.
Mohsin Khan: 18: Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals).
French 18: C'est ainsi que Nous agissons avec les criminels.
Spanish 18: Así haremos con los pecadores.
Indonesian 18:  Demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa.
Malay 18: Demikian cara kami lakukan terhadap sesiapa yang berdosa.
German 18: So verfahren Wir mit den Übeltätern.
Russian 18: Так поступаем Мы с грешниками.
Bosnian 18: Isto tako ćemo sa svim grješnicima postupiti!
Urdu 18: مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی برتاؤ کرتے ہیں


19  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 19: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 19: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 19: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 19: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 19: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 19: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 19: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 19:  Kecelakaan besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Malay 19: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang Kami janjikan)!
German 19: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 19: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Bosnian 19: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 19: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے


20  
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
Transliteration 20: Alam nakhluqkum min main maheenin
Yusuf Ali 20: Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
Shakir 20: Did We not create you from contemptible water?
Pickthal 20: Did We not create you from a base fluid
Mohsin Khan: 20: Did We not create you from a despised water (semen)?
French 20: Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau vile
Spanish 20: ¿No os hemos creado de un líquido vil,
Indonesian 20:  Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina? ,
Malay 20: Bukankah Kami telah menciptakan kamu dari air (benih) yang sedikit dipandang orang?
German 20: Haben Wir euch nicht aus verächtlichem Wasser erschaffen,
Russian 20: Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости
Bosnian 20: Zar vas od neznatne tekućine ne stvaramo,
Urdu 20: کیا ہم نے تمہیں ایک ذلیل پانی سے نہیں پیدا کیا


21  
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Transliteration 21: FajaAAalnahu fee qararin makeenin
Yusuf Ali 21: The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
Shakir 21: Then We placed it in a secure resting-place,
Pickthal 21: Which We laid up in a safe abode
Mohsin Khan: 21: Then We placed it in a place of safety (womb),
French 21: que Nous avons placée dans un reposoir sûr,
Spanish 21: que hemos depositado en un receptáculo seguro,
Indonesian 21:  Kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kokoh (rahim),
Malay 21: Lalu Kami jadikan air (benih) itu pada tempat penetapan yang kukuh,
German 21: das Wir dann in einem festen Aufenthaltsort haben sein lassen,
Russian 21: и не поместили ее в надежном месте
Bosnian 21: koju na pouzdano mjesto stavljamo
Urdu 21: پھر ہم نے اس کو ایک محفوظ ٹھکانے میں رکھ دیا


22  
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Transliteration 22: Ila qadarin maAAloomin
Yusuf Ali 22: For a period (of gestation), determined (according to need)?
Shakir 22: Till an appointed term,
Pickthal 22: For a known term?
Mohsin Khan: 22: For a known period (determined by gestation)?
French 22: pour une durée connue?
Spanish 22: durante un tiempo determinado?
Indonesian 22:  sampai waktu yang ditentukan,
Malay 22: Hingga ke suatu masa yang termaklum?
German 22: bis zu einem bekannten Zeitpunkt?
Russian 22: до известного срока?
Bosnian 22: do roka određenoga?!
Urdu 22: ایک معین اندازے تک


23  
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Transliteration 23: Faqadarna faniAAma alqadiroona
Yusuf Ali 23: For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
Shakir 23: So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
Pickthal 23: Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Mohsin Khan: 23: So We did measure; and We are the Best to measure (the things).
French 23: Nous l'avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite.
Spanish 23: Así lo hemos decidido y ¡qué bien que lo hemos decidido!
Indonesian 23:  lalu Kami tentukan (bentuknya), maka Kami-lah sebaik-baik yang menentukan.
Malay 23: Serta Kami tentukan (keadaannya), maka Kamilah sebaik-baik yang berkuasa menentukan dan melakukan (tiap-tiap sesuatu)!
German 23: So haben Wir bemessen. Welch trefflicher Bemesser sind Wir!
Russian 23: Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!
Bosnian 23: Takva je Naša moć; a kako smo Mi samo moćni! –
Urdu 23: پھر ہم نے اندازہ لگایا تو ہم تو کیسے اچھے اندازہ لگانے والے ہیں


24  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 24: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 24: Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
Shakir 24: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 24: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 24: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 24: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 24: Ese día ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 24:  Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Malay 24: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (kekuasaan Kami)!
German 24: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 24: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Bosnian 24: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 24: اس دن جھٹلانے والوں کے لیےتباہی ہے


25  
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Transliteration 25: Alam najAAali alarda kifatan
Yusuf Ali 25: Have We not made the earth (as a place) to draw together.
Shakir 25: Have We not made the earth to draw together to itself,
Pickthal 25: Have We not made the earth a receptacle
Mohsin Khan: 25: Have We not made the earth a receptacle
French 25: N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
Spanish 25: ¿No hemos hecho de la tierra lugar de reunión
Indonesian 25:  Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul,
Malay 25: Bukankah Kami telah menjadikan bumi (sebagai tempat) penampung dan penghimpun (penduduknya)? -
German 25: Haben Wir nicht die Erde zu einem Ort der Aufbewahrung gemacht
Russian 25: Разве Мы не сделали землю вместилищем
Bosnian 25: Zar Mi nismo učinili Zemlju sabiralištem
Urdu 25: کیا ہم نے زمین کو جمع کرنے والی نہیں بنایا


26  
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
Transliteration 26: Ahyaan waamwatan
Yusuf Ali 26: The living and the dead,
Shakir 26: The living and the dead,
Pickthal 26: Both for the living and the dead,
Mohsin Khan: 26: For the living and the dead?
French 26: les vivants ainsi que les morts?
Spanish 26: de vivos y muertos,
Indonesian 26:  orang-orang hidup dan orang-orang mati? ,
Malay 26: Yang hidup dan yang mati?
German 26: - für die Lebenden und die Toten -
Russian 26: для живых и мертвых?
Bosnian 26: živih i mrtvih
Urdu 26: زندوں اور مردوں کو


27  
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
Transliteration 27: WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan
Yusuf Ali 27: And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
Shakir 27: And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
Pickthal 27: And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
Mohsin Khan: 27: And have placed therein firm, and tall mountains, and have given you to drink sweet water?
French 27: Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce?
Spanish 27: y puesto en ella elevadas montañas? ¿No os hemos dado de beber un agua dulce?
Indonesian 27:  dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air yang tawar?
Malay 27: Dan Kami telah jadikan di bumi: gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga?
German 27: und auf ihr festgegründete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben?
Russian 27: Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой?
Bosnian 27: i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? –
Urdu 27: اور ہم نے اس میں مضبوط اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور ہم نے تمہیں میٹھا پانی پلایا


28  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 28: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 28: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 28: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 28: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 28: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 28: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 28: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 28:  Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Malay 28: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat pemberian Kami)!
German 28: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 28: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Bosnian 28: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 28: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے


29  
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Transliteration 29: Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona
Yusuf Ali 29: (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
Shakir 29: Walk on to that which you called a lie.
Pickthal 29: (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
Mohsin Khan: 29: (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!
French 29: Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge!
Spanish 29: «¡Id a lo que desmentíais!
Indonesian 29:  (Dikatakan kepada mereka pada hari kiamat): "Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakannya.
Malay 29: (Dikatakan kepada mereka semasa ditimpakan dengan azab): "Pergilah kepada azab yang dahulu kamu mendustakannya.
German 29: - "Zieht los zu dem, was ihr stets für Lüge erklärt habt,
Russian 29: Ступайте к тому, что вы считали ложью!
Bosnian 29: Idite prema onome što ste neistinom smatrali,
Urdu 29: اس (دوزخ) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتےتھے


30  
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
Transliteration 30: Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin
Yusuf Ali 30: "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
Shakir 30: Walk on to the covering having three branches,
Pickthal 30: Depart unto the shadow falling threefold,
Mohsin Khan: 30: "Depart you to a shadow (of Hell-Fire smoke ascending) in three columns,
French 30: Allez vers une ombre [fumée de l'Enfer] à trois branches;
Spanish 30: ¡Id a la sombra ramificada en tres,
Indonesian 30:  Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang ,
Malay 30: "Pergilah kamu kepada naungan (asap neraka) yang bercabang tiga, -
German 30: zieht los zu einem Schatten mit drei Verzweigungen,
Russian 30: Ступайте к тени с тремя разветвлениями.
Bosnian 30: idite prema dimu u tri prama razdvojenom,
Urdu 30: ایک سائبان کی طرف چلو جسکے تین حصے ہیں


31  
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
Transliteration 31: La thaleelin wala yughnee mina allahabi
Yusuf Ali 31: "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Shakir 31: Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Pickthal 31: (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Mohsin Khan: 31: Neither shady, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
French 31: qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme;
Spanish 31: sombra tenue, sombra inútil frente a la llama!»
Indonesian 31:  yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka".
Malay 31: "Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka.
German 31: der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt."
Russian 31: Не прохладна она и от пламени не избавляет,
Bosnian 31: koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.
Urdu 31: نہ وہ سایہ کرے اور نہ تپش سے بچائے


32  
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
Transliteration 32: Innaha tarmee bishararin kaalqasri
Yusuf Ali 32: "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
Shakir 32: Surely it sends up sparks like palaces,
Pickthal 32: Lo! it throweth up sparks like the castles,
Mohsin Khan: 32: Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr (a fort or a huge log of wood),
French 32: car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux,
Spanish 32: Porque arroja chispas grandes como palacios,
Indonesian 32:  Sesungguhnya neraka itu melontarkan bunga api sebesar dan setinggi istana,
Malay 32: "Sesungguhnya neraka itu melemparkan bunga api, (yang besarnya) seperti bangunan besar,
German 32: Sie wirft mit Funken wie Schlösser,
Russian 32: а он бросает искры, подобные замку,
Bosnian 32: On će kao kule bacati iskre
Urdu 32: بے شک وہ محل جیسے انگارے پھینکے گی


33  
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Transliteration 33: Kaannahu jimalatun sufrun
Yusuf Ali 33: "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
Shakir 33: As if they were tawny camels.
Pickthal 33: (Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Mohsin Khan: 33: As if they were yellow camels or bundles of ropes.
French 33: et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes.
Spanish 33: chispas que semejan camellos leonados.
Indonesian 33:  seolah-olah ia iringan unta yang kuning.
Malay 33: "(Banyaknya dan warnanya) bunga api itu seolah-olah rombongan unta kuning".
German 33: als wären sie gelbe Kamele.
Russian 33: который выглядит словно желтые верблюды.
Bosnian 33: kao da su kamile riđe. –
Urdu 33: گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں


34  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 34: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 34: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 34: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 34: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 34: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 34: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 34: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 34:  Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Malay 34: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (keadaan yang demikian).
German 34: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 34: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Bosnian 34: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 34: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے


35  
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
Transliteration 35: Hatha yawmu la yantiqoona
Yusuf Ali 35: That will be a Day when they shall not be able to speak.
Shakir 35: This is the day on which they shall not speak,
Pickthal 35: This is a day wherein they speak not,
Mohsin Khan: 35: That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
French 35: Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler,
Spanish 35: Ése será un día en que no tendrán que decir
Indonesian 35:  Ini adalah hari, yang mereka tidak dapat berbicara (pada hari itu),
Malay 35: Inilah hari mereka tidak dapat berkata-kata, (kerana masing-masing terpinga-pinga ketakutan),
German 35: Das ist der Tag, an dem sie nicht reden werden
Russian 35: В тот день они будут безмолвствовать,
Bosnian 35: Ovo je dan u kome oni neće ni prozboriti
Urdu 35: یہ وہ دن ہے جس میں بات بھی نہ کر سکیں گے


36  
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Transliteration 36: Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona
Yusuf Ali 36: Nor will it be open to them to put forth pleas.
Shakir 36: And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
Pickthal 36: Nor are they suffered to put forth excuses.
Mohsin Khan: 36: And they will not be permitted to put forth any excuse.
French 36: et point ne leur sera donné permission de s'excuser.
Spanish 36: ni se les permitirá excusarse.
Indonesian 36:  dan tidak diizinkan kepada mereka minta uzur sehingga mereka (dapat) minta uzur.
Malay 36: Dan tidak pula diizinkan mereka bercakap, maka mereka tidak dapat meminta maaf.
German 36: und (es) ihnen nicht erlaubt wird, daß sie sich entschuldigen.
Russian 36: и не будет им дозволено оправдываться.
Bosnian 36: i pravdanje im neće dozvoljeno biti. –
Urdu 36: اور نہ انہیں عذر کرنے کی اجازت ہو گی


37  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 37: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 37: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 37: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 37: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 37: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 37: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 37: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 37:  Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Malay 37: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (hari akhirat)!
German 37: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 37: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Bosnian 37: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 37: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے


38  
هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
Transliteration 38: Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena
Yusuf Ali 38: That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
Shakir 38: This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
Pickthal 38: This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
Mohsin Khan: 38: That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
French 38: C'est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens.
Spanish 38: «Éste es el día del Fallo. Os hemos reunido, a vosotros y a los antiguos.
Indonesian 38:  Ini adalah hari keputusan; (pada hari ini) Kami mengumpulkan kamu dan orang-orang yang terdahulu.
Malay 38: Inilah hari pemutusan hukum (yang menentukan siapa yang benar dan siapa yang salah). Kami himpunkan kamu bersama orang-orang yang terdahulu (dari kamu).
German 38: - "Das ist der Tag der Entscheidung; Wir haben euch mit den Früheren versammelt.
Russian 38: Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде.
Bosnian 38: Ovo je Dan sudnji, i vas i narode drevne ćemo sakupiti,
Urdu 38: یہ فیصلہ کا دن ہے ہم تمہیں اور پہلوں کو جمع کریں گے


39  
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Transliteration 39: Fain kana lakum kaydun fakeedooni
Yusuf Ali 39: Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
Shakir 39: So if you have a plan, plan against Me (now).
Pickthal 39: If now ye have any wit, outwit Me.
Mohsin Khan: 39: So if you have a plot, use it against Me (Allah جل جلاله)!
French 39: Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi.
Spanish 39: Si disponéis de alguna artimaña, ¡empleadla contra mí»
Indonesian 39:  Jika kamu mempunyai tipu daya, maka lakukanlah tipu dayamu itu terhadap-Ku.
Malay 39: Oleh itu, kalau kamu ada sebarang tipu-helah melepaskan diri, maka cubalah kamu lakukan terhadap azabKu.
German 39: Wenn ihr also eine List habt, so führt sie gegen Mich aus."
Russian 39: Если у вас есть какая-нибудь хитрость, то ухитритесь против Меня!
Bosnian 39: pa ako se lukavstvom kakvim budete znali poslužiti, dovijte se protiv Mene! –
Urdu 39: پس اگر تمہارے پاس کوئی تدبیر ہے تو مجھ پر کر دیکھو


40  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 40: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 40: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 40: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 40: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 40: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 40: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 40: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 40:  Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Malay 40: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang telah dijanjikan oleh Allah)!
German 40: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 40: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Bosnian 40: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 40: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے


41  
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 41: Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin
Yusuf Ali 41: As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
Shakir 41: Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,
Pickthal 41: Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Mohsin Khan: 41: Verily, the Muttaqun (the pious. See V.2:2) shall be amidst shades and springs.
French 41: Les pieux seront parmi des ombrages et des sources
Spanish 41: Los temerosos de Alá estarán a la sombra y entre fuentes,
Indonesian 41:  Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan (yang teduh) dan (di sekitar) mata-mata air.
Malay 41: Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa berada di tempat teduh (yang dipenuhi pelbagai nikmat), dan yang berdekatan dengan matair-matair (yang mengalir), -
German 41: Gewiß, die Gottesfürchtigen werden sich in Schatten und an Quellen befinden
Russian 41: А богобоязненные, воистину, пребудут среди сеней и источников
Bosnian 41: Oni koji su se Allaha bojali biće među izvorima, u gustim baščama
Urdu 41: بے شک پرہیزگار ٹھنڈی چھاؤں اور چشموں میں ہوں گے


42  
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Transliteration 42: Wafawakiha mimma yashtahoona
Yusuf Ali 42: And (they shall have) fruits,- all they desire.
Shakir 42: And fruits such as they desire.
Pickthal 42: And fruits such as they desire.
Mohsin Khan: 42: And fruits, such as they desire.
French 42: De même que des fruits selon leurs désirs.
Spanish 42: y tendrán la fruta que deseen.
Indonesian 42:  Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini.
Malay 42: Serta menikmati buah-buahan dari segala jenis yang mereka ingini.
German 42: und bei Früchten von dem, was sie begehren.
Russian 42: и плодов, каких только пожелают.
Bosnian 42: i među voćem koje budu željeli.
Urdu 42: اور میووں میں جو وہ چاہیں گے


43  
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Transliteration 43: Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Yusuf Ali 43: "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
Shakir 43: Eat and drink pleasantly because of what you did.
Pickthal 43: (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Mohsin Khan: 43: "Eat and drink comfortably for that which you used to do."
French 43: «Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez».
Spanish 43: «¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!»
Indonesian 43:  (Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan".
Malay 43: (Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan."
German 43: - "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
Russian 43: Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
Bosnian 43: "Jedite i pijte, prijatno neka vam je! – za ono što ste radili."
Urdu 43: مزے سے کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے جو تم کرتے رہے


44  
إِنَّا كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 44: Inna kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 44: Thus do We certainly reward the Doers of Good.
Shakir 44: Surely thus do We reward the doers of good.
Pickthal 44: Thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 44: Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers. See V.2:112).
French 44: C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Spanish 44: Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Indonesian 44:  Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Malay 44: Sesungguhnya, demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.
German 44: Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Russian 44: Так Мы вознаграждаем творящих добро.
Bosnian 44: Tako ćemo Mi one koji čine dobra djela nagraditi. –
Urdu 44: بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیتے ہیں


45  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 45: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 45: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 45: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 45: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 45: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 45: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 45: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 45:  Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Malay 45: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat Syurga)!
German 45: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 45: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Bosnian 45: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 45: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے


46  
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Transliteration 46: Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
Yusuf Ali 46: (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
Shakir 46: Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Pickthal 46: Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Mohsin Khan: 46: (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals).
French 46: «Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels».
Spanish 46: «¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!»
Indonesian 46:  (Dikatakan kepada orang-orang Kafir): "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa".
Malay 46: Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa.
German 46: - "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."
Russian 46: Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.
Bosnian 46: "Jedite i naslađujte se, ali zakratko! – vi ste, zaista, grješnici!" –
Urdu 46: کھاؤ اور چند روز فائدہ اٹھاؤ بے شک تم مجرم ہو


47  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 47: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 47: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 47: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 47: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 47: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 47: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 47: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 47:  Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Malay 47: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (amaran Allah), -
German 47: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 47: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Bosnian 47: Teško toga dana poricateljima! –
Urdu 47: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے


48  
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Transliteration 48: Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
Yusuf Ali 48: And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
Shakir 48: And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
Pickthal 48: When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Mohsin Khan: 48: And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).
French 48: Et quand on leur dit: «Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas.
Spanish 48: Cuando se les dice: «¡Inclinaos!», no se inclinan.
Indonesian 48:  Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Ruku'lah", niscaya mereka tidak mau ruku' .
Malay 48: Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Taatlah dan kerjakanlah sembahyang", mereka enggan mengerjakannya.
German 48: Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch!", verbeugen sie sich nicht.
Russian 48: Когда им говорят: «Поклонитесь!». - они не кланяются.
Bosnian 48: jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" – oni to nisu htjeli biti. –
Urdu 48: اورجب ان سے کہا جاتا تھا کہ رکوع کرو تورکوع نہ کرتے تھے


49  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 49: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 49: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 49: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 49: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 49: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 49: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 49: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 49:  Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Malay 49: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (perintah-perintah Allah dan laranganNya)!
German 49: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 49: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Bosnian 49: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 49: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے


50  
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Transliteration 50: Fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona
Yusuf Ali 50: Then what Message, after that, will they believe in?
Shakir 50: In what announcement, then, after it, will they believe?
Pickthal 50: In what statement, after this, will they believe?
Mohsin Khan: 50: Then in what statement after this (the Qur'an) will they believe?
French 50: Après cela, en quelle parole croiront-ils donc?
Spanish 50: ¿En qué anuncio, después de éste, van a creer?
Indonesian 50:  Maka kepada perkataan apakah selain Al Qur'an ini mereka akan beriman?
Malay 50: (Kalau mereka tidak juga mahu beriman kepada keterangan-keterangan yang tersebut) maka kepada perkataan yang mana lagi, sesudah itu, mereka mahu beriman?
German 50: An welche Aussage nach dieser wollen sie denn glauben?
Russian 50: В какой же рассказ после этого вы уверуете?
Bosnian 50: Pa u koji će govor, ako ne u Kur'an, vjerovati?!
Urdu 50: پس اس کے بعد کس بات پر ایمان لائیں گے




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- Arabic Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

2- Urdu Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

3- New Hindi Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

4- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- New Chinese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

6- Idioms Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

8- Russian Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

9- French Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

10- Spanish Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

11- Japanese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

12- German Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

13- Arabic Medicine Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

14- Arabic Technical Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.