Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
An-Naziat | 46 verses | Those who drag forth | Recitation | Topics  سورة النازعات  
Sura #79 | Makkah

1  
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
Transliteration 1: WaalnnaziAAati gharqan
Yusuf Ali 1: By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
Shakir 1: I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
Pickthal 1: By those who drag forth to destruction,
Mohsin Khan: 1: By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence.
French 1: Par ceux qui arrachent violemment!
Spanish 1: ¡Por los que arrancan violentamente!
Indonesian 1:  Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras,
Malay 1: Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya;
German 1: Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
Russian 1: Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!
Bosnian 1: Tako Mi onih koji čupaju grubo,
Urdu 1: جورڑوں میں گھس کر نکالنے والوں کی قسم ہے


2  
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
Transliteration 2: Waalnnashitati nashtan
Yusuf Ali 2: By those who gently draw out (the souls of the blessed);
Shakir 2: And by those who gently draw out the souls of the blessed,
Pickthal 2: By the meteors rushing,
Mohsin Khan: 2: By those (angels) who gently take out (the souls of the believers).
French 2: Et par ceux qui recueillent avec douceur!
Spanish 2: ¡Por los que van rápidamente!
Indonesian 2:  dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,
Malay 2: Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya;
German 2: und den leicht Herausziehenden
Russian 2: Клянусь извлекающими души верующих нежно!
Bosnian 2: i onih koji vade blago,
Urdu 2: اور بند کھولنے والوں کی


3  
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
Transliteration 3: Waalssabihati sabhan
Yusuf Ali 3: And by those who glide along (on errands of mercy),
Shakir 3: And by those who float in space,
Pickthal 3: By the lone stars floating,
Mohsin Khan: 3: And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits).
French 3: Et par ceux qui voguent librement,
Spanish 3: ¡Por los que nadan libremente!
Indonesian 3:  dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,
Malay 3: Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;
German 3: und den unbeschwert Dahingleitenden,
Russian 3: Клянусь плывущими стремительно,
Bosnian 3: i onih koji plove brzo,
Urdu 3: اورتیزی سے تیرنے والوں کی


4  
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
Transliteration 4: Faalssabiqati sabqan
Yusuf Ali 4: Then press forward as in a race,
Shakir 4: Then those who are foremost going ahead,
Pickthal 4: By the angels hastening,
Mohsin Khan: 4: And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses).
French 4: puis s'élancent à toute vitesse,
Spanish 4: ¡Por los que van a la cabeza!
Indonesian 4:  dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,
Malay 4: Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;
German 4: den allem Vorauseilenden,
Russian 4: опережающими уверенно
Bosnian 4: pa naređenja izvršavaju žurno
Urdu 4: پھر دوڑ کر آگے بڑھ جانے والوں کی


5  
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
Transliteration 5: Faalmudabbirati amran
Yusuf Ali 5: Then arrange to do (the Commands of their Lord),
Shakir 5: Then those who regulate the affair.
Pickthal 5: And those who govern the event,
Mohsin Khan: 5: And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
French 5: et règlent les affaires!
Spanish 5: ¡Por los que llevan un asunto!
Indonesian 5:  dan (malaikat-malaikat) yang mengatur urusan (dunia) .
Malay 5: Serta menyempurnakan tadbir urusan alam yang diperintahkan kepadanya; (sumpah demi sumpah, sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)! -
German 5: den eine Angelegenheit Regelnden!
Russian 5: и исполняющими повеления!
Bosnian 5: i sređuju ono što nije sređeno…
Urdu 5: پھر ہر امر کی تدبیر کرنے والوں کی


6  
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
Transliteration 6: Yawma tarjufu alrrajifatu
Yusuf Ali 6: One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
Shakir 6: The day on which the quaking one shall quake,
Pickthal 6: On the day when the first trump resoundeth.
Mohsin Khan: 6: On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die).
French 6: Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]
Spanish 6: El día que ocurra el temblor,
Indonesian 6:  (Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan) pada hari ketika tiupan pertama menggoncangkan alam,
Malay 6: Pada masa berlakunya "tiupan sangkakala yang pertama" yang menggoncangkan alam, (sehingga mati segala yang bernyawa dan punah-ranah sekalian makhluk selain dari yang dikecualikan),
German 6: Am Tag, da das Zittern einsetzt
Russian 6: В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),
Bosnian 6: na Dan kada se Zemlja potresom zatrese,
Urdu 6: جس دن کانپنے والی کانپے گی


7  
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
Transliteration 7: TatbaAAuha alrradifatu
Yusuf Ali 7: Followed by oft-repeated (commotions):
Shakir 7: What must happen afterwards shall follow it.
Pickthal 7: And the second followeth it,
Mohsin Khan: 7: The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be resurrected).
French 7: immédiatement suivi du deuxième.
Spanish 7: sucedido por el siguiente,
Indonesian 7:  tiupan pertama itu diiringi oleh tiupan kedua.
Malay 7: Tiupan yang pertama itu diikuti oleh tiupan yang kedua, (yang menyebabkan orang-orang yang mati semuanya hidup semula serta keluar dari kubur masing-masing);
German 7: und das nächste hinterherfolgt,
Russian 7: вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),
Bosnian 7: za kojim će slijediti sljedeći –
Urdu 7: اس کے پیچھے آنے والی پیچھے آئے گی


8  
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
Transliteration 8: Quloobun yawmaithin wajifatun
Yusuf Ali 8: Hearts that Day will be in agitation;
Shakir 8: Hearts on that day shall palpitate,
Pickthal 8: On that day hearts beat painfully
Mohsin Khan: 8: (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.
French 8: Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d'effroi,
Spanish 8: ese día, los corazones se estremecerán,
Indonesian 8:  Hati manusia pada waktu itu sangat takut,
Malay 8: Hati (manusia) pada hari itu berdebar-debar takut,
German 8: (gewisse) Herzen werden an jenem Tag beunruhigt klopfen,
Russian 8: В тот день затрепещут сердца,
Bosnian 8: srca toga dana biće uznemirena,
Urdu 8: کئی دل اس دن دھڑک رہے ہوں گے


9  
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
Transliteration 9: Absaruha khashiAAatun
Yusuf Ali 9: Cast down will be (their owners') eyes.
Shakir 9: Their eyes cast down.
Pickthal 9: While eyes are downcast
Mohsin Khan: 9: Their eyes will be downcast.
French 9: et leurs regards se baisseront.
Spanish 9: se humillarán las miradas.
Indonesian 9:  pandangannya tunduk.
Malay 9: Pemandangannya tunduk gerun.
German 9: und ihre Blicke werden demütig sein.
Russian 9: а их взоры будут смиренны.
Bosnian 9: a pogledi njihovi oboreni.
Urdu 9: ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی


10  
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Transliteration 10: Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
Yusuf Ali 10: They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
Shakir 10: They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Pickthal 10: (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Mohsin Khan: 10: They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
French 10: Ils disent: «Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première,
Spanish 10: Dicen: «¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condición,
Indonesian 10:  (Orang-orang kafir) berkata: "Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan yang semula?
Malay 10: Mereka (yang ingkar) berkata: "Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu?
German 10: Sie sagen: "Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?
Russian 10: Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние
Bosnian 10: Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada?
Urdu 10: وہ کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں لوٹائے جائیں گے


11  
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
Transliteration 11: Aitha kunna AAithaman nakhiratan
Yusuf Ali 11: "What! - when we shall have become rotten bones?"
Shakir 11: What! when we are rotten bones?
Pickthal 11: Even after we are crumbled bones?
Mohsin Khan: 11: "Even after we are crumbled bones?"
French 11: quand nous serons ossements pourris?»
Spanish 11: luego de convertirnos en pútridos huesos?»
Indonesian 11:  Apakah (akan dibangkitkan juga) apabila kami telah menjadi tulang-belulang yang hancur lumat?"
Malay 11: "Bolehkah (dihidupkan semula) sesudah kita menjadi tulang yang reput?"
German 11: Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?"
Russian 11: после того, как станем истлевшими костями?!».
Bosnian 11: Zar kad truhle kosti postanemo?",
Urdu 11: کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہوجائیں گے


12  
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Transliteration 12: Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
Yusuf Ali 12: They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Shakir 12: They said: That then would be a return occasioning loss.
Pickthal 12: They say: Then that would be a vain proceeding.
Mohsin Khan: 12: They say: "It would in that case, be a return with loss!"
French 12: Ils disent: «ce sera alors un retour ruineux!»
Spanish 12: Dicen: «¡Sería un retorno pernicioso!»
Indonesian 12:  Mereka berkata: "Kalau demikian, itu adalah suatu pengembalian yang merugikan".
Malay 12: Mereka berkata lagi (secara mengejek: "Kalaulah berlaku) yang demikian, sudah tentu kembalinya kita (hidup semula) itu satu perkara yang merugikan!"
German 12: Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
Russian 12: Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!».
Bosnian 12: i još kažu: "E tada bismo mi bili izgubljeni!"
Urdu 12: کہتے ہیں کہ یہ تو اس وقت خسارہ کا لوٹنا ہوگا


13  
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
Transliteration 13: Fainnama hiya zajratun wahidatun
Yusuf Ali 13: But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
Shakir 13: But it shall be only a single cry,
Pickthal 13: Surely it will need but one shout,
Mohsin Khan: 13: But it will be only a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)], (See Verse 37:19).
French 13: Il n'y aura qu'une sommation,
Spanish 13: No habrá más que un solo Grito
Indonesian 13:  Sesungguhnya pengembalian itu hanyalah dengan satu kali tiupan saja,
Malay 13: (Menghidupkan semula tidaklah sukar), kerana berlakunya perkara itu hanyalah dengan satu jeritan (yang terbit dari tiupan sangkakala yang kedua), -
German 13: Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein,
Russian 13: Но раздастся лишь один глас,
Bosnian 13: A biće to samo povik jedan,
Urdu 13: پھر وہ واقعہ صرف ایک ہی ہیبت ناک آواز ہے


14  
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
Transliteration 14: Faitha hum bialssahirati
Yusuf Ali 14: When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
Shakir 14: When lo! they shall be wakeful.
Pickthal 14: And lo! they will be awakened.
Mohsin Khan: 14: When behold, they find themselves on the surface of the earth alive after their death,
French 14: et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités).
Spanish 14: y ¡helos despiertos!
Indonesian 14:  maka dengan serta merta mereka hidup kembali di permukaan bumi.
Malay 14: Yang menyebabkan mereka dengan serta-merta berada di muka bumi yang putih rata.
German 14: und sogleich sind sie auf der Oberfläche.
Russian 14: и все они окажутся на поверхности земли.
Bosnian 14: i evo njih – na Zemlji.
Urdu 14: پس وہ اسی وقت میدان میں آ موجود ہوں گے


15  
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
Transliteration 15: Hal ataka hadeethu moosa
Yusuf Ali 15: Has the story of Moses reached thee?
Shakir 15: Has not there come to you the story of Musa?
Pickthal 15: Hath there come unto thee the history of Moses?
Mohsin Khan: 15: Has there come to you the story of Musa (Moses)?
French 15: Le récit de Moïse t'est-il parvenu?
Spanish 15: ¿Te has enterado de la historia de Moisés?
Indonesian 15:  Sudahkah sampai kepadamu (ya Muhammad) kisah Musa.
Malay 15: Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?
German 15: Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?
Russian 15: Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
Bosnian 15: Da li je do tebe doprla vijest o Musau,
Urdu 15: کیا آپ کو موسیٰ کا حال معلوم ہوا ہے


16  
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Transliteration 16: Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan
Yusuf Ali 16: Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
Shakir 16: When his Lord called upon him in the holy valley, twice,
Pickthal 16: How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
Mohsin Khan: 16: When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,
French 16: Quand son Seigneur l'appela, dans Towâ, la vallée sanctifiée:
Spanish 16: Cuando su Señor le llamó en el valle sagrado de Tuwa:
Indonesian 16:  Tatkala Tuhannya memanggilnya di lembah suci ialah Lembah Thuwa;
Malay 16: Ketika ia diseru oleh Tuhannya di "Wadi Tuwa" yang suci; -
German 16: Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief:
Russian 16: Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):
Bosnian 16: kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo,
Urdu 16: جب کہ مقدس وادی طویٰ میں اس کے رب نے اسےپکارا


17  
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Transliteration 17: Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Yusuf Ali 17: "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
Shakir 17: Go to Firon, surely he has become inordinate.
Pickthal 17: (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Mohsin Khan: 17: Go to Fir'aun (Pharaoh); verily he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief).
French 17: «Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé!»
Spanish 17: «Ve a Faraón. Se ha excedido.
Indonesian 17:  "Pergilah kamu kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas,
Malay 17: (Lalu diperintahkan kepadanya): "Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya);
German 17: "Geh zu Fir'aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).
Russian 17: «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,
Bosnian 17: "Idi faraonu, on se osilio,
Urdu 17: فرعون کے پاس جاؤ کیونکہ اس نے سرکشی کی ہے


18  
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ
Transliteration 18: Faqul hal laka ila an tazakka
Yusuf Ali 18: "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
Shakir 18: Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
Pickthal 18: And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Mohsin Khan: 18: And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)?"
French 18: Puis dis-lui: «Voudrais-tu te purifier?
Spanish 18: Y di: '¿Estás dispuesto a purificarte
Indonesian 18:  dan katakanlah (kepada Fir'aun): 'Adakah keinginan bagimu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)'
Malay 18: "Serta katakanlah kepadanya: `Adakah engkau suka hendak mensucikan dirimu (dari kekufuran)?
German 18: Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern,
Russian 18: и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?
Bosnian 18: i reci: 'Da li bi ti da se očistiš,
Urdu 18: پس کہو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو


19  
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Transliteration 19: Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Yusuf Ali 19: "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
Shakir 19: And I will guide you to your Lord so that you should fear.
Pickthal 19: Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Mohsin Khan: 19: "And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?"
French 19: et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?»
Spanish 19: y a que te dirija a tu Señor y, así, tengas miedo?»
Indonesian 19:  Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepada-Nya?"
Malay 19: `Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? ' "
German 19: und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?"
Russian 19: Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».
Bosnian 19: da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš?'"
Urdu 19: اور میں تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے


20  
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
Transliteration 20: Faarahu alayata alkubra
Yusuf Ali 20: Then did (Moses) show him the Great Sign.
Shakir 20: So he showed him the mighty sign.
Pickthal 20: And he showed him the tremendous token.
Mohsin Khan: 20: Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).
French 20: Il lui fit voir le très grand miracle.
Spanish 20: Le mostró el signo tan grande.
Indonesian 20:  Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mu'jizat yang besar.
Malay 20: (Setelah Nabi Musa menyempurnakan perintah Tuhannya, dan Firaun pun meminta bukti kebenarannya); maka Nabi Musa memperlihatkan kepada Firaun: mukjizat yang besar.
German 20: Da zeigte er ihm das größte Zeichen.
Russian 20: Он показал ему величайшее знамение,
Bosnian 20: I onda mu je najveće čudo pokazao,
Urdu 20: پس اس نے اس کو بڑی نشانی دکھائی


21  
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Transliteration 21: Fakaththaba waAAasa
Yusuf Ali 21: But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
Shakir 21: But he rejected (the truth) and disobeyed.
Pickthal 21: But he denied and disobeyed,
Mohsin Khan: 21: But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed.
French 21: Mais il le qualifia de mensonge et désobéit;
Spanish 21: Pero él desmintió y desobedeció.
Indonesian 21:  Tetapi Fir'aun mendustakan dan mendurhakai.
Malay 21: Lalu Firaun mendustakan (Nabi Musa) dan menderhaka (kepada Allah);
German 21: Er aber erklärte (es) für Lüge und widersetzte sich.
Russian 21: но тот счел его ложью и ослушался,
Bosnian 21: ali je on porekao i nije poslušao,
Urdu 21: تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی


22  
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Transliteration 22: Thumma adbara yasAAa
Yusuf Ali 22: Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
Shakir 22: Then he went back hastily.
Pickthal 22: Then turned he away in haste,
Mohsin Khan: 22: Then he turned his back, striving (against Allah).
French 22: Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment,
Spanish 22: Luego, volvió la espalda bruscamente.
Indonesian 22:  Kemudian dia berpaling seraya berusaha menantang (Musa).
Malay 22: Kemudian ia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya (menentang Nabi Musa).
German 22: Hierauf kehrte er den Rücken und ging eilig weg'.
Russian 22: а потом отвернулся, принявшись усердствовать.
Bosnian 22: već se okrenuo i potrudio
Urdu 22: پھر کوشش کرتا ہوا واپس لوٹا


23  
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Transliteration 23: Fahashara fanada
Yusuf Ali 23: Then he collected (his men) and made a proclamation,
Shakir 23: Then he gathered (men) and called out.
Pickthal 23: Then gathered he and summoned
Mohsin Khan: 23: Then he gathered (his people) and cried aloud,
French 23: rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,
Spanish 23: Y convocó y dirigió una proclama.
Indonesian 23:  Maka dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru memanggil kaumnya.
Malay 23: Lalu ia menghimpunkan orang-orangnya dan menyeru, -
German 23: Da versammelte er (das Volk) und rief dann aus.
Russian 23: Он собрал толпу и громко воззвал,
Bosnian 23: i sabrao i povikao:
Urdu 23: پھر اس نے سب کو جمع کیا پھر پکارا


24  
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
Transliteration 24: Faqala ana rabbukumu alaAAla
Yusuf Ali 24: Saying, "I am your Lord, Most High".
Shakir 24: Then he said: I am your lord, the most high.
Pickthal 24: And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Mohsin Khan: 24: Saying: "I am your lord, most high."
French 24: et dit: «C'est moi votre Seigneur, le très haut».
Spanish 24: Dijo: «Soy yo vuestro altísimo Señor».
Indonesian 24:  (Seraya) berkata: "Akulah tuhanmu yang paling tinggi".
Malay 24: Dengan berkata: "Akulah tuhan kamu, yang tertinggi".
German 24: Er sagte: "Ich bin euer höchster Herr."
Russian 24: и сказал: «Я - ваш всевышний господь!».
Bosnian 24: "Ja sam gospodar vaš najveći!" – on je rekao,
Urdu 24: پھر کہا کہ میں تمہارا سب سے برتر رب ہوں


25  
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
Transliteration 25: Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
Yusuf Ali 25: But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
Shakir 25: So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
Pickthal 25: So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Mohsin Khan: 25: So Allah, seized him with punishment for his last and first transgression. [Tafsir At-Tabari]
French 25: Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l'au-delà et de celle d'ici-bas.
Spanish 25: Alá le infligió el castigo de la otra vida y de ésta.
Indonesian 25:  Maka Allah mengazabnya dengan azab di akhirat dan azab di dunia.
Malay 25: Maka Allah menyeksa Firaun di akhirat dan di dunia ini, dengan azab yang menakutkan sesiapa yang mengetahuinya.
German 25: Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits.
Russian 25: Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни.
Bosnian 25: i Allah ga je i za ove i za one prijašnje riječi kaznio.
Urdu 25: پھر الله نے اس کو آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا


26  
إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Transliteration 26: Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha
Yusuf Ali 26: Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
Shakir 26: Most surely there is in this a lesson to him who fears.
Pickthal 26: Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
Mohsin Khan: 26: Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.
French 26: Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.
Spanish 26: Hay en ello, sí, motivo de reflexión para quien tenga miedo de Alá.
Indonesian 26:  Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang yang takut (kepada Tuhannya).
Malay 26: Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang takut (melanggar perintah Tuhannya).
German 26: Darin ist wahrlich eine Lehre für jemanden, der gottesfürchtig ist.
Russian 26: Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен.
Bosnian 26: To je pouka za onoga koji se bude Allaha bojao.
Urdu 26: بے شک اس میں اس کے لیے عبرت ہے جو ڈرتا ہے


27  
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
Transliteration 27: Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
Yusuf Ali 27: What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
Shakir 27: Are you the harder to create or the heaven? He made it.
Pickthal 27: Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Mohsin Khan: 27: Are you more difficult to create or is the heaven that He constructed?
French 27: Etes-vous plus durs à créer? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit?
Spanish 27: ¿Sois vosotros más difíciles de crear que el cielo que él ha edificado?
Indonesian 27:  Apakah kamu yang lebih sulit penciptaannya ataukah langit? Allah telah membangunnya,
Malay 27: (Wahai golongan yang ingkarkan kebangkitan hidup semula!) Kamukah yang sukar diciptakan atau langit? Tuhan telah membinanya (dengan Kukuh)!
German 27: Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? - Er hat ihn aufgebaut.
Russian 27: Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,
Bosnian 27: A šta je teže: vas ili nebo stvoriti? On ga je sazdao,
Urdu 27: کیا تمہارا بنانا بڑی بات ہے یا آسمان کا جس کو ہم نے بنایا ہے


28  
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
Transliteration 28: RafaAAa samkaha fasawwaha
Yusuf Ali 28: On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
Shakir 28: He raised high its height, then put it into a right good state.
Pickthal 28: He raised the height thereof and ordered it;
Mohsin Khan: 28: He raised its height, and has perfected it.
French 28: Il a élevé bien haut sa voûte, puis l'a parfaitement ordonné;
Spanish 28: Alzó su bóveda y le dio forma armoniosa.
Indonesian 28:  Dia meninggikan bangunannya lalu menyempurnakannya,
Malay 28: Ia telah meninggikan bangunan langit itu lalu menyempurnaKannya,
German 28: Er hat seinen höchsten Teil emporgehoben und ihn dann zurechtgeformt.
Russian 28: поднял его своды и сделал его совершенным.
Bosnian 28: svod njegov visoko digao i usavršio,
Urdu 28: ا سکی چھت بلند کی پھر اس کو سنوارا


29  
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
Transliteration 29: Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Yusuf Ali 29: Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
Shakir 29: And He made dark its night and brought out its light.
Pickthal 29: And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Mohsin Khan: 29: Its night He covers with darkness and its forenoon He brings out (with light)
French 29: Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
Spanish 29: Obscureció la noche y sacó la mañana.
Indonesian 29:  dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita dan menjadikan siangnya terang benderang.
Malay 29: Dan Ia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang-benderang.
German 29: Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen.
Russian 29: Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю.
Bosnian 29: noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio.
Urdu 29: اور اس کی رات اندھیری کی اور اس کے دن کو ظاہر کیا


30  
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَ‌ٰلِكَ دَحَاهَا
Transliteration 30: Waalarda baAAda thalika dahaha
Yusuf Ali 30: And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
Shakir 30: And the earth, He expanded it after that.
Pickthal 30: And after that He spread the earth,
Mohsin Khan: 30: And after that He spread the earth,
French 30: Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue:
Spanish 30: Extendió, luego, la tierra,
Indonesian 30:  Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya.
Malay 30: Dan bumi sesudah itu dihamparkannya (untuk kemudahan penduduknya), -
German 30: Und die Erde, Er hat sie danach hingebreitet.
Russian 30: После этого Он распростер землю,
Bosnian 30: Poslije toga je Zemlju poravnao,
Urdu 30: اور اس کے بعد زمین کو بچھا دیا


31  
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
Transliteration 31: Akhraja minha maaha wamarAAaha
Yusuf Ali 31: He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
Shakir 31: He brought forth from it its water and its pasturage.
Pickthal 31: And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
Mohsin Khan: 31: And brought forth therefrom its water and its pasture.
French 31: Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,
Spanish 31: sacó de ella el agua y los pastos,
Indonesian 31:  Ia memancarkan daripadanya mata airnya dan (menumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya.
Malay 31: Ia mengeluarkan dari bumi itu: airnya dan tumbuh-tumbuhannya;
German 31: Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen.
Russian 31: вывел из нее воду и пастбища
Bosnian 31: iz nje je vodu i pašnjake izveo,
Urdu 31: اس سے اس کا پانی اور اس کا چارا نکالا


32  
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
Transliteration 32: Waaljibala arsaha
Yusuf Ali 32: And the mountains hath He firmly fixed;-
Shakir 32: And the mountains, He made them firm,
Pickthal 32: And He made fast the hills,
Mohsin Khan: 32: And the mountains He has fixed firmly,
French 32: et quant aux montagnes, Il les a ancrées,
Spanish 32: fijó las montañas.
Indonesian 32:  Dan gunung-gunung dipancangkan-Nya dengan teguh,
Malay 32: Dan gunung-ganang pula dikukuhkan letaknya (di bumi, sebagai pancang pasak yang menetapnya);
German 32: Und die Berge, Er hat sie fest gegründet.
Russian 32: и утвердил на ней горы
Bosnian 32: i planine nepomičnim učinio –
Urdu 32: او رپہاڑوں کو خوب جما دیا


33  
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Transliteration 33: MataAAan lakum walianAAamikum
Yusuf Ali 33: For use and convenience to you and your cattle.
Shakir 33: A provision for you and for your cattle.
Pickthal 33: A provision for you and for your cattle.
Mohsin Khan: 33: (To be) a provision and benefit for you and your cattle.
French 33: pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.
Spanish 33: Para disfrute vuestro y de vuestros rebaños.
Indonesian 33:  (semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.
Malay 33: (Semuanya itu) untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.
German 33: (Dies) als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.
Russian 33: на пользу вам и вашему скоту.
Bosnian 33: na uživanje vama i stoci vašoj.
Urdu 33: تمہارے لیے اور تمہارے چار پایوں کے لیے سامان حیات ہے


34  
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
Transliteration 34: Faitha jaati alttammatu alkubra
Yusuf Ali 34: Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
Shakir 34: But when the great predominating calamity comes;
Pickthal 34: But when the great disaster cometh,
Mohsin Khan: 34: But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense) -
French 34: Puis quand viendra le grand cataclysme,
Spanish 34: Pero, cuando venga la tan grande Calamidad,
Indonesian 34:  Maka apabila malapetaka yang sangat besar ( hari kiamat) telah datang.
Malay 34: Maka apabila datang hari yang bencananya amat besar, -
German 34: Wenn dann der größte, überwältigende Umsturz kommt,
Russian 34: Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),
Bosnian 34: A kada dođe nevolja najveća,
Urdu 34: پس جب وہ بڑا حادثہ آئے گا


35  
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ
Transliteration 35: Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa
Yusuf Ali 35: The Day when man shall remember (all) that he strove for,
Shakir 35: The day on which man shall recollect what he strove after,
Pickthal 35: The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
Mohsin Khan: 35: The Day when man shall remember what he strove for.
French 35: le jour où l'homme se rappellera à quoi il s'est efforcé,
Spanish 35: el día que recuerde el hombre sus esfuerzos
Indonesian 35:  Pada hari (ketika) manusia teringat akan apa yang telah dikerjakannya,
Malay 35: Iaitu hari manusia akan mengingati apa yang telah diusahakannya, -
German 35: am Tag, da der Mensch das bedenkt, worum er sich bemüht hat,
Russian 35: в тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал,
Bosnian 35: Dan kada se čovjek bude sjećao onoga što je radio
Urdu 35: جس دن انسان اپنے کیے کو یاد کرے گا


36  
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Transliteration 36: Waburrizati aljaheemu liman yara
Yusuf Ali 36: And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
Shakir 36: And the hell shall be made manifest to him who sees
Pickthal 36: And hell will stand forth visible to him who seeth,
Mohsin Khan: 36: And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees.
French 36: l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
Spanish 36: y se haga aparecer el fuego de la gehena a quien pueda ver,
Indonesian 36:  dan diperlihatkan neraka dengan jelas kepada setiap orang yang melihat.
Malay 36: Dan neraka diperlihatkan kepada sesiapa sahaja yang dapat melihatnya, -
German 36: und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht;
Russian 36: и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.
Bosnian 36: i kada se Džehennem svakome ko vidi bude ukazao,
Urdu 36: اور ہر دیکھنے والے کے لیے دوزخ سامنے لائی جائے گی


37  
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Transliteration 37: Faamma man tagha
Yusuf Ali 37: Then, for such as had transgressed all bounds,
Shakir 37: Then as for him who is inordinate,
Pickthal 37: Then, as for him who rebelled
Mohsin Khan: 37: Then for him who transgressed all bounds, (in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).
French 37: Quant à celui qui aura dépassé les limites
Spanish 37: quien se haya mostrado rebelde
Indonesian 37:  Adapun orang yang melampaui batas,
Malay 37: Maka (dapatlah masing-masing mengetahui kesudahannya); adapun orang yang melampau (perbuatan derhakanya), -
German 37: was den (denjenigen) angeht, wer das Maß (an Frevel) überschritten
Russian 37: Тому, кто преступил границы дозволенного
Bosnian 37: onda će onome koji je obijestan bio
Urdu 37: سو جس نے سرکشی کی


38  
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Transliteration 38: Waathara alhayata alddunya
Yusuf Ali 38: And had preferred the life of this world,
Shakir 38: And prefers the life of this world,
Pickthal 38: And chose the life of the world,
Mohsin Khan: 38: And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),
French 38: et aura préféré la vie présente,
Spanish 38: y preferido la vida de acá
Indonesian 38:  dan lebih mengutamakan kehidupan dunia,
Malay 38: Serta ia mengutamakan kehidupan dunia semata-mata, -
German 38: und das diesseitige Leben vorgezogen hat,
Russian 38: и отдал предпочтение мирской жизни,
Bosnian 38: i život na ovome svijetu više volio
Urdu 38: اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی


39  
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Transliteration 39: Fainna aljaheema hiya almawa
Yusuf Ali 39: The Abode will be Hell-Fire;
Shakir 39: Then surely the hell, that is the abode.
Pickthal 39: Lo! hell will be his home.
Mohsin Khan: 39: Verily, his abode will be Hell-fire;
French 39: alors, l'Enfer sera son refuge...
Spanish 39: tendrá por morada el fuego de la gehena,
Indonesian 39:  maka sesungguhnya nerakalah tempat tinggal (nya).
Malay 39: Maka sesungguhnya neraka Jahanamlah tempat kediamannya.
German 39: gewiß, so wird der Höllenbrand (ihm) Zufluchtsort sein.
Russian 39: пристанищем будет Ад.
Bosnian 39: Džehennem prebivalište postati sigurno.
Urdu 39: سو بے شک اس کا ٹھکانا دوزخ ہی ہے


40  
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Transliteration 40: Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
Yusuf Ali 40: And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
Shakir 40: And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
Pickthal 40: But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Mohsin Khan: 40: But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires and lusts.
French 40: Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
Spanish 40: mientras que quien haya temidoí comparecer ante su Señor y preservado su alma de la pasión
Indonesian 40:  Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari keinginan hawa nafsunya,
Malay 40: Adapun orang yang takutkan keadaan semasa ia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta ia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu, -
German 40: Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat,
Russian 40: Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
Bosnian 40: A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao
Urdu 40: اور لیکن جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتارہا اور اس نے اپنے نفس کو بری خواہش سے روکا


41  
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Transliteration 41: Fainna aljannata hiya almawa
Yusuf Ali 41: Their abode will be the Garden.
Shakir 41: Then surely the garden-- that is the abode.
Pickthal 41: Lo! the Garden will be his home.
Mohsin Khan: 41: Verily, Paradise will be his abode.
French 41: le Paradis sera alors son refuge.
Spanish 41: tendrá el Jardín por morada.
Indonesian 41:  maka sesungguhnya surgalah tempat tinggal (nya).
Malay 41: Maka sesungguhnya Syurgalah tempat kediamannya.
German 41: so wird der (Paradies)garten (ihm) Zufluchtsort sein.
Russian 41: пристанищем будет Рай.
Bosnian 41: Džennet će boravište biti sigurno.
Urdu 41: سو بے شک اس کا ٹھکانا بہشت ہی ہے


42  
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
Transliteration 42: Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
Yusuf Ali 42: They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
Shakir 42: They ask you about the hour, when it will come.
Pickthal 42: They ask thee of the Hour: when will it come to port?
Mohsin Khan: 42: They ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) about the Hour - when will be its appointed time?
French 42: Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: «Quand va-t-elle jeter l'ancre?»
Spanish 42: Te preguntan por la Hora: «¿Cuándo sucederá?»
Indonesian 42:  (Orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari berbangkit, kapankah terjadinya?
Malay 42: Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: "Bilakah masa datangnya?"
German 42: Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird.
Russian 42: Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?».
Bosnian 42: Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi?"
Urdu 42: آپ سے قیامت کی بابت پوچھتے ہیں کہ اس کا قیام کب ہوگا


43  
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
Transliteration 43: Feema anta min thikraha
Yusuf Ali 43: Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
Shakir 43: About what! You are one to remind of it.
Pickthal 43: Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
Mohsin Khan: 43: You have no knowledge to say anything about it.
French 43: Quelle [science] en as-tu pour le leur dire?
Spanish 43: ¡No te ocupes tú de eso!
Indonesian 43:  Siapakah kamu (sehingga) dapat menyebutkan (waktunya)?
Malay 43: Apa hubungannya tugasmu dengan (soal) menerangkan masa kedatangan hari kiamat itu?
German 43: Was hast du über sie zu erwähnen?
Russian 43: К чему тебе упоминать об этом?
Bosnian 43: Ti ne znaš, pa kako da o njemu zboriš,
Urdu 43: آپ کو اس کےذکر سے کیا واسطہ


44  
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
Transliteration 44: Ila rabbika muntahaha
Yusuf Ali 44: With thy Lord in the Limit fixed therefor.
Shakir 44: To your Lord is the goal of it.
Pickthal 44: Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
Mohsin Khan: 44: To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?
French 44: Son terme n'est connu que de ton Seigneur.
Spanish 44: A tu Señor Le toca fijarla.
Indonesian 44:  Kepada Tuhanmulah dikembalikan kesudahannya (ketentuan waktunya).
Malay 44: Kepada Tuhanmu lah terserah kesudahan ilmu mengenainya.
German 44: Zu deinem Herrn ist ihr Endziel.
Russian 44: Только твой Господь ведает об этом.
Bosnian 44: o njemu samo Gospodar tvoj zna.
Urdu 44: اس کے علم کی انتہا آپ کے رب ہی کی طرف ہے


45  
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
Transliteration 45: Innama anta munthiru man yakhshaha
Yusuf Ali 45: Thou art but a Warner for such as fear it.
Shakir 45: You are only a warner to him who would fear it.
Pickthal 45: Thou art but a warner unto him who feareth it.
Mohsin Khan: 45: You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are only a warner for those who fear it,
French 45: Tu n'es que l'avertisseur de celui qui la redoute.
Spanish 45: ¡Tú sólo tienes que advertir a quien tiene miedo de ella!
Indonesian 45:  Kamu hanyalah pemberi peringatan bagi siapa yang takut kepadanya ( hari berbangkit).
Malay 45: Tugasmu hanyalah memberi amaran kepada orang yang takut akan huru-hara hari kiamat itu.
German 45: Du bist nur ein Überbringer von Warnungen für jemanden, der sie fürchtet.
Russian 45: Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
Bosnian 45: Tvoja opomena će koristiti samo onome koji ga se bude bojao,
Urdu 45: بے شک آپ تو صرف اس کو ڈرانے والے ہیں جو اس سے ڈرتا ہے


46  
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
Transliteration 46: Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Yusuf Ali 46: The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
Shakir 46: On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.
Pickthal 46: On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
Mohsin Khan: 46: The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.
French 46: Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin.
Spanish 46: El día que la vivan, les parecerá no haber permanecido más de una tarde o de una mañana.
Indonesian 46:  Pada hari mereka melihat hari berbangkit itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal (di dunia) melainkan (sebentar saja) di waktu sore atau pagi hari.
Malay 46: (Sangatlah dahsyatnya huru-hara hari itu, sehingga orang-orang yang bersalah merasa) pada masa melihatnya: seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu petang atau paginya sahaja.
German 46: Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) Vormittag
Russian 46: В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
Bosnian 46: a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jednu večer ili jedno jutro njezino ostali.
Urdu 46: جس دن اسے دیکھ لیں گے (تو یہی سمجھیں گے کہ دنیا میں) گویا ہم ایک شام یا اس کی صبح تک ٹھیرے تھے




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- English Arabic Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

2- English Urdu Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

3- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

4- English Idioms Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

6- English Russian Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English French Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Spanish Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

9- English Japanese Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

10- English German Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

11- English Arabic Medicine Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

12-English Arabic Technical Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic Channels | App Store | Baby Names | About Islam | Contact us

         




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.