| 1 | وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا |
| |
| | Transliteration 1: | WaalnnaziAAati gharqan |
| |
| | Yusuf Ali 1: | By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; |
| |
| | Shakir 1: | I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, |
| |
| | Pickthal 1: | By those who drag forth to destruction, |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence. |
| |
| | French 1: | Par ceux qui arrachent violemment! |
| |
| | Spanish 1: | ¡Por los que arrancan violentamente! |
| |
| | Indonesian 1: | Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras,
|
| |
| | Malay 1: | Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya; |
| |
| | German 1: | Bei den mit Heftigkeit Entreißenden |
| |
| | Russian 1: | Клянусь исторгающими души неверующих жестоко! |
| |
| | Bosnian 1: | Tako Mi onih koji čupaju grubo, |
| |
| | Urdu 1: | جورڑوں میں گھس کر نکالنے والوں کی قسم ہے |
| |
|
| |
| 2 | وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا |
| |
| | Transliteration 2: | Waalnnashitati nashtan |
| |
| | Yusuf Ali 2: | By those who gently draw out (the souls of the blessed); |
| |
| | Shakir 2: | And by those who gently draw out the souls of the blessed, |
| |
| | Pickthal 2: | By the meteors rushing, |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | By those (angels) who gently take out (the souls of the believers). |
| |
| | French 2: | Et par ceux qui recueillent avec douceur! |
| |
| | Spanish 2: | ¡Por los que van rápidamente! |
| |
| | Indonesian 2: | dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,
|
| |
| | Malay 2: | Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya; |
| |
| | German 2: | und den leicht Herausziehenden |
| |
| | Russian 2: | Клянусь извлекающими души верующих нежно! |
| |
| | Bosnian 2: | i onih koji vade blago, |
| |
| | Urdu 2: | اور بند کھولنے والوں کی |
| |
|
| |
| 3 | وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا |
| |
| | Transliteration 3: | Waalssabihati sabhan |
| |
| | Yusuf Ali 3: | And by those who glide along (on errands of mercy), |
| |
| | Shakir 3: | And by those who float in space, |
| |
| | Pickthal 3: | By the lone stars floating, |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits). |
| |
| | French 3: | Et par ceux qui voguent librement, |
| |
| | Spanish 3: | ¡Por los que nadan libremente! |
| |
| | Indonesian 3: | dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,
|
| |
| | Malay 3: | Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya; |
| |
| | German 3: | und den unbeschwert Dahingleitenden, |
| |
| | Russian 3: | Клянусь плывущими стремительно, |
| |
| | Bosnian 3: | i onih koji plove brzo, |
| |
| | Urdu 3: | اورتیزی سے تیرنے والوں کی |
| |
|
| |
| 4 | فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا |
| |
| | Transliteration 4: | Faalssabiqati sabqan |
| |
| | Yusuf Ali 4: | Then press forward as in a race, |
| |
| | Shakir 4: | Then those who are foremost going ahead, |
| |
| | Pickthal 4: | By the angels hastening, |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses). |
| |
| | French 4: | puis s'élancent à toute vitesse, |
| |
| | Spanish 4: | ¡Por los que van a la cabeza! |
| |
| | Indonesian 4: | dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,
|
| |
| | Malay 4: | Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya; |
| |
| | German 4: | den allem Vorauseilenden, |
| |
| | Russian 4: | опережающими уверенно |
| |
| | Bosnian 4: | pa naređenja izvršavaju žurno |
| |
| | Urdu 4: | پھر دوڑ کر آگے بڑھ جانے والوں کی |
| |
|
| |
| 5 | فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا |
| |
| | Transliteration 5: | Faalmudabbirati amran |
| |
| | Yusuf Ali 5: | Then arrange to do (the Commands of their Lord), |
| |
| | Shakir 5: | Then those who regulate the affair. |
| |
| | Pickthal 5: | And those who govern the event, |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account). |
| |
| | French 5: | et règlent les affaires! |
| |
| | Spanish 5: | ¡Por los que llevan un asunto! |
| |
| | Indonesian 5: | dan (malaikat-malaikat) yang mengatur urusan (dunia) .
|
| |
| | Malay 5: | Serta menyempurnakan tadbir urusan alam yang diperintahkan kepadanya; (sumpah demi sumpah, sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)! - |
| |
| | German 5: | den eine Angelegenheit Regelnden! |
| |
| | Russian 5: | и исполняющими повеления! |
| |
| | Bosnian 5: | i sređuju ono što nije sređeno… |
| |
| | Urdu 5: | پھر ہر امر کی تدبیر کرنے والوں کی |
| |
|
| |
| 6 | يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ |
| |
| | Transliteration 6: | Yawma tarjufu alrrajifatu |
| |
| | Yusuf Ali 6: | One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, |
| |
| | Shakir 6: | The day on which the quaking one shall quake, |
| |
| | Pickthal 6: | On the day when the first trump resoundeth. |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die). |
| |
| | French 6: | Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon] |
| |
| | Spanish 6: | El día que ocurra el temblor, |
| |
| | Indonesian 6: | (Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan) pada hari ketika tiupan pertama menggoncangkan alam,
|
| |
| | Malay 6: | Pada masa berlakunya "tiupan sangkakala yang pertama" yang menggoncangkan alam, (sehingga mati segala yang bernyawa dan punah-ranah sekalian makhluk selain dari yang dikecualikan), |
| |
| | German 6: | Am Tag, da das Zittern einsetzt |
| |
| | Russian 6: | В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут), |
| |
| | Bosnian 6: | na Dan kada se Zemlja potresom zatrese, |
| |
| | Urdu 6: | جس دن کانپنے والی کانپے گی |
| |
|
| |
| 7 | تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ |
| |
| | Transliteration 7: | TatbaAAuha alrradifatu |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Followed by oft-repeated (commotions): |
| |
| | Shakir 7: | What must happen afterwards shall follow it. |
| |
| | Pickthal 7: | And the second followeth it, |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be resurrected). |
| |
| | French 7: | immédiatement suivi du deuxième. |
| |
| | Spanish 7: | sucedido por el siguiente, |
| |
| | Indonesian 7: | tiupan pertama itu diiringi oleh tiupan kedua.
|
| |
| | Malay 7: | Tiupan yang pertama itu diikuti oleh tiupan yang kedua, (yang menyebabkan orang-orang yang mati semuanya hidup semula serta keluar dari kubur masing-masing); |
| |
| | German 7: | und das nächste hinterherfolgt, |
| |
| | Russian 7: | вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение), |
| |
| | Bosnian 7: | za kojim će slijediti sljedeći – |
| |
| | Urdu 7: | اس کے پیچھے آنے والی پیچھے آئے گی |
| |
|
| |
| 8 | قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ |
| |
| | Transliteration 8: | Quloobun yawmaithin wajifatun |
| |
| | Yusuf Ali 8: | Hearts that Day will be in agitation; |
| |
| | Shakir 8: | Hearts on that day shall palpitate, |
| |
| | Pickthal 8: | On that day hearts beat painfully |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety. |
| |
| | French 8: | Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d'effroi, |
| |
| | Spanish 8: | ese día, los corazones se estremecerán, |
| |
| | Indonesian 8: | Hati manusia pada waktu itu sangat takut,
|
| |
| | Malay 8: | Hati (manusia) pada hari itu berdebar-debar takut, |
| |
| | German 8: | (gewisse) Herzen werden an jenem Tag beunruhigt klopfen, |
| |
| | Russian 8: | В тот день затрепещут сердца, |
| |
| | Bosnian 8: | srca toga dana biće uznemirena, |
| |
| | Urdu 8: | کئی دل اس دن دھڑک رہے ہوں گے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 9: | Absaruha khashiAAatun |
| |
| | Yusuf Ali 9: | Cast down will be (their owners') eyes. |
| |
| | Shakir 9: | Their eyes cast down. |
| |
| | Pickthal 9: | While eyes are downcast |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | Their eyes will be downcast. |
| |
| | French 9: | et leurs regards se baisseront. |
| |
| | Spanish 9: | se humillarán las miradas. |
| |
| | Indonesian 9: | pandangannya tunduk.
|
| |
| | Malay 9: | Pemandangannya tunduk gerun. |
| |
| | German 9: | und ihre Blicke werden demütig sein. |
| |
| | Russian 9: | а их взоры будут смиренны. |
| |
| | Bosnian 9: | a pogledi njihovi oboreni. |
| |
| | Urdu 9: | ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی |
| |
|
| |
| 10 | يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
| |
| | Transliteration 10: | Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati |
| |
| | Yusuf Ali 10: | They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? |
| |
| | Shakir 10: | They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? |
| |
| | Pickthal 10: | (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life? |
| |
| | French 10: | Ils disent: «Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première, |
| |
| | Spanish 10: | Dicen: «¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condición, |
| |
| | Indonesian 10: | (Orang-orang kafir) berkata: "Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan yang semula?
|
| |
| | Malay 10: | Mereka (yang ingkar) berkata: "Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu? |
| |
| | German 10: | Sie sagen: "Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden? |
| |
| | Russian 10: | Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние |
| |
| | Bosnian 10: | Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada? |
| |
| | Urdu 10: | وہ کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں لوٹائے جائیں گے |
| |
|
| |
| 11 | أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً |
| |
| | Transliteration 11: | Aitha kunna AAithaman nakhiratan |
| |
| | Yusuf Ali 11: | "What! - when we shall have become rotten bones?" |
| |
| | Shakir 11: | What! when we are rotten bones? |
| |
| | Pickthal 11: | Even after we are crumbled bones? |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | "Even after we are crumbled bones?" |
| |
| | French 11: | quand nous serons ossements pourris?» |
| |
| | Spanish 11: | luego de convertirnos en pútridos huesos?» |
| |
| | Indonesian 11: | Apakah (akan dibangkitkan juga) apabila kami telah menjadi tulang-belulang yang hancur lumat?"
|
| |
| | Malay 11: | "Bolehkah (dihidupkan semula) sesudah kita menjadi tulang yang reput?" |
| |
| | German 11: | Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?" |
| |
| | Russian 11: | после того, как станем истлевшими костями?!». |
| |
| | Bosnian 11: | Zar kad truhle kosti postanemo?", |
| |
| | Urdu 11: | کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہوجائیں گے |
| |
|
| |
| 12 | قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ |
| |
| | Transliteration 12: | Qaloo tilka ithan karratun khasiratun |
| |
| | Yusuf Ali 12: | They say: "It would, in that case, be a return with loss!" |
| |
| | Shakir 12: | They said: That then would be a return occasioning loss. |
| |
| | Pickthal 12: | They say: Then that would be a vain proceeding. |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | They say: "It would in that case, be a return with loss!" |
| |
| | French 12: | Ils disent: «ce sera alors un retour ruineux!» |
| |
| | Spanish 12: | Dicen: «¡Sería un retorno pernicioso!» |
| |
| | Indonesian 12: | Mereka berkata: "Kalau demikian, itu adalah suatu pengembalian yang merugikan".
|
| |
| | Malay 12: | Mereka berkata lagi (secara mengejek: "Kalaulah berlaku) yang demikian, sudah tentu kembalinya kita (hidup semula) itu satu perkara yang merugikan!" |
| |
| | German 12: | Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr." |
| |
| | Russian 12: | Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!». |
| |
| | Bosnian 12: | i još kažu: "E tada bismo mi bili izgubljeni!" |
| |
| | Urdu 12: | کہتے ہیں کہ یہ تو اس وقت خسارہ کا لوٹنا ہوگا |
| |
|
| |
| 13 | فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ |
| |
| | Transliteration 13: | Fainnama hiya zajratun wahidatun |
| |
| | Yusuf Ali 13: | But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, |
| |
| | Shakir 13: | But it shall be only a single cry, |
| |
| | Pickthal 13: | Surely it will need but one shout, |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | But it will be only a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)], (See Verse 37:19). |
| |
| | French 13: | Il n'y aura qu'une sommation, |
| |
| | Spanish 13: | No habrá más que un solo Grito |
| |
| | Indonesian 13: | Sesungguhnya pengembalian itu hanyalah dengan satu kali tiupan saja,
|
| |
| | Malay 13: | (Menghidupkan semula tidaklah sukar), kerana berlakunya perkara itu hanyalah dengan satu jeritan (yang terbit dari tiupan sangkakala yang kedua), - |
| |
| | German 13: | Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein, |
| |
| | Russian 13: | Но раздастся лишь один глас, |
| |
| | Bosnian 13: | A biće to samo povik jedan, |
| |
| | Urdu 13: | پھر وہ واقعہ صرف ایک ہی ہیبت ناک آواز ہے |
| |
|
| |
| 14 | فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ |
| |
| | Transliteration 14: | Faitha hum bialssahirati |
| |
| | Yusuf Ali 14: | When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). |
| |
| | Shakir 14: | When lo! they shall be wakeful. |
| |
| | Pickthal 14: | And lo! they will be awakened. |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | When behold, they find themselves on the surface of the earth alive after their death, |
| |
| | French 14: | et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités). |
| |
| | Spanish 14: | y ¡helos despiertos! |
| |
| | Indonesian 14: | maka dengan serta merta mereka hidup kembali di permukaan bumi.
|
| |
| | Malay 14: | Yang menyebabkan mereka dengan serta-merta berada di muka bumi yang putih rata. |
| |
| | German 14: | und sogleich sind sie auf der Oberfläche. |
| |
| | Russian 14: | и все они окажутся на поверхности земли. |
| |
| | Bosnian 14: | i evo njih – na Zemlji. |
| |
| | Urdu 14: | پس وہ اسی وقت میدان میں آ موجود ہوں گے |
| |
|
| |
| 15 | هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ |
| |
| | Transliteration 15: | Hal ataka hadeethu moosa |
| |
| | Yusuf Ali 15: | Has the story of Moses reached thee? |
| |
| | Shakir 15: | Has not there come to you the story of Musa? |
| |
| | Pickthal 15: | Hath there come unto thee the history of Moses? |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | Has there come to you the story of Musa (Moses)? |
| |
| | French 15: | Le récit de Moïse t'est-il parvenu? |
| |
| | Spanish 15: | ¿Te has enterado de la historia de Moisés? |
| |
| | Indonesian 15: | Sudahkah sampai kepadamu (ya Muhammad) kisah Musa.
|
| |
| | Malay 15: | Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa? |
| |
| | German 15: | Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen? |
| |
| | Russian 15: | Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)? |
| |
| | Bosnian 15: | Da li je do tebe doprla vijest o Musau, |
| |
| | Urdu 15: | کیا آپ کو موسیٰ کا حال معلوم ہوا ہے |
| |
|
| |
| 16 | إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى |
| |
| | Transliteration 16: | Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan |
| |
| | Yusuf Ali 16: | Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- |
| |
| | Shakir 16: | When his Lord called upon him in the holy valley, twice, |
| |
| | Pickthal 16: | How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa, |
| |
| | French 16: | Quand son Seigneur l'appela, dans Towâ, la vallée sanctifiée: |
| |
| | Spanish 16: | Cuando su Señor le llamó en el valle sagrado de Tuwa: |
| |
| | Indonesian 16: | Tatkala Tuhannya memanggilnya di lembah suci ialah Lembah Thuwa;
|
| |
| | Malay 16: | Ketika ia diseru oleh Tuhannya di "Wadi Tuwa" yang suci; - |
| |
| | German 16: | Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief: |
| |
| | Russian 16: | Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това): |
| |
| | Bosnian 16: | kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo, |
| |
| | Urdu 16: | جب کہ مقدس وادی طویٰ میں اس کے رب نے اسےپکارا |
| |
|
| |
| 17 | اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ |
| |
| | Transliteration 17: | Ithhab ila firAAawna innahu tagha |
| |
| | Yusuf Ali 17: | "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: |
| |
| | Shakir 17: | Go to Firon, surely he has become inordinate. |
| |
| | Pickthal 17: | (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | Go to Fir'aun (Pharaoh); verily he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief). |
| |
| | French 17: | «Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé!» |
| |
| | Spanish 17: | «Ve a Faraón. Se ha excedido. |
| |
| | Indonesian 17: | "Pergilah kamu kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas,
|
| |
| | Malay 17: | (Lalu diperintahkan kepadanya): "Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya); |
| |
| | German 17: | "Geh zu Fir'aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel). |
| |
| | Russian 17: | «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного, |
| |
| | Bosnian 17: | "Idi faraonu, on se osilio, |
| |
| | Urdu 17: | فرعون کے پاس جاؤ کیونکہ اس نے سرکشی کی ہے |
| |
|
| |
| 18 | فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ |
| |
| | Transliteration 18: | Faqul hal laka ila an tazakka |
| |
| | Yusuf Ali 18: | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- |
| |
| | Shakir 18: | Then say: Have you (a desire) to purify yourself: |
| |
| | Pickthal 18: | And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)?" |
| |
| | French 18: | Puis dis-lui: «Voudrais-tu te purifier? |
| |
| | Spanish 18: | Y di: '¿Estás dispuesto a purificarte |
| |
| | Indonesian 18: | dan katakanlah (kepada Fir'aun): 'Adakah keinginan bagimu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)'
|
| |
| | Malay 18: | "Serta katakanlah kepadanya: `Adakah engkau suka hendak mensucikan dirimu (dari kekufuran)? |
| |
| | German 18: | Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern, |
| |
| | Russian 18: | и скажи: «Не следует ли тебе очиститься? |
| |
| | Bosnian 18: | i reci: 'Da li bi ti da se očistiš, |
| |
| | Urdu 18: | پس کہو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو |
| |
|
| |
| 19 | وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ |
| |
| | Transliteration 19: | Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha |
| |
| | Yusuf Ali 19: | "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" |
| |
| | Shakir 19: | And I will guide you to your Lord so that you should fear. |
| |
| | Pickthal 19: | Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | "And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?" |
| |
| | French 19: | et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?» |
| |
| | Spanish 19: | y a que te dirija a tu Señor y, así, tengas miedo?» |
| |
| | Indonesian 19: | Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepada-Nya?"
|
| |
| | Malay 19: | `Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? ' " |
| |
| | German 19: | und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?" |
| |
| | Russian 19: | Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»». |
| |
| | Bosnian 19: | da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš?'" |
| |
| | Urdu 19: | اور میں تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے |
| |
|
| |
| 20 | فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ |
| |
| | Transliteration 20: | Faarahu alayata alkubra |
| |
| | Yusuf Ali 20: | Then did (Moses) show him the Great Sign. |
| |
| | Shakir 20: | So he showed him the mighty sign. |
| |
| | Pickthal 20: | And he showed him the tremendous token. |
| |
| | Mohsin Khan: 20: | Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles). |
| |
| | French 20: | Il lui fit voir le très grand miracle. |
| |
| | Spanish 20: | Le mostró el signo tan grande. |
| |
| | Indonesian 20: | Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mu'jizat yang besar.
|
| |
| | Malay 20: | (Setelah Nabi Musa menyempurnakan perintah Tuhannya, dan Firaun pun meminta bukti kebenarannya); maka Nabi Musa memperlihatkan kepada Firaun: mukjizat yang besar. |
| |
| | German 20: | Da zeigte er ihm das größte Zeichen. |
| |
| | Russian 20: | Он показал ему величайшее знамение, |
| |
| | Bosnian 20: | I onda mu je najveće čudo pokazao, |
| |
| | Urdu 20: | پس اس نے اس کو بڑی نشانی دکھائی |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 21: | Fakaththaba waAAasa |
| |
| | Yusuf Ali 21: | But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); |
| |
| | Shakir 21: | But he rejected (the truth) and disobeyed. |
| |
| | Pickthal 21: | But he denied and disobeyed, |
| |
| | Mohsin Khan: 21: | But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed. |
| |
| | French 21: | Mais il le qualifia de mensonge et désobéit; |
| |
| | Spanish 21: | Pero él desmintió y desobedeció. |
| |
| | Indonesian 21: | Tetapi Fir'aun mendustakan dan mendurhakai.
|
| |
| | Malay 21: | Lalu Firaun mendustakan (Nabi Musa) dan menderhaka (kepada Allah); |
| |
| | German 21: | Er aber erklärte (es) für Lüge und widersetzte sich. |
| |
| | Russian 21: | но тот счел его ложью и ослушался, |
| |
| | Bosnian 21: | ali je on porekao i nije poslušao, |
| |
| | Urdu 21: | تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی |
| |
|
| |
| 22 | ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ |
| |
| | Transliteration 22: | Thumma adbara yasAAa |
| |
| | Yusuf Ali 22: | Further, he turned his back, striving hard (against Allah). |
| |
| | Shakir 22: | Then he went back hastily. |
| |
| | Pickthal 22: | Then turned he away in haste, |
| |
| | Mohsin Khan: 22: | Then he turned his back, striving (against Allah). |
| |
| | French 22: | Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment, |
| |
| | Spanish 22: | Luego, volvió la espalda bruscamente. |
| |
| | Indonesian 22: | Kemudian dia berpaling seraya berusaha menantang (Musa).
|
| |
| | Malay 22: | Kemudian ia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya (menentang Nabi Musa). |
| |
| | German 22: | Hierauf kehrte er den Rücken und ging eilig weg'. |
| |
| | Russian 22: | а потом отвернулся, принявшись усердствовать. |
| |
| | Bosnian 22: | već se okrenuo i potrudio |
| |
| | Urdu 22: | پھر کوشش کرتا ہوا واپس لوٹا |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 23: | Fahashara fanada |
| |
| | Yusuf Ali 23: | Then he collected (his men) and made a proclamation, |
| |
| | Shakir 23: | Then he gathered (men) and called out. |
| |
| | Pickthal 23: | Then gathered he and summoned |
| |
| | Mohsin Khan: 23: | Then he gathered (his people) and cried aloud, |
| |
| | French 23: | rassembla [les gens] et leur fit une proclamation, |
| |
| | Spanish 23: | Y convocó y dirigió una proclama. |
| |
| | Indonesian 23: | Maka dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru memanggil kaumnya.
|
| |
| | Malay 23: | Lalu ia menghimpunkan orang-orangnya dan menyeru, - |
| |
| | German 23: | Da versammelte er (das Volk) und rief dann aus. |
| |
| | Russian 23: | Он собрал толпу и громко воззвал, |
| |
| | Bosnian 23: | i sabrao i povikao: |
| |
| | Urdu 23: | پھر اس نے سب کو جمع کیا پھر پکارا |
| |
|
| |
| 24 | فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ |
| |
| | Transliteration 24: | Faqala ana rabbukumu alaAAla |
| |
| | Yusuf Ali 24: | Saying, "I am your Lord, Most High". |
| |
| | Shakir 24: | Then he said: I am your lord, the most high. |
| |
| | Pickthal 24: | And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." |
| |
| | Mohsin Khan: 24: | Saying: "I am your lord, most high." |
| |
| | French 24: | et dit: «C'est moi votre Seigneur, le très haut». |
| |
| | Spanish 24: | Dijo: «Soy yo vuestro altísimo Señor». |
| |
| | Indonesian 24: | (Seraya) berkata: "Akulah tuhanmu yang paling tinggi".
|
| |
| | Malay 24: | Dengan berkata: "Akulah tuhan kamu, yang tertinggi". |
| |
| | German 24: | Er sagte: "Ich bin euer höchster Herr." |
| |
| | Russian 24: | и сказал: «Я - ваш всевышний господь!». |
| |
| | Bosnian 24: | "Ja sam gospodar vaš najveći!" – on je rekao, |
| |
| | Urdu 24: | پھر کہا کہ میں تمہارا سب سے برتر رب ہوں |
| |
|
| |
| 25 | فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ |
| |
| | Transliteration 25: | Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola |
| |
| | Yusuf Ali 25: | But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. |
| |
| | Shakir 25: | So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life. |
| |
| | Pickthal 25: | So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. |
| |
| | Mohsin Khan: 25: | So Allah, seized him with punishment for his last and first transgression. [Tafsir At-Tabari] |
| |
| | French 25: | Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l'au-delà et de celle d'ici-bas. |
| |
| | Spanish 25: | Alá le infligió el castigo de la otra vida y de ésta. |
| |
| | Indonesian 25: | Maka Allah mengazabnya dengan azab di akhirat dan azab di dunia.
|
| |
| | Malay 25: | Maka Allah menyeksa Firaun di akhirat dan di dunia ini, dengan azab yang menakutkan sesiapa yang mengetahuinya. |
| |
| | German 25: | Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits. |
| |
| | Russian 25: | Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни. |
| |
| | Bosnian 25: | i Allah ga je i za ove i za one prijašnje riječi kaznio. |
| |
| | Urdu 25: | پھر الله نے اس کو آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا |
| |
|
| |
| 26 | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ |
| |
| | Transliteration 26: | Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha |
| |
| | Yusuf Ali 26: | Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). |
| |
| | Shakir 26: | Most surely there is in this a lesson to him who fears. |
| |
| | Pickthal 26: | Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. |
| |
| | Mohsin Khan: 26: | Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah. |
| |
| | French 26: | Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint. |
| |
| | Spanish 26: | Hay en ello, sí, motivo de reflexión para quien tenga miedo de Alá. |
| |
| | Indonesian 26: | Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang yang takut (kepada Tuhannya).
|
| |
| | Malay 26: | Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang takut (melanggar perintah Tuhannya). |
| |
| | German 26: | Darin ist wahrlich eine Lehre für jemanden, der gottesfürchtig ist. |
| |
| | Russian 26: | Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен. |
| |
| | Bosnian 26: | To je pouka za onoga koji se bude Allaha bojao. |
| |
| | Urdu 26: | بے شک اس میں اس کے لیے عبرت ہے جو ڈرتا ہے |
| |
|
| |
| 27 | أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا |
| |
| | Transliteration 27: | Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha |
| |
| | Yusuf Ali 27: | What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: |
| |
| | Shakir 27: | Are you the harder to create or the heaven? He made it. |
| |
| | Pickthal 27: | Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? |
| |
| | Mohsin Khan: 27: | Are you more difficult to create or is the heaven that He constructed? |
| |
| | French 27: | Etes-vous plus durs à créer? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit? |
| |
| | Spanish 27: | ¿Sois vosotros más difíciles de crear que el cielo que él ha edificado? |
| |
| | Indonesian 27: | Apakah kamu yang lebih sulit penciptaannya ataukah langit? Allah telah membangunnya,
|
| |
| | Malay 27: | (Wahai golongan yang ingkarkan kebangkitan hidup semula!) Kamukah yang sukar diciptakan atau langit? Tuhan telah membinanya (dengan Kukuh)! |
| |
| | German 27: | Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? - Er hat ihn aufgebaut. |
| |
| | Russian 27: | Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его, |
| |
| | Bosnian 27: | A šta je teže: vas ili nebo stvoriti? On ga je sazdao, |
| |
| | Urdu 27: | کیا تمہارا بنانا بڑی بات ہے یا آسمان کا جس کو ہم نے بنایا ہے |
| |
|
| |
| 28 | رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا |
| |
| | Transliteration 28: | RafaAAa samkaha fasawwaha |
| |
| | Yusuf Ali 28: | On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. |
| |
| | Shakir 28: | He raised high its height, then put it into a right good state. |
| |
| | Pickthal 28: | He raised the height thereof and ordered it; |
| |
| | Mohsin Khan: 28: | He raised its height, and has perfected it. |
| |
| | French 28: | Il a élevé bien haut sa voûte, puis l'a parfaitement ordonné; |
| |
| | Spanish 28: | Alzó su bóveda y le dio forma armoniosa. |
| |
| | Indonesian 28: | Dia meninggikan bangunannya lalu menyempurnakannya,
|
| |
| | Malay 28: | Ia telah meninggikan bangunan langit itu lalu menyempurnaKannya, |
| |
| | German 28: | Er hat seinen höchsten Teil emporgehoben und ihn dann zurechtgeformt. |
| |
| | Russian 28: | поднял его своды и сделал его совершенным. |
| |
| | Bosnian 28: | svod njegov visoko digao i usavršio, |
| |
| | Urdu 28: | ا سکی چھت بلند کی پھر اس کو سنوارا |
| |
|
| |
| 29 | وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
| |
| | Transliteration 29: | Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha |
| |
| | Yusuf Ali 29: | Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). |
| |
| | Shakir 29: | And He made dark its night and brought out its light. |
| |
| | Pickthal 29: | And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. |
| |
| | Mohsin Khan: 29: | Its night He covers with darkness and its forenoon He brings out (with light) |
| |
| | French 29: | Il a assombri sa nuit et fait luire son jour. |
| |
| | Spanish 29: | Obscureció la noche y sacó la mañana. |
| |
| | Indonesian 29: | dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita dan menjadikan siangnya terang benderang.
|
| |
| | Malay 29: | Dan Ia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang-benderang. |
| |
| | German 29: | Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen. |
| |
| | Russian 29: | Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. |
| |
| | Bosnian 29: | noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio. |
| |
| | Urdu 29: | اور اس کی رات اندھیری کی اور اس کے دن کو ظاہر کیا |
| |
|
| |
| 30 | وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا |
| |
| | Transliteration 30: | Waalarda baAAda thalika dahaha |
| |
| | Yusuf Ali 30: | And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); |
| |
| | Shakir 30: | And the earth, He expanded it after that. |
| |
| | Pickthal 30: | And after that He spread the earth, |
| |
| | Mohsin Khan: 30: | And after that He spread the earth, |
| |
| | French 30: | Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue: |
| |
| | Spanish 30: | Extendió, luego, la tierra, |
| |
| | Indonesian 30: | Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya.
|
| |
| | Malay 30: | Dan bumi sesudah itu dihamparkannya (untuk kemudahan penduduknya), - |
| |
| | German 30: | Und die Erde, Er hat sie danach hingebreitet. |
| |
| | Russian 30: | После этого Он распростер землю, |
| |
| | Bosnian 30: | Poslije toga je Zemlju poravnao, |
| |
| | Urdu 30: | اور اس کے بعد زمین کو بچھا دیا |
| |
|
| |
| 31 | أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا |
| |
| | Transliteration 31: | Akhraja minha maaha wamarAAaha |
| |
| | Yusuf Ali 31: | He draweth out therefrom its moisture and its pasture; |
| |
| | Shakir 31: | He brought forth from it its water and its pasturage. |
| |
| | Pickthal 31: | And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, |
| |
| | Mohsin Khan: 31: | And brought forth therefrom its water and its pasture. |
| |
| | French 31: | Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage, |
| |
| | Spanish 31: | sacó de ella el agua y los pastos, |
| |
| | Indonesian 31: | Ia memancarkan daripadanya mata airnya dan (menumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya.
|
| |
| | Malay 31: | Ia mengeluarkan dari bumi itu: airnya dan tumbuh-tumbuhannya; |
| |
| | German 31: | Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen. |
| |
| | Russian 31: | вывел из нее воду и пастбища |
| |
| | Bosnian 31: | iz nje je vodu i pašnjake izveo, |
| |
| | Urdu 31: | اس سے اس کا پانی اور اس کا چارا نکالا |
| |
|
| |
| 32 | وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا |
| |
| | Transliteration 32: | Waaljibala arsaha |
| |
| | Yusuf Ali 32: | And the mountains hath He firmly fixed;- |
| |
| | Shakir 32: | And the mountains, He made them firm, |
| |
| | Pickthal 32: | And He made fast the hills, |
| |
| | Mohsin Khan: 32: | And the mountains He has fixed firmly, |
| |
| | French 32: | et quant aux montagnes, Il les a ancrées, |
| |
| | Spanish 32: | fijó las montañas. |
| |
| | Indonesian 32: | Dan gunung-gunung dipancangkan-Nya dengan teguh,
|
| |
| | Malay 32: | Dan gunung-ganang pula dikukuhkan letaknya (di bumi, sebagai pancang pasak yang menetapnya); |
| |
| | German 32: | Und die Berge, Er hat sie fest gegründet. |
| |
| | Russian 32: | и утвердил на ней горы |
| |
| | Bosnian 32: | i planine nepomičnim učinio – |
| |
| | Urdu 32: | او رپہاڑوں کو خوب جما دیا |
| |
|
| |
| 33 | مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
| |
| | Transliteration 33: | MataAAan lakum walianAAamikum |
| |
| | Yusuf Ali 33: | For use and convenience to you and your cattle. |
| |
| | Shakir 33: | A provision for you and for your cattle. |
| |
| | Pickthal 33: | A provision for you and for your cattle. |
| |
| | Mohsin Khan: 33: | (To be) a provision and benefit for you and your cattle. |
| |
| | French 33: | pour votre jouissance, vous et vos bestiaux. |
| |
| | Spanish 33: | Para disfrute vuestro y de vuestros rebaños. |
| |
| | Indonesian 33: | (semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.
|
| |
| | Malay 33: | (Semuanya itu) untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu. |
| |
| | German 33: | (Dies) als Nießbrauch für euch und für euer Vieh. |
| |
| | Russian 33: | на пользу вам и вашему скоту. |
| |
| | Bosnian 33: | na uživanje vama i stoci vašoj. |
| |
| | Urdu 33: | تمہارے لیے اور تمہارے چار پایوں کے لیے سامان حیات ہے |
| |
|
| |
| 34 | فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ |
| |
| | Transliteration 34: | Faitha jaati alttammatu alkubra |
| |
| | Yusuf Ali 34: | Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- |
| |
| | Shakir 34: | But when the great predominating calamity comes; |
| |
| | Pickthal 34: | But when the great disaster cometh, |
| |
| | Mohsin Khan: 34: | But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense) - |
| |
| | French 34: | Puis quand viendra le grand cataclysme, |
| |
| | Spanish 34: | Pero, cuando venga la tan grande Calamidad, |
| |
| | Indonesian 34: | Maka apabila malapetaka yang sangat besar ( hari kiamat) telah datang.
|
| |
| | Malay 34: | Maka apabila datang hari yang bencananya amat besar, - |
| |
| | German 34: | Wenn dann der größte, überwältigende Umsturz kommt, |
| |
| | Russian 34: | Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения), |
| |
| | Bosnian 34: | A kada dođe nevolja najveća, |
| |
| | Urdu 34: | پس جب وہ بڑا حادثہ آئے گا |
| |
|
| |
| 35 | يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ |
| |
| | Transliteration 35: | Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa |
| |
| | Yusuf Ali 35: | The Day when man shall remember (all) that he strove for, |
| |
| | Shakir 35: | The day on which man shall recollect what he strove after, |
| |
| | Pickthal 35: | The day when man will call to mind his (whole) endeavour, |
| |
| | Mohsin Khan: 35: | The Day when man shall remember what he strove for. |
| |
| | French 35: | le jour où l'homme se rappellera à quoi il s'est efforcé, |
| |
| | Spanish 35: | el día que recuerde el hombre sus esfuerzos |
| |
| | Indonesian 35: | Pada hari (ketika) manusia teringat akan apa yang telah dikerjakannya,
|
| |
| | Malay 35: | Iaitu hari manusia akan mengingati apa yang telah diusahakannya, - |
| |
| | German 35: | am Tag, da der Mensch das bedenkt, worum er sich bemüht hat, |
| |
| | Russian 35: | в тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал, |
| |
| | Bosnian 35: | Dan kada se čovjek bude sjećao onoga što je radio |
| |
| | Urdu 35: | جس دن انسان اپنے کیے کو یاد کرے گا |
| |
|
| |
| 36 | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ |
| |
| | Transliteration 36: | Waburrizati aljaheemu liman yara |
| |
| | Yusuf Ali 36: | And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- |
| |
| | Shakir 36: | And the hell shall be made manifest to him who sees |
| |
| | Pickthal 36: | And hell will stand forth visible to him who seeth, |
| |
| | Mohsin Khan: 36: | And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees. |
| |
| | French 36: | l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera... |
| |
| | Spanish 36: | y se haga aparecer el fuego de la gehena a quien pueda ver, |
| |
| | Indonesian 36: | dan diperlihatkan neraka dengan jelas kepada setiap orang yang melihat.
|
| |
| | Malay 36: | Dan neraka diperlihatkan kepada sesiapa sahaja yang dapat melihatnya, - |
| |
| | German 36: | und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht; |
| |
| | Russian 36: | и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть. |
| |
| | Bosnian 36: | i kada se Džehennem svakome ko vidi bude ukazao, |
| |
| | Urdu 36: | اور ہر دیکھنے والے کے لیے دوزخ سامنے لائی جائے گی |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 37: | Faamma man tagha |
| |
| | Yusuf Ali 37: | Then, for such as had transgressed all bounds, |
| |
| | Shakir 37: | Then as for him who is inordinate, |
| |
| | Pickthal 37: | Then, as for him who rebelled |
| |
| | Mohsin Khan: 37: | Then for him who transgressed all bounds, (in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah). |
| |
| | French 37: | Quant à celui qui aura dépassé les limites |
| |
| | Spanish 37: | quien se haya mostrado rebelde |
| |
| | Indonesian 37: | Adapun orang yang melampaui batas,
|
| |
| | Malay 37: | Maka (dapatlah masing-masing mengetahui kesudahannya); adapun orang yang melampau (perbuatan derhakanya), - |
| |
| | German 37: | was den (denjenigen) angeht, wer das Maß (an Frevel) überschritten |
| |
| | Russian 37: | Тому, кто преступил границы дозволенного |
| |
| | Bosnian 37: | onda će onome koji je obijestan bio |
| |
| | Urdu 37: | سو جس نے سرکشی کی |
| |
|
| |
| 38 | وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
| |
| | Transliteration 38: | Waathara alhayata alddunya |
| |
| | Yusuf Ali 38: | And had preferred the life of this world, |
| |
| | Shakir 38: | And prefers the life of this world, |
| |
| | Pickthal 38: | And chose the life of the world, |
| |
| | Mohsin Khan: 38: | And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts), |
| |
| | French 38: | et aura préféré la vie présente, |
| |
| | Spanish 38: | y preferido la vida de acá |
| |
| | Indonesian 38: | dan lebih mengutamakan kehidupan dunia,
|
| |
| | Malay 38: | Serta ia mengutamakan kehidupan dunia semata-mata, - |
| |
| | German 38: | und das diesseitige Leben vorgezogen hat, |
| |
| | Russian 38: | и отдал предпочтение мирской жизни, |
| |
| | Bosnian 38: | i život na ovome svijetu više volio |
| |
| | Urdu 38: | اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی |
| |
|
| |
| 39 | فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ |
| |
| | Transliteration 39: | Fainna aljaheema hiya almawa |
| |
| | Yusuf Ali 39: | The Abode will be Hell-Fire; |
| |
| | Shakir 39: | Then surely the hell, that is the abode. |
| |
| | Pickthal 39: | Lo! hell will be his home. |
| |
| | Mohsin Khan: 39: | Verily, his abode will be Hell-fire; |
| |
| | French 39: | alors, l'Enfer sera son refuge... |
| |
| | Spanish 39: | tendrá por morada el fuego de la gehena, |
| |
| | Indonesian 39: | maka sesungguhnya nerakalah tempat tinggal (nya).
|
| |
| | Malay 39: | Maka sesungguhnya neraka Jahanamlah tempat kediamannya. |
| |
| | German 39: | gewiß, so wird der Höllenbrand (ihm) Zufluchtsort sein. |
| |
| | Russian 39: | пристанищем будет Ад. |
| |
| | Bosnian 39: | Džehennem prebivalište postati sigurno. |
| |
| | Urdu 39: | سو بے شک اس کا ٹھکانا دوزخ ہی ہے |
| |
|
| |
| 40 | وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ |
| |
| | Transliteration 40: | Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa |
| |
| | Yusuf Ali 40: | And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, |
| |
| | Shakir 40: | And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires, |
| |
| | Pickthal 40: | But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, |
| |
| | Mohsin Khan: 40: | But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires and lusts. |
| |
| | French 40: | Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion, |
| |
| | Spanish 40: | mientras que quien haya temidoí comparecer ante su Señor y preservado su alma de la pasión |
| |
| | Indonesian 40: | Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari keinginan hawa nafsunya,
|
| |
| | Malay 40: | Adapun orang yang takutkan keadaan semasa ia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta ia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu, - |
| |
| | German 40: | Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat, |
| |
| | Russian 40: | Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, |
| |
| | Bosnian 40: | A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao |
| |
| | Urdu 40: | اور لیکن جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتارہا اور اس نے اپنے نفس کو بری خواہش سے روکا |
| |
|
| |
| 41 | فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ |
| |
| | Transliteration 41: | Fainna aljannata hiya almawa |
| |
| | Yusuf Ali 41: | Their abode will be the Garden. |
| |
| | Shakir 41: | Then surely the garden-- that is the abode. |
| |
| | Pickthal 41: | Lo! the Garden will be his home. |
| |
| | Mohsin Khan: 41: | Verily, Paradise will be his abode. |
| |
| | French 41: | le Paradis sera alors son refuge. |
| |
| | Spanish 41: | tendrá el Jardín por morada. |
| |
| | Indonesian 41: | maka sesungguhnya surgalah tempat tinggal (nya).
|
| |
| | Malay 41: | Maka sesungguhnya Syurgalah tempat kediamannya. |
| |
| | German 41: | so wird der (Paradies)garten (ihm) Zufluchtsort sein. |
| |
| | Russian 41: | пристанищем будет Рай. |
| |
| | Bosnian 41: | Džennet će boravište biti sigurno. |
| |
| | Urdu 41: | سو بے شک اس کا ٹھکانا بہشت ہی ہے |
| |
|
| |
| 42 | يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا |
| |
| | Transliteration 42: | Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha |
| |
| | Yusuf Ali 42: | They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? |
| |
| | Shakir 42: | They ask you about the hour, when it will come. |
| |
| | Pickthal 42: | They ask thee of the Hour: when will it come to port? |
| |
| | Mohsin Khan: 42: | They ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) about the Hour - when will be its appointed time? |
| |
| | French 42: | Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: «Quand va-t-elle jeter l'ancre?» |
| |
| | Spanish 42: | Te preguntan por la Hora: «¿Cuándo sucederá?» |
| |
| | Indonesian 42: | (Orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari berbangkit, kapankah terjadinya?
|
| |
| | Malay 42: | Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: "Bilakah masa datangnya?" |
| |
| | German 42: | Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird. |
| |
| | Russian 42: | Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?». |
| |
| | Bosnian 42: | Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi?" |
| |
| | Urdu 42: | آپ سے قیامت کی بابت پوچھتے ہیں کہ اس کا قیام کب ہوگا |
| |
|
| |
| 43 | فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا |
| |
| | Transliteration 43: | Feema anta min thikraha |
| |
| | Yusuf Ali 43: | Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? |
| |
| | Shakir 43: | About what! You are one to remind of it. |
| |
| | Pickthal 43: | Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? |
| |
| | Mohsin Khan: 43: | You have no knowledge to say anything about it. |
| |
| | French 43: | Quelle [science] en as-tu pour le leur dire? |
| |
| | Spanish 43: | ¡No te ocupes tú de eso! |
| |
| | Indonesian 43: | Siapakah kamu (sehingga) dapat menyebutkan (waktunya)?
|
| |
| | Malay 43: | Apa hubungannya tugasmu dengan (soal) menerangkan masa kedatangan hari kiamat itu? |
| |
| | German 43: | Was hast du über sie zu erwähnen? |
| |
| | Russian 43: | К чему тебе упоминать об этом? |
| |
| | Bosnian 43: | Ti ne znaš, pa kako da o njemu zboriš, |
| |
| | Urdu 43: | آپ کو اس کےذکر سے کیا واسطہ |
| |
|
| |
| 44 | إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا |
| |
| | Transliteration 44: | Ila rabbika muntahaha |
| |
| | Yusuf Ali 44: | With thy Lord in the Limit fixed therefor. |
| |
| | Shakir 44: | To your Lord is the goal of it. |
| |
| | Pickthal 44: | Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. |
| |
| | Mohsin Khan: 44: | To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof? |
| |
| | French 44: | Son terme n'est connu que de ton Seigneur. |
| |
| | Spanish 44: | A tu Señor Le toca fijarla. |
| |
| | Indonesian 44: | Kepada Tuhanmulah dikembalikan kesudahannya (ketentuan waktunya).
|
| |
| | Malay 44: | Kepada Tuhanmu lah terserah kesudahan ilmu mengenainya. |
| |
| | German 44: | Zu deinem Herrn ist ihr Endziel. |
| |
| | Russian 44: | Только твой Господь ведает об этом. |
| |
| | Bosnian 44: | o njemu samo Gospodar tvoj zna. |
| |
| | Urdu 44: | اس کے علم کی انتہا آپ کے رب ہی کی طرف ہے |
| |
|
| |
| 45 | إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا |
| |
| | Transliteration 45: | Innama anta munthiru man yakhshaha |
| |
| | Yusuf Ali 45: | Thou art but a Warner for such as fear it. |
| |
| | Shakir 45: | You are only a warner to him who would fear it. |
| |
| | Pickthal 45: | Thou art but a warner unto him who feareth it. |
| |
| | Mohsin Khan: 45: | You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are only a warner for those who fear it, |
| |
| | French 45: | Tu n'es que l'avertisseur de celui qui la redoute. |
| |
| | Spanish 45: | ¡Tú sólo tienes que advertir a quien tiene miedo de ella! |
| |
| | Indonesian 45: | Kamu hanyalah pemberi peringatan bagi siapa yang takut kepadanya ( hari berbangkit).
|
| |
| | Malay 45: | Tugasmu hanyalah memberi amaran kepada orang yang takut akan huru-hara hari kiamat itu. |
| |
| | German 45: | Du bist nur ein Überbringer von Warnungen für jemanden, der sie fürchtet. |
| |
| | Russian 45: | Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого. |
| |
| | Bosnian 45: | Tvoja opomena će koristiti samo onome koji ga se bude bojao, |
| |
| | Urdu 45: | بے شک آپ تو صرف اس کو ڈرانے والے ہیں جو اس سے ڈرتا ہے |
| |
|
| |
| 46 | كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا |
| |
| | Transliteration 46: | Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha |
| |
| | Yusuf Ali 46: | The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! |
| |
| | Shakir 46: | On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it. |
| |
| | Pickthal 46: | On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. |
| |
| | Mohsin Khan: 46: | The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning. |
| |
| | French 46: | Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin. |
| |
| | Spanish 46: | El día que la vivan, les parecerá no haber permanecido más de una tarde o de una mañana. |
| |
| | Indonesian 46: | Pada hari mereka melihat hari berbangkit itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal (di dunia) melainkan (sebentar saja) di waktu sore atau pagi hari.
|
| |
| | Malay 46: | (Sangatlah dahsyatnya huru-hara hari itu, sehingga orang-orang yang bersalah merasa) pada masa melihatnya: seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu petang atau paginya sahaja. |
| |
| | German 46: | Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) Vormittag |
| |
| | Russian 46: | В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро. |
| |
| | Bosnian 46: | a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jednu večer ili jedno jutro njezino ostali. |
| |
| | Urdu 46: | جس دن اسے دیکھ لیں گے (تو یہی سمجھیں گے کہ دنیا میں) گویا ہم ایک شام یا اس کی صبح تک ٹھیرے تھے |
| |