| | |
| | Transliteration 1: | AAabasa watawalla |
| |
| | Yusuf Ali 1: | (The Prophet) frowned and turned away, |
| |
| | Shakir 1: | He frowned and turned (his) back, |
| |
| | Pickthal 1: | He frowned and turned away |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | (The Prophet صلى الله عليه وسلم) frowned and turned away. |
| |
| | French 1: | Il s'est renfrogné et il s'est détourné |
| |
| | Spanish 1: | Frunció las cejasy volvió la espalda, |
| |
| | Indonesian 1: | Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling,
|
| |
| | Malay 1: | Ia memasamkan muka dan berpaling, |
| |
| | German 1: | Er blickte düster und kehrte sich ab, |
| |
| | Russian 1: | Он нахмурился и отвернулся, |
| |
| | Bosnian 1: | On se namrštio i okrenuo |
| |
| | Urdu 1: | پیغمبر چین بجیں ہوئے اور منہ موڑ لیا |
| |
|
| |
| 2 | أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ |
| |
| | Transliteration 2: | An jaahu alaAAma |
| |
| | Yusuf Ali 2: | Because there came to him the blind man (interrupting). |
| |
| | Shakir 2: | Because there came to him the blind man. |
| |
| | Pickthal 2: | Because the blind man came unto him. |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet صلى الله عليه وسلم while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs). |
| |
| | French 2: | parce que l'aveugle est venu à lui. |
| |
| | Spanish 2: | porque el ciego vino a él. |
| |
| | Indonesian 2: | karena telah datang seorang buta kepadanya .
|
| |
| | Malay 2: | Kerana ia didatangi orang buta. |
| |
| | German 2: | weil der Blinde zu ihm kam. |
| |
| | Russian 2: | потому что к нему подошел слепой. |
| |
| | Bosnian 2: | zato što je slijepac njemu prišao. |
| |
| | Urdu 2: | کہ ان کے پاس ایک اندھا آیا |
| |
|
| |
| 3 | وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ |
| |
| | Transliteration 3: | Wama yudreeka laAAallahu yazzakka |
| |
| | Yusuf Ali 3: | But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- |
| |
| | Shakir 3: | And what would make you know that he would purify himself, |
| |
| | Pickthal 3: | What could inform thee but that he might grow (in grace) |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And how can you know that he might become pure (from sins)? |
| |
| | French 3: | Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier? |
| |
| | Spanish 3: | ¿Quién sabe? Quizá quería purificarse, |
| |
| | Indonesian 3: | Tahukah kamu barangkali ia ingin membersihkan dirinya (dari dosa).
|
| |
| | Malay 3: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui (tujuannya, wahai Muhammad) ? Barangkali ia mahu membersihkan hatinya (dengan pelajaran ugama yang didapatinya daripadamu)! - |
| |
| | German 3: | Was läßt dich wissen, vielleicht läutert er sich |
| |
| | Russian 3: | Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился |
| |
| | Bosnian 3: | A šta ti znaš – možda on želi da se očisti, |
| |
| | Urdu 3: | اور آپ کو کیا معلوم کہ شاید وہ پاک ہوجائے |
| |
|
| |
| 4 | أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ |
| |
| | Transliteration 4: | Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra |
| |
| | Yusuf Ali 4: | Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him? |
| |
| | Shakir 4: | Or become reminded so that the reminder should profit him? |
| |
| | Pickthal 4: | Or take heed and so the reminder might avail him? |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | Or he might receive admonition, and the admonition might profit him? |
| |
| | French 4: | ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite? |
| |
| | Spanish 4: | o dejarse amonestar y que la amonestación le aprovechara. |
| |
| | Indonesian 4: | atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, lalu pengajaran itu memberi manfa'at kepadanya?
|
| |
| | Malay 4: | Ataupun ia mahu mendapat peringatan, supaya peringatan itu memberi manfaat kepadanya. |
| |
| | German 4: | oder bedenkt, so daß ihm die Ermahnung nützt. |
| |
| | Russian 4: | или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу. |
| |
| | Bosnian 4: | ili pouči pa da mu pouka bude od koristi. |
| |
| | Urdu 4: | یا وہ نصیحت پکڑ لے تو اس کو نصیحت نفع دے |
| |
|
| |
| 5 | أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ |
| |
| | Transliteration 5: | Amma mani istaghna |
| |
| | Yusuf Ali 5: | As to one who regards Himself as self-sufficient, |
| |
| | Shakir 5: | As for him who considers himself free from need (of you), |
| |
| | Pickthal 5: | As for him who thinketh himself independent, |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | As for him who thinks himself self-sufficient, |
| |
| | French 5: | Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse) |
| |
| | Spanish 5: | A quien es rico |
| |
| | Indonesian 5: | Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup ,
|
| |
| | Malay 5: | Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran), |
| |
| | German 5: | Was nun jemanden angeht, der sich für unbedürftig hält, |
| |
| | Russian 5: | Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается, |
| |
| | Bosnian 5: | Onoga koji je bogat, |
| |
| | Urdu 5: | لیکن وہ جو پروا نہیں کرتا |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 6: | Faanta lahu tasadda |
| |
| | Yusuf Ali 6: | To him dost thou attend; |
| |
| | Shakir 6: | To him do you address yourself. |
| |
| | Pickthal 6: | Unto him thou payest regard. |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | To him you attend; |
| |
| | French 6: | tu vas avec empressement à sa rencontre. |
| |
| | Spanish 6: | le dispensas una buena acogida |
| |
| | Indonesian 6: | maka kamu melayaninya.
|
| |
| | Malay 6: | Maka engkau bersungguh-sungguh melayaninya. |
| |
| | German 6: | so widmest du dich ihm, |
| |
| | Russian 6: | ты уделяешь внимание, |
| |
| | Bosnian 6: | ti njega savjetuješ, |
| |
| | Urdu 6: | سو آپ کے لیے توجہ کرتے ہیں |
| |
|
| |
| 7 | وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ |
| |
| | Transliteration 7: | Wama AAalayka alla yazzakka |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). |
| |
| | Shakir 7: | And no blame is on you if he would not purify himself |
| |
| | Pickthal 7: | Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief: you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah). |
| |
| | French 7: | Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas». |
| |
| | Spanish 7: | y te tiene sin cuidado que no quiera purificarse. |
| |
| | Indonesian 7: | Padahal tidak ada (celaan) atasmu kalau dia tidak membersihkan diri (beriman).
|
| |
| | Malay 7: | Padahal engkau tidak bersalah kalau ia tidak mahu membersihkan dirinya (dari keingkarannya). |
| |
| | German 7: | obgleich es dich nicht zu kümmern hat, daß er sich nicht läutern will. |
| |
| | Russian 7: | Что же будет тебе, если он не очистится? |
| |
| | Bosnian 7: | a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje; |
| |
| | Urdu 7: | حالانکہ آپ پر اس کےنہ سدھرنے کا کوئی الزام نہیں |
| |
|
| |
| 8 | وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ |
| |
| | Transliteration 8: | Waamma man jaaka yasAAa |
| |
| | Yusuf Ali 8: | But as to him who came to thee striving earnestly, |
| |
| | Shakir 8: | And as to him who comes to you striving hard, |
| |
| | Pickthal 8: | But as for him who cometh unto thee with earnest purpose |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | But as to him who came to you running, |
| |
| | French 8: | Et quant à celui qui vient à toi avec empressement |
| |
| | Spanish 8: | En cambio, de quien viene a ti, corriendo, |
| |
| | Indonesian 8: | Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera (untuk mendapatkan pengajaran),
|
| |
| | Malay 8: | Adapun orang yang segera datang kepadamu, |
| |
| | German 8: | Was aber jemanden angeht, der zu dir geeilt kommt |
| |
| | Russian 8: | А того, кто приходит к тебе со рвением |
| |
| | Bosnian 8: | a onoga koji ti žureći prilazi |
| |
| | Urdu 8: | اور لیکن جو آپ کے پاس دوڑتا ہوا آیا |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 9: | Wahuwa yakhsha |
| |
| | Yusuf Ali 9: | And with fear (in his heart), |
| |
| | |
| | Pickthal 9: | And hath fear, |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | And is afraid (of Allah and His punishment). |
| |
| | French 9: | tout en ayant la crainte, |
| |
| | Spanish 9: | con miedo de Alá, |
| |
| | Indonesian 9: | sedang ia takut kepada (Allah),
|
| |
| | Malay 9: | Dengan perasaan takutnya (melanggar perintah-perintah Allah), - |
| |
| | German 9: | und dabei gottesfürchtig ist, |
| |
| | Russian 9: | и страшится Аллаха, |
| |
| | Bosnian 9: | i strah osjeća, |
| |
| | |
|
| |
| 10 | فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ |
| |
| | Transliteration 10: | Faanta AAanhu talahha |
| |
| | Yusuf Ali 10: | Of him wast thou unmindful. |
| |
| | Shakir 10: | From him will you divert yourself. |
| |
| | Pickthal 10: | From him thou art distracted. |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | Of him you are neglectful and divert your attention to another, |
| |
| | French 10: | tu ne t'en soucies pas. |
| |
| | Spanish 10: | te despreocupas. |
| |
| | Indonesian 10: | maka kamu mengabaikannya.
|
| |
| | Malay 10: | Maka engkau berlengah-lengah melayaninya. |
| |
| | German 10: | von dem läßt du dich ablenken. |
| |
| | Russian 10: | ты оставляешь без внимания. |
| |
| | Bosnian 10: | ti se na njega ne osvrćeš. |
| |
| | Urdu 10: | تو آپ اس سے بے پروائی کرتے ہیں |
| |
|
| |
| 11 | كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ |
| |
| | Transliteration 11: | Kalla innaha tathkiratun |
| |
| | Yusuf Ali 11: | By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: |
| |
| | Shakir 11: | Nay! surely it is an admonishment. |
| |
| | Pickthal 11: | Nay, but verily it is an Admonishment, |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | Nay, (do not do like this); indeed it (this Qur'an) is an admonition. |
| |
| | French 11: | N'agis plus ainsi! Vraiment ceci est un rappel - |
| |
| | Spanish 11: | ¡No! Es un Recuerdo, |
| |
| | Indonesian 11: | Sekali-kali jangan (demikian)! Sesungguhnya ajaran-ajaran Tuhan itu adalah suatu peringatan,
|
| |
| | Malay 11: | Janganlah melakukan lagi yang sedemikian itu! Sebenarnya ayat-ayat Al-Quran adalah pengajaran dan peringatan (yang mencukupi). |
| |
| | German 11: | Keineswegs! Gewiß, es ist eine Erinnerung. |
| |
| | Russian 11: | Но нет! Это есть Назидание, |
| |
| | Bosnian 11: | Ne čini tako! Oni su pouka – |
| |
| | Urdu 11: | ایسا نہیں چاہیئے بے شک یہ تو ایک نصیحت ہے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 12: | Faman shaa thakarahu |
| |
| | Yusuf Ali 12: | Therefore let whoso will, keep it in remembrance. |
| |
| | Shakir 12: | So let him who pleases mind it. |
| |
| | Pickthal 12: | So let whosoever will pay heed to it, |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | So whoever wills, let him pay attention to it. |
| |
| | French 12: | quiconque veut, donc, s'en rappelle - |
| |
| | Spanish 12: | que recordará quien quiera, |
| |
| | Indonesian 12: | maka barangsiapa yang menghendaki, tentulah ia memperhatikannya,
|
| |
| | Malay 12: | Maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil peringatan daripadanya. |
| |
| | German 12: | Wer nun will, gedenkt seiner. |
| |
| | Russian 12: | и пусть помянет его всякий желающий. |
| |
| | Bosnian 12: | pa ko hoće, poučiće se – |
| |
| | Urdu 12: | پس جو چاہے اس کو یاد کرے |
| |
|
| |
| 13 | فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ |
| |
| | Transliteration 13: | Fee suhufin mukarramatin |
| |
| | Yusuf Ali 13: | (It is) in Books held (greatly) in honour, |
| |
| | Shakir 13: | In honored books, |
| |
| | Pickthal 13: | On honoured leaves |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | (It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz), |
| |
| | French 13: | consigné dans des feuilles honorées, |
| |
| | Spanish 13: | contenido en hojas veneradas, |
| |
| | Indonesian 13: | di dalam kitab-kitab yang dimuliakan ,
|
| |
| | Malay 13: | (Ayat-ayat Suci itu tersimpan) dalam naskhah-naskhah yang dimuliakan, - |
| |
| | German 13: | (Er steht) auf in Ehren gehaltenen Blättern, |
| |
| | Russian 13: | Оно записано в свитках почитаемых, |
| |
| | Bosnian 13: | na listovima su cijenjenim |
| |
| | Urdu 13: | وہ عزت والے صحیفوں میں ہے |
| |
|
| |
| 14 | مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ |
| |
| | Transliteration 14: | MarfooAAatin mutahharatin |
| |
| | Yusuf Ali 14: | Exalted (in dignity), kept pure and holy, |
| |
| | Shakir 14: | Exalted, purified, |
| |
| | Pickthal 14: | Exalted, purified, |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | Exalted (in dignity), purified, |
| |
| | French 14: | élevées, purifiées, |
| |
| | Spanish 14: | sublimes, purificadas, |
| |
| | Indonesian 14: | yang ditinggikan lagi disucikan,
|
| |
| | Malay 14: | Yang tinggi darjatnya, lagi suci (dari segala gangguan), - |
| |
| | German 14: | erhöhten und rein gehaltenen, |
| |
| | Russian 14: | вознесенных и очищенных, |
| |
| | Bosnian 14: | uzvišenim, čistim, |
| |
| | Urdu 14: | جو بلند مرتبہ اور پاک ہیں |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 15: | Biaydee safaratin |
| |
| | Yusuf Ali 15: | (Written) by the hands of scribes- |
| |
| | Shakir 15: | In the hands of scribes |
| |
| | Pickthal 15: | (Set down) by scribes |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | In the hands of scribes (angels). |
| |
| | French 15: | entre les mains d'ambassadeurs |
| |
| | Spanish 15: | escrito por mano de escribas |
| |
| | Indonesian 15: | di tangan para penulis (malaikat),
|
| |
| | Malay 15: | (Terpelihara) di tangan malaikat-malaikat yang menyalinnya dari Lauh Mahfuz; |
| |
| | German 15: | durch die Hände von Entsandten, |
| |
| | Russian 15: | в руках посланцев |
| |
| | Bosnian 15: | u rukama pisārā |
| |
| | Urdu 15: | ان لکھنے والوں کے ہاتھوں میں |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 16: | Kiramin bararatin |
| |
| | Yusuf Ali 16: | Honourable and Pious and Just. |
| |
| | Shakir 16: | Noble, virtuous. |
| |
| | Pickthal 16: | Noble and righteous. |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | Honourable and obedient. |
| |
| | French 16: | nobles, obéissants. |
| |
| | Spanish 16: | nobles, píos. |
| |
| | Indonesian 16: | yang mulia lagi berbakti.
|
| |
| | Malay 16: | (Malaikat-malaikat) yang mulia, lagi yang berbakti. |
| |
| | German 16: | edlen, frommen. |
| |
| | Russian 16: | благородных и покорных. |
| |
| | Bosnian 16: | časnih, čestitih. |
| |
| | Urdu 16: | جو بڑے بزرگ نیکو کار ہیں |
| |
|
| |
| 17 | قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ |
| |
| | Transliteration 17: | Qutila alinsanu ma akfarahu |
| |
| | Yusuf Ali 17: | Woe to man! What hath made him reject Allah; |
| |
| | Shakir 17: | Cursed be man! how ungrateful is he! |
| |
| | Pickthal 17: | Man is (self-)destroyed: how ungrateful! |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is! |
| |
| | French 17: | Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat! |
| |
| | Spanish 17: | ¡Maldito sea el hombre! ¡Qué desagradecido es! |
| |
| | Indonesian 17: | Binasalah manusia; alangkah amat sangat kekafirannya?
|
| |
| | Malay 17: | Binasalah hendaknya manusia (yang ingkar) itu, betapa besar kekufurannya? |
| |
| | German 17: | Tod dem Menschen, wie undankbar er ist! |
| |
| | Russian 17: | Да сгинет человек! Как же он неблагодарен! |
| |
| | Bosnian 17: | Proklet neka je čovjek! Koliko je on samo nezahvalan! |
| |
| | Urdu 17: | انسان پر خدا کی مار وہ کیسا ناشکرا ہے |
| |
|
| |
| 18 | مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ |
| |
| | Transliteration 18: | Min ayyi shayin khalaqahu |
| |
| | Yusuf Ali 18: | From what stuff hath He created him? |
| |
| | Shakir 18: | Of what thing did He create him? |
| |
| | Pickthal 18: | From what thing doth He create him? |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | From what thing did He create him? |
| |
| | French 18: | De quoi [Allah] l'a-t-Il créé? |
| |
| | Spanish 18: | ¿De qué lo ha creado Él? |
| |
| | Indonesian 18: | Dari apakah Allah menciptakannya?
|
| |
| | Malay 18: | (Tidakkah ia memikirkan) dari apakah ia diciptakan oleh Allah? - |
| |
| | German 18: | Woraus hat Er ihn erschaffen? |
| |
| | Russian 18: | Из чего Он сотворил его? |
| |
| | Bosnian 18: | Od čega ga On stvara? |
| |
| | Urdu 18: | اس نے کس چیز سے اس کو بنایا |
| |
|
| |
| 19 | مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ |
| |
| | Transliteration 19: | Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu |
| |
| | Yusuf Ali 19: | From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; |
| |
| | Shakir 19: | Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure, |
| |
| | Pickthal 19: | From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | From Nutfah (male and female semen drops) He created him and then set him in due proportion. |
| |
| | French 19: | D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin): |
| |
| | Spanish 19: | De una gota lo ha creado y determinado; |
| |
| | Indonesian 19: | Dari setetes mani, Allah menciptakannya lalu menentukannya .
|
| |
| | Malay 19: | Dari air mani diciptakanNya, serta dilengkapkan keadaannya dengan persediaan untuk bertanggungjawab; |
| |
| | German 19: | Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und ihm dabei sein Maß festgesetzt. |
| |
| | Russian 19: | Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития), |
| |
| | Bosnian 19: | Od kapi sjemena ga stvori i za ono što je dobro za njega pripremi, |
| |
| | Urdu 19: | ایک بوند سے اس کوبنایا پھر اس کا اندزہ ٹھیرایا |
| |
|
| |
| 20 | ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ |
| |
| | Transliteration 20: | Thumma alssabeela yassarahu |
| |
| | Yusuf Ali 20: | Then doth He make His path smooth for him; |
| |
| | Shakir 20: | Then (as for) the way-- He has made it easy (for him) |
| |
| | Pickthal 20: | Then maketh the way easy for him, |
| |
| | Mohsin Khan: 20: | Then He makes the Path easy for him. |
| |
| | French 20: | puis Il lui facilite le chemin; |
| |
| | Spanish 20: | luego, le ha facilitado el camino; |
| |
| | Indonesian 20: | Kemudian Dia memudahkan jalannya ,
|
| |
| | Malay 20: | Kemudian jalan (baik dan jahat), dimudahkan Tuhan kepadanya (untuk menimbang dan mengambil mana satu yang ia pilih); |
| |
| | German 20: | Den Weg hierauf macht Er ihm leicht. |
| |
| | Russian 20: | потом облегчил ему путь, |
| |
| | Bosnian 20: | i Pravi put mu dostupnim učini, |
| |
| | Urdu 20: | پھراس پر راستہ آسان کر دیا |
| |
|
| |
| 21 | ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ |
| |
| | Transliteration 21: | Thumma amatahu faaqbarahu |
| |
| | Yusuf Ali 21: | Then He causeth him to die, and putteth him in his grave; |
| |
| | Shakir 21: | Then He causes him to die, then assigns to him a grave, |
| |
| | Pickthal 21: | Then causeth him to die, and burieth him; |
| |
| | Mohsin Khan: 21: | Then He causes him to die and puts him in his grave. |
| |
| | French 21: | puis Il lui donne la mort et le met au tombeau; |
| |
| | Spanish 21: | luego, le ha hecho morir y ser sepultado; |
| |
| | Indonesian 21: | kemudian Dia mematikannya dan memasukkannya ke dalam kubur,
|
| |
| | Malay 21: | Kemudian dimatikannya, lalu diperintahkan supaya ia dikuburkan; |
| |
| | German 21: | Hierauf läßt Er ihn sterben und bringt ihn dann ins Grab. |
| |
| | Russian 21: | потом умертвил его и поместил в могилу. |
| |
| | Bosnian 21: | zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen, |
| |
| | Urdu 21: | پھر اس کو موت دی پھر اس کو قبر میں رکھوایا |
| |
|
| |
| 22 | ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ |
| |
| | Transliteration 22: | Thumma itha shaa ansharahu |
| |
| | Yusuf Ali 22: | Then, when it is His Will, He will raise him up (again). |
| |
| | Shakir 22: | Then when He pleases, He will raise him to life again. |
| |
| | Pickthal 22: | Then, when He will, He bringeth him again to life. |
| |
| | Mohsin Khan: 22: | Then when it is His Will, He will resurrect him (again). |
| |
| | French 22: | puis Il le ressuscitera quand Il voudra. |
| |
| | Spanish 22: | luego, cuando É quiera, le resucitará. |
| |
| | Indonesian 22: | kemudian bila Dia menghendaki, Dia membangkitkannya kembali.
|
| |
| | Malay 22: | Kemudian apabila Allah kehendaki dibangkitkannya (hidup semula). |
| |
| | German 22: | Hierauf, wenn Er will, läßt Er ihn auferstehen. |
| |
| | Russian 22: | Потом, когда пожелает, Он воскресит его. |
| |
| | Bosnian 22: | i poslije će ga, kada On bude htio, oživiti. |
| |
| | Urdu 22: | پھر جب چاہے گا اٹھا کر کھڑا کرے گا |
| |
|
| |
| 23 | كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ |
| |
| | Transliteration 23: | Kalla lamma yaqdi ma amarahu |
| |
| | Yusuf Ali 23: | By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. |
| |
| | Shakir 23: | Nay; but he has not done what He bade him. |
| |
| | Pickthal 23: | Nay, but (man) hath not done what He commanded him. |
| |
| | Mohsin Khan: 23: | Nay, but (man) has not done what He commanded him. |
| |
| | French 23: | Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande. |
| |
| | Spanish 23: | ¡No! No ha cumplido aún lo que Él le ha ordenado. |
| |
| | Indonesian 23: | Sekali-kali jangan; manusia itu belum melaksanakan apa yang diperintahkan Allah kepadanya,
|
| |
| | Malay 23: | Janganlah hendaknya ia kufur ingkar lagi! Sebenarnya ia belum menunaikan apa yang diperintahkan kepadanya. |
| |
| | German 23: | Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat. |
| |
| | Russian 23: | Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему. |
| |
| | Bosnian 23: | Uistinu! On još nije ispunio ono što mu je On naredio! |
| |
| | Urdu 23: | ایسا نہیں چاہیئے اس نے تعمیل نہیں کی جو اس کو حکم دیا تھا |
| |
|
| |
| 24 | فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ |
| |
| | Transliteration 24: | Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi |
| |
| | Yusuf Ali 24: | Then let man look at his food, (and how We provide it): |
| |
| | Shakir 24: | Then let man look to his food, |
| |
| | Pickthal 24: | Let man consider his food: |
| |
| | Mohsin Khan: 24: | Then let man look at his food: |
| |
| | French 24: | Que l'homme considère donc sa nourriture: |
| |
| | Spanish 24: | ¡Que mire el hombre su alimento! |
| |
| | Indonesian 24: | maka hendaklah manusia itu memperhatikan makanannya.
|
| |
| | Malay 24: | (Kalaulah ia tidak memikirkan asal dan kesudahan dirinya), maka hendaklah manusia melihat kepada makanannya (bagaimana kami mentadbirkannya): |
| |
| | German 24: | So schaue der Mensch doch auf seine Nahrung: |
| |
| | Russian 24: | Пусть посмотрит человек на свое пропитание! |
| |
| | Bosnian 24: | Neka čovjek pogleda u hranu svoju; |
| |
| | Urdu 24: | پس انسان کو اپنے کھانے کی طرف غور کرنا چاہیئے |
| |
|
| |
| 25 | أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا |
| |
| | Transliteration 25: | Anna sababna almaa sabban |
| |
| | Yusuf Ali 25: | For that We pour forth water in abundance, |
| |
| | Shakir 25: | That We pour down the water, pouring (it) down in abundance, |
| |
| | Pickthal 25: | How We pour water in showers |
| |
| | Mohsin Khan: 25: | We pour forth water in abundance. |
| |
| | French 25: | C'est Nous qui versons l'eau abondante, |
| |
| | Spanish 25: | Nosotros hemos derramado el agua en abundancia;! |
| |
| | Indonesian 25: | Sesungguhnya Kami benar-benar telah mencurahkan air (dari langit),
|
| |
| | Malay 25: | Sesungguhnya kami telah mencurahkan hujan dengan curahan yang menakjubkan. |
| |
| | German 25: | Wir gießen ja Güsse von Wasser, |
| |
| | Russian 25: | Мы проливаем обильные ливни, |
| |
| | Bosnian 25: | Mi obilno kišu prolivamo, |
| |
| | Urdu 25: | کہ ہم نے اوپر سے مینہ برسایا |
| |
|
| |
| 26 | ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا |
| |
| | Transliteration 26: | Thumma shaqaqna alarda shaqqan |
| |
| | Yusuf Ali 26: | And We split the earth in fragments, |
| |
| | Shakir 26: | Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder, |
| |
| | Pickthal 26: | Then split the earth in clefts |
| |
| | Mohsin Khan: 26: | And We split the earth in clefts. |
| |
| | French 26: | puis Nous fendons la terre par fissures |
| |
| | Spanish 26: | luego, hendido la tierra profundamente |
| |
| | Indonesian 26: | kemudian Kami belah bumi dengan sebaik-baiknya,
|
| |
| | Malay 26: | Kemudian kami belah-belahkan bumi dengan belahan yang sesuai dengan tumbuh-tumbuhan, - |
| |
| | German 26: | hierauf spalten Wir die Erde in Spalten auf |
| |
| | Russian 26: | затем рассекаем землю трещинами |
| |
| | Bosnian 26: | zatim zemlju pukotinama rasijecamo |
| |
| | Urdu 26: | پھر ہم نے زمین کو چیر کر پھاڑا |
| |
|
| |
| 27 | فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا |
| |
| | Transliteration 27: | Faanbatna feeha habban |
| |
| | Yusuf Ali 27: | And produce therein corn, |
| |
| | Shakir 27: | Then We cause to grow therein the grain, |
| |
| | Pickthal 27: | And cause the grain to grow therein |
| |
| | Mohsin Khan: 27: | And We cause therein the grain to grow, |
| |
| | French 27: | et y faisons pousser grains, |
| |
| | Spanish 27: | y hecho crecer en ella grano, |
| |
| | Indonesian 27: | lalu Kami tumbuhkan biji-bijian di bumi itu,
|
| |
| | Malay 27: | Lalu Kami tumbuhkan pada bumi biji-bijian, |
| |
| | German 27: | und lassen dann auf ihr Korn wachsen |
| |
| | Russian 27: | и взращиваем на ней зерна, |
| |
| | Bosnian 27: | i činimo da iz nje žito izrasta |
| |
| | Urdu 27: | پھر ہم نے اس میں اناج ا گایا |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 28: | WaAAinaban waqadban |
| |
| | Yusuf Ali 28: | And Grapes and nutritious plants, |
| |
| | Shakir 28: | And grapes and clover, |
| |
| | Pickthal 28: | And grapes and green fodder |
| |
| | Mohsin Khan: 28: | And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle), |
| |
| | French 28: | vignobles et légumes, |
| |
| | Spanish 28: | vides, hortalizas, |
| |
| | Indonesian 28: | anggur dan sayur-sayuran,
|
| |
| | Malay 28: | Dan buah anggur serta sayur-sayuran, |
| |
| | German 28: | und Rebstöcke und Grünzeug |
| |
| | Russian 28: | виноград и люцерну, |
| |
| | Bosnian 28: | i grožđe i povrće, |
| |
| | Urdu 28: | اورانگور اور ترکاریاں |
| |
|
| |
| 29 | وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا |
| |
| | Transliteration 29: | Wazaytoonan wanakhlan |
| |
| | Yusuf Ali 29: | And Olives and Dates, |
| |
| | Shakir 29: | And the olive and the palm, |
| |
| | Pickthal 29: | And olive-trees and palm-trees |
| |
| | Mohsin Khan: 29: | And olives and date-palms, |
| |
| | French 29: | oliviers et palmiers, |
| |
| | Spanish 29: | olivos, palmeras, |
| |
| | Indonesian 29: | Zaitun dan pohon kurma,
|
| |
| | Malay 29: | Dan Zaitun serta pohon-pohon kurma, |
| |
| | German 29: | und Ölbäume und Palmen |
| |
| | Russian 29: | маслины и финиковые пальмы, |
| |
| | Bosnian 29: | i masline i palme, |
| |
| | Urdu 29: | اور زیتون اور کھجور |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 30: | Wahadaiqa ghulban |
| |
| | Yusuf Ali 30: | And enclosed Gardens, dense with lofty trees, |
| |
| | Shakir 30: | And thick gardens, |
| |
| | Pickthal 30: | And garden-closes of thick foliage |
| |
| | Mohsin Khan: 30: | And gardens dense with many trees, |
| |
| | French 30: | jardins touffus, |
| |
| | Spanish 30: | frondosos jardines, |
| |
| | Indonesian 30: | kebun-kebun (yang) lebat,
|
| |
| | Malay 30: | Dan taman-taman yang menghijau subur, |
| |
| | German 30: | und Gärten mit dicken Bäumen |
| |
| | Russian 30: | сады густые (или с могучими деревьями), |
| |
| | Bosnian 30: | i bašče guste, |
| |
| | |
|
| |
| | |
| | Transliteration 31: | Wafakihatan waabban |
| |
| | Yusuf Ali 31: | And fruits and fodder,- |
| |
| | Shakir 31: | And fruits and herbage |
| |
| | Pickthal 31: | And fruits and grasses: |
| |
| | Mohsin Khan: 31: | And fruits and herbage |
| |
| | French 31: | fruits et herbages, |
| |
| | Spanish 31: | frutas, pastos, |
| |
| | Indonesian 31: | dan buah-buahan serta rumput-rumputan,
|
| |
| | Malay 31: | Dan berbagai buah-buahan serta bermacam-macam rumput, - |
| |
| | German 31: | und Früchte und Futter, |
| |
| | Russian 31: | фрукты и травы |
| |
| | Bosnian 31: | i voće i pića, |
| |
| | Urdu 31: | اور میوے اور گھاس |
| |
|
| |
| 32 | مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
| |
| | Transliteration 32: | MataAAan lakum walianAAamikum |
| |
| | Yusuf Ali 32: | For use and convenience to you and your cattle. |
| |
| | Shakir 32: | A provision for you and for your cattle. |
| |
| | Pickthal 32: | Provision for you and your cattle. |
| |
| | Mohsin Khan: 32: | (To be) a provision and benefit for you and your cattle. |
| |
| | French 32: | pour votre jouissance vous et vos bestiaux. |
| |
| | Spanish 32: | para disfrute vuestro y de vuestros rebaños. |
| |
| | Indonesian 32: | untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.
|
| |
| | Malay 32: | Untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu. |
| |
| | German 32: | als Nießbrauch für euch und für euer Vieh. |
| |
| | Russian 32: | на пользу вам и вашей скотине. |
| |
| | Bosnian 32: | na uživanje vama i stoci vašoj. |
| |
| | Urdu 32: | تمہارے لیے اور تمہارے چار پایوں کے لیے سامان حیات |
| |
|
| |
| 33 | فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ |
| |
| | Transliteration 33: | Faitha jaati alssakhkhatu |
| |
| | Yusuf Ali 33: | At length, when there comes the Deafening Noise,- |
| |
| | Shakir 33: | But when the deafening cry comes, |
| |
| | Pickthal 33: | But when the Shout cometh |
| |
| | Mohsin Khan: 33: | Then when there comes As-Sakhkhah (the second blowing of the Trumpet on the Day of Resurrection) |
| |
| | French 33: | Puis quand viendra le Fracas, |
| |
| | Spanish 33: | Pero, cuando venga el Estruendo, |
| |
| | Indonesian 33: | Dan apabila datang suara yang memekakkan (tiupan sangkakala yang kedua),
|
| |
| | Malay 33: | Kemudian (ingatlah keadaan yang berlaku) apabila datang suara jeritan yang dahsyat, - |
| |
| | German 33: | Wenn dann der betäubende (Schrei) kommt, |
| |
| | Russian 33: | Когда же раздастся Оглушительный глас, |
| |
| | Bosnian 33: | A kada dođe glas zaglušujući – |
| |
| | Urdu 33: | پھر جس وقت کانوں کا بہرا کرنے والا شور برپا ہوگا |
| |
|
| |
| 34 | يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ |
| |
| | Transliteration 34: | Yawma yafirru almaro min akheehi |
| |
| | Yusuf Ali 34: | That Day shall a man flee from his own brother, |
| |
| | Shakir 34: | The day on which a man shall fly from his brother, |
| |
| | Pickthal 34: | On the day when a man fleeth from his brother |
| |
| | Mohsin Khan: 34: | That Day shall a man flee from his brother, |
| |
| | French 34: | le jour où l'homme s'enfuira de son frère, |
| |
| | Spanish 34: | el día que el hombre huya de su hermano, |
| |
| | Indonesian 34: | pada hari ketika manusia lari dari saudaranya,
|
| |
| | Malay 34: | Pada hari seseorang itu lari dari saudaranya, |
| |
| | German 34: | am Tag, da der Mensch flieht vor seinem Bruder |
| |
| | Russian 34: | в тот день человек бросит своего брата, |
| |
| | Bosnian 34: | na Dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći |
| |
| | Urdu 34: | جس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 35: | Waommihi waabeehi |
| |
| | Yusuf Ali 35: | And from his mother and his father, |
| |
| | Shakir 35: | And his mother and his father, |
| |
| | Pickthal 35: | And his mother and his father |
| |
| | Mohsin Khan: 35: | And from his mother and his father, |
| |
| | French 35: | de sa mère, de son père, |
| |
| | Spanish 35: | de su madre y de su padre, |
| |
| | Indonesian 35: | dari ibu dan bapaknya,
|
| |
| | Malay 35: | Dan ibunya serta bapanya, |
| |
| | German 35: | und seiner Mutter und seinem Vater |
| |
| | Russian 35: | свою мать и своего отца, |
| |
| | Bosnian 35: | i od majke svoje i od oca svoga |
| |
| | Urdu 35: | اور اپنی ماں اور باپ سے |
| |
|
| |
| 36 | وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ |
| |
| | Transliteration 36: | Wasahibatihi wabaneehi |
| |
| | Yusuf Ali 36: | And from his wife and his children. |
| |
| | Shakir 36: | And his spouse and his son-- |
| |
| | Pickthal 36: | And his wife and his children, |
| |
| | Mohsin Khan: 36: | And from his wife and his children. |
| |
| | French 36: | de sa compagne et de ses enfants, |
| |
| | Spanish 36: | de su compañera y de sus hijos varones, |
| |
| | Indonesian 36: | dari isteri dan anak-anaknya.
|
| |
| | Malay 36: | Dan isterinya serta anak-anaknya; - |
| |
| | German 36: | und seiner Gefährtin und seinen Söhnen |
| |
| | Russian 36: | свою жену и своих сыновей, |
| |
| | Bosnian 36: | i od drúge svoje i od sinova svojih – |
| |
| | Urdu 36: | اور اپنی بیوی اوراپنے بیٹوں سے |
| |
|
| |
| 37 | لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ |
| |
| | Transliteration 37: | Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi |
| |
| | Yusuf Ali 37: | Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. |
| |
| | Shakir 37: | Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him. |
| |
| | Pickthal 37: | Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others). |
| |
| | Mohsin Khan: 37: | Everyman that Day will have enough to make him careless of others. |
| |
| | French 37: | car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper. |
| |
| | Spanish 37: | ese día, cada cual tendrá bastante consigo mismo. |
| |
| | Indonesian 37: | Setiap orang dari mereka pada hari itu mempunyai urusan yang cukup menyibukkannya.
|
| |
| | Malay 37: | Kerana tiap-tiap seorang dari mereka pada hari itu, ada perkara-perkara yang cukup untuk menjadikannya sibuk dengan hal dirinya sahaja. |
| |
| | German 37: | jedermann von ihnen wird an jenem Tag eine Angelegenheit haben, die ihn beschäftigt. |
| |
| | Russian 37: | ибо у каждого человека своих забот будет сполна. |
| |
| | Bosnian 37: | toga Dana će se svaki čovjek samo o sebi brinuti – |
| |
| | Urdu 37: | ہر شخص کی ایسی حالت ہوگی جو اس کو اوروں کی طرف سے بے پروا کر دے گی |
| |
|
| |
| 38 | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ |
| |
| | Transliteration 38: | Wujoohun yawmaithin musfiratun |
| |
| | Yusuf Ali 38: | Some faces that Day will be beaming, |
| |
| | Shakir 38: | (Many) faces on that day shall be bright, |
| |
| | Pickthal 38: | On that day faces will be bright as dawn, |
| |
| | Mohsin Khan: 38: | Some faces that Day will be bright (true believers of Islamic Monotheism), |
| |
| | French 38: | Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants, |
| |
| | Spanish 38: | Ese día, unos rostros estarán radiantes, |
| |
| | Indonesian 38: | Banyak muka pada hari itu berseri-seri,
|
| |
| | Malay 38: | Muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri, |
| |
| | German 38: | (Die einen) Gesichter werden an jenem Tag erstrahlen, |
| |
| | Russian 38: | В тот день одни лица будут сиять, |
| |
| | Bosnian 38: | neka lica biće toga Dana blistava, |
| |
| | Urdu 38: | اورکچھ چہرے اس دن چمک رہے ہوں گے |
| |
|
| |
| 39 | ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ |
| |
| | Transliteration 39: | Dahikatun mustabshiratun |
| |
| | Yusuf Ali 39: | Laughing, rejoicing. |
| |
| | Shakir 39: | Laughing, joyous. |
| |
| | Pickthal 39: | Laughing, rejoicing at good news; |
| |
| | Mohsin Khan: 39: | Laughing, rejoicing at good news (of Paradise). |
| |
| | French 39: | riants et réjouis. |
| |
| | Spanish 39: | risueños, alegres, |
| |
| | Indonesian 39: | tertawa dan gembira ria,
|
| |
| | Malay 39: | Tertawa, lagi bersuka ria; |
| |
| | German 39: | lachen und sich freuen. |
| |
| | Russian 39: | смеяться и ликовать. |
| |
| | Bosnian 39: | nasmijana, radosna, |
| |
| | Urdu 39: | ہنستے ہوئے خوش و خرم |
| |
|
| |
| 40 | وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ |
| |
| | Transliteration 40: | Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun |
| |
| | Yusuf Ali 40: | And other faces that Day will be dust-stained, |
| |
| | Shakir 40: | And (many) faces on that day, on them shall be dust, |
| |
| | Pickthal 40: | And other faces, on that day, with dust upon them, |
| |
| | Mohsin Khan: 40: | And other faces, that Day, will be dust-stained. |
| |
| | French 40: | De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière, |
| |
| | Spanish 40: | mientras que otros, ese día, tendrán polvo encima, |
| |
| | Indonesian 40: | dan banyak (pula) muka pada hari itu tertutup debu,
|
| |
| | Malay 40: | Dan muka (orang-orang yang ingkar) pada hari itu penuh berdebu, |
| |
| | German 40: | Und auf (den anderen) Gesichtern wird an jenem Tag Staub sein. |
| |
| | Russian 40: | На других же лицах в тот день будет прах, |
| |
| | Bosnian 40: | a na nekim licima toga Dana biće prašina, |
| |
| | Urdu 40: | اور کچھ چہرے اس دن ایسے ہوں گے کہ ان پر گرد پڑی ہو گی |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 41: | Tarhaquha qataratun |
| |
| | Yusuf Ali 41: | Blackness will cover them: |
| |
| | Shakir 41: | Darkness shall cover them. |
| |
| | Pickthal 41: | Veiled in darkness, |
| |
| | Mohsin Khan: 41: | Darkness will cover them. |
| |
| | French 41: | recouverts de ténèbres. |
| |
| | Spanish 41: | los cubrirá una negrura: |
| |
| | Indonesian 41: | dan ditutup lagi oleh kegelapan .
|
| |
| | Malay 41: | Diliputi oleh warna hitam legam dan gelap-gelita. - |
| |
| | German 41: | und sie werden von Dunkelheit bedeckt sein. |
| |
| | Russian 41: | покрывающий их мраком. |
| |
| | Bosnian 41: | tama će ih prekrivati, |
| |
| | Urdu 41: | ان پر سیاہی چھا رہی ہو گی |
| |
|
| |
| 42 | أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ |
| |
| | Transliteration 42: | Olaika humu alkafaratu alfajaratu |
| |
| | Yusuf Ali 42: | Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. |
| |
| | Shakir 42: | These are they who are unbelievers, the wicked. |
| |
| | Pickthal 42: | Those are the disbelievers, the wicked. |
| |
| | Mohsin Khan: 42: | Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم, etc.), the Fajarah (wicked evil doers). |
| |
| | French 42: | Voilà les infidèles, les libertins. |
| |
| | Spanish 42: | ésos serán los infieles, los pecadores. |
| |
| | Indonesian 42: | Mereka itulah orang-orang kafir lagi durhaka.
|
| |
| | Malay 42: | Mereka itu ialah orang-orang yang kafir, yang derhaka. |
| |
| | German 42: | Das sind die Ungläubigen und Sittenlosen. |
| |
| | Russian 42: | Это будут неверующие грешники. |
| |
| | Bosnian 42: | to će nevjernici – razvratnici biti. |
| |
| | Urdu 42: | یہی لوگ ہیں منکر نافرمان |
| |