| 1 | إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ |
| |
| | Transliteration 1: | Itha alshshamsu kuwwirat |
| |
| | Yusuf Ali 1: | When the sun (with its spacious light) is folded up; |
| |
| | Shakir 1: | When the sun is covered, |
| |
| | Pickthal 1: | When the sun is overthrown, |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | When the sun is wound round and its light is lost and is overthrown. |
| |
| | French 1: | Quand le soleil sera obscurci, |
| |
| | Spanish 1: | Cuando el sol sea obscurecido, |
| |
| | Indonesian 1: | Apabila matahari digulung,
|
| |
| | Malay 1: | Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap); |
| |
| | German 1: | Wenn die Sonne umschlungen wird' |
| |
| | Russian 1: | Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено), |
| |
| | Bosnian 1: | Kada sunce sjaj izgubi, |
| |
| | Urdu 1: | جب سورج کی روشنی لپیٹی جائے |
| |
|
| |
| 2 | وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ |
| |
| | Transliteration 2: | Waitha alnnujoomu inkadarat |
| |
| | Yusuf Ali 2: | When the stars fall, losing their lustre; |
| |
| | Shakir 2: | And when the stars darken, |
| |
| | Pickthal 2: | And when the stars fall, |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | And when the stars fall. |
| |
| | French 2: | et que les étoiles deviendront ternes, |
| |
| | Spanish 2: | cuando las estrellas pierdan su brillo, |
| |
| | Indonesian 2: | dan apabila bintang-bintang berjatuhan,
|
| |
| | Malay 2: | Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak; |
| |
| | German 2: | und wenn die Sterne verstreut werden |
| |
| | Russian 2: | когда падут звезды, |
| |
| | Bosnian 2: | i kada zvijezde popadaju, |
| |
| | Urdu 2: | اور جب ستارے گر جائیں |
| |
|
| |
| 3 | وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ |
| |
| | Transliteration 3: | Waitha aljibalu suyyirat |
| |
| | Yusuf Ali 3: | When the mountains vanish (like a mirage); |
| |
| | Shakir 3: | And when the mountains are made to pass away, |
| |
| | Pickthal 3: | And when the hills are moved, |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And when the mountains are made to pass away; |
| |
| | French 3: | et les montagnes mises en marche, |
| |
| | Spanish 3: | cuando las montañas sean puestas en marcha, |
| |
| | Indonesian 3: | dan apabila gunung-gunung dihancurkan,
|
| |
| | Malay 3: | Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu); |
| |
| | German 3: | und wenn die Berge versetzt werden |
| |
| | Russian 3: | когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение), |
| |
| | Bosnian 3: | i kada se planine pokrenu, |
| |
| | Urdu 3: | اور جب پہاڑ چلائے جائیں |
| |
|
| |
| 4 | وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ |
| |
| | Transliteration 4: | Waitha alAAisharu AAuttilat |
| |
| | Yusuf Ali 4: | When the she-camels, ten months with young, are left untended; |
| |
| | Shakir 4: | And when the camels are left untended, |
| |
| | Pickthal 4: | And when the camels big with young are abandoned, |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | And when the pregnant she-camels are neglected; |
| |
| | French 4: | et les chamelles à terme, négligées, |
| |
| | Spanish 4: | cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas, |
| |
| | Indonesian 4: | dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan),
|
| |
| | Malay 4: | Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar; |
| |
| | German 4: | und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden |
| |
| | Russian 4: | когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра, |
| |
| | Bosnian 4: | i kada steone kamile bez pastira ostanu, |
| |
| | Urdu 4: | اور جب دس مہینے کی گابھن اونٹنیاں چھوڑ دی جائیں |
| |
|
| |
| 5 | وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ |
| |
| | Transliteration 5: | Waitha alwuhooshu hushirat |
| |
| | Yusuf Ali 5: | When the wild beasts are herded together (in the human habitations); |
| |
| | Shakir 5: | And when the wild animals are made to go forth, |
| |
| | Pickthal 5: | And when the wild beasts are herded together, |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | And when the wild beasts are gathered together. |
| |
| | French 5: | et les bêtes farouches, rassemblées, |
| |
| | Spanish 5: | cuando las bestias salvajes sean agrupadas, |
| |
| | Indonesian 5: | dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan,
|
| |
| | Malay 5: | Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan; |
| |
| | German 5: | und wenn die wilden Tiere versammelt werden |
| |
| | Russian 5: | когда дикие звери будут собраны, |
| |
| | Bosnian 5: | i kada se divlje životinje saberu, |
| |
| | Urdu 5: | اور جب جنگلی جانور اکھٹے ہوجائیں |
| |
|
| |
| 6 | وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ |
| |
| | Transliteration 6: | Waitha albiharu sujjirat |
| |
| | Yusuf Ali 6: | When the oceans boil over with a swell; |
| |
| | Shakir 6: | And when the seas are set on fire, |
| |
| | Pickthal 6: | And when the seas rise, |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | And when the seas become as blazing Fire or overflow. |
| |
| | French 6: | et les mers allumées, |
| |
| | Spanish 6: | cuando los mares sean hinchados, |
| |
| | Indonesian 6: | dan apabila lautan dipanaskan,
|
| |
| | Malay 6: | Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur; |
| |
| | German 6: | und wenn die Meere zum Überfließen gebracht werden |
| |
| | Russian 6: | когда моря запылают (или переполнятся; или опустеют; или перемешаются; или станут красными), |
| |
| | Bosnian 6: | i kada se mora vatrom napune, |
| |
| | Urdu 6: | اور جب سمندر جوش دیئے جائیں |
| |
|
| |
| 7 | وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ |
| |
| | Transliteration 7: | Waitha alnnufoosu zuwwijat |
| |
| | Yusuf Ali 7: | When the souls are sorted out, (being joined, like with like); |
| |
| | Shakir 7: | And when souls are united, |
| |
| | Pickthal 7: | And when souls are reunited, |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | And when the souls are joined with their bodies, (the good with the good and the bad with the bad). |
| |
| | French 7: | et les âmes accouplées |
| |
| | Spanish 7: | cuando las almas sean apareadas, |
| |
| | Indonesian 7: | dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh),
|
| |
| | Malay 7: | Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya; |
| |
| | German 7: | und wenn die Seelen gepaart werden |
| |
| | Russian 7: | когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами), |
| |
| | Bosnian 7: | i kada se duše sa tijelima spare, |
| |
| | Urdu 7: | اور جب جانیں جسموں سے ملائی جائیں |
| |
|
| |
| 8 | وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ |
| |
| | Transliteration 8: | Waitha almawoodatu suilat |
| |
| | Yusuf Ali 8: | When the female (infant), buried alive, is questioned - |
| |
| | Shakir 8: | And when the female infant buried alive is asked |
| |
| | Pickthal 8: | And when the girl-child that was buried alive is asked |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) is questioned: |
| |
| | French 8: | et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante |
| |
| | Spanish 8: | cuando se pregunte a la niña enterrada viva |
| |
| | Indonesian 8: | apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya,
|
| |
| | Malay 8: | Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: ditanya, - |
| |
| | German 8: | und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird, |
| |
| | Russian 8: | когда зарытую живьем спросят, |
| |
| | Bosnian 8: | i kada živa sahranjenā djevojčica bude upitana |
| |
| | Urdu 8: | اور جب زندہ درگور لڑکی سے پوچھا جائے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 9: | Biayyi thanbin qutilat |
| |
| | Yusuf Ali 9: | For what crime she was killed; |
| |
| | Shakir 9: | For what sin she was killed, |
| |
| | Pickthal 9: | For what sin she was slain, |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | For what sin, was she killed? |
| |
| | French 9: | pour quel péché elle a été tuée. |
| |
| | Spanish 9: | qué crimen cometió para que la mataran, |
| |
| | Indonesian 9: | karena dosa apakah dia dibunuh,
|
| |
| | Malay 9: | Dengan dosa apakah ia dibunuh? |
| |
| | German 9: | wegen welcher Sünde es getötet wurde, |
| |
| | Russian 9: | за какой грех ее убили, |
| |
| | Bosnian 9: | zbog kakve krivice je umorena, |
| |
| | Urdu 9: | کہ کس گناہ پر ماری گئی تھی |
| |
|
| |
| 10 | وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ |
| |
| | Transliteration 10: | Waitha alssuhufu nushirat |
| |
| | Yusuf Ali 10: | When the scrolls are laid open; |
| |
| | Shakir 10: | And when the books are spread, |
| |
| | Pickthal 10: | And when the pages are laid open, |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | And when the (written) pages [of deeds (good and bad) of every person] are laid open. |
| |
| | French 10: | Et quand les feuilles seront déployées, |
| |
| | Spanish 10: | cuando las hojas sean desplegadas, |
| |
| | Indonesian 10: | dan apabila catatan-catatan (amal perbuatan manusia) dibuka,
|
| |
| | Malay 10: | Dan apabila surat-surat amal dibentangkan; |
| |
| | German 10: | und wenn die Blätter aufgeschlagen werden |
| |
| | Russian 10: | когда свитки с деяниями рабов будут развернуты, |
| |
| | Bosnian 10: | i kada se listovi razdijele, |
| |
| | Urdu 10: | اور جب اعمال نامے کھل جائیں |
| |
|
| |
| 11 | وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ |
| |
| | Transliteration 11: | Waitha alssamao kushitat |
| |
| | Yusuf Ali 11: | When the world on High is unveiled; |
| |
| | Shakir 11: | And when the heaven has its covering removed, |
| |
| | Pickthal 11: | And when the sky is torn away, |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | And when the heaven is stripped off and taken away from its place; |
| |
| | French 11: | et le ciel écorché |
| |
| | Spanish 11: | cuando el cielo sea desollado, |
| |
| | Indonesian 11: | dan apabila langit dilenyapkan,
|
| |
| | Malay 11: | Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya; |
| |
| | German 11: | und wenn der Himmel abgezogen wird |
| |
| | Russian 11: | когда небо будет сдернуто, |
| |
| | Bosnian 11: | i kada se nebo ukloni, |
| |
| | Urdu 11: | اور آسمان کا پوست اتارا جائے |
| |
|
| |
| 12 | وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ |
| |
| | Transliteration 12: | Waitha aljaheemu suAAAAirat |
| |
| | Yusuf Ali 12: | When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; |
| |
| | Shakir 12: | And when the hell is kindled up, |
| |
| | Pickthal 12: | And when hell is lighted, |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | And when Hell-fire is set ablaze. |
| |
| | French 12: | et la fournaise attisée, |
| |
| | Spanish 12: | cuando el fuego de la gehena sea avivado, |
| |
| | Indonesian 12: | dan apabila neraka Jahim dinyalakan,
|
| |
| | Malay 12: | Dan apabila neraka dinyalakan menjulang; |
| |
| | German 12: | und wenn die Hölle angefacht wird |
| |
| | Russian 12: | когда Ад будет разожжен с новой силой, |
| |
| | Bosnian 12: | i kada se Džehennem raspali, |
| |
| | Urdu 12: | اورجب دوزخ دھکائی جائے |
| |
|
| |
| 13 | وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ |
| |
| | Transliteration 13: | Waitha aljannatu ozlifat |
| |
| | Yusuf Ali 13: | And when the Garden is brought near;- |
| |
| | Shakir 13: | And when the garden is brought nigh, |
| |
| | Pickthal 13: | And when the Garden is brought nigh, |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | And when Paradise is brought near. |
| |
| | French 13: | et le Paradis rapproché, |
| |
| | Spanish 13: | cuando el Jardín sea acercado, |
| |
| | Indonesian 13: | dan apabila surga didekatkan,
|
| |
| | Malay 13: | Dan apabila Syurga didekatkan; |
| |
| | German 13: | und wenn der (Paradies)garten nahe herangebracht wird, |
| |
| | Russian 13: | когда Рай будет приближен к праведникам, |
| |
| | Bosnian 13: | i kada se Džennet približi – |
| |
| | Urdu 13: | اورجب جنت قریب لائی جائے |
| |
|
| |
| 14 | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ |
| |
| | Transliteration 14: | AAalimat nafsun ma ahdarat |
| |
| | Yusuf Ali 14: | (Then) shall each soul know what it has put forward. |
| |
| | Shakir 14: | Every soul shall (then) know what it has prepared. |
| |
| | Pickthal 14: | (Then) every soul will know what it hath made ready. |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | (Then) every person will know what he has brought (of good and evil). |
| |
| | French 14: | chaque âme saura ce qu'elle a présenté. |
| |
| | Spanish 14: | cada cual sabrá lo que presenta. |
| |
| | Indonesian 14: | maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya.
|
| |
| | Malay 14: | (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui tentang amal yang telah dibawanya. |
| |
| | German 14: | wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorgebracht hat. |
| |
| | Russian 14: | тогда познает душа, что она принесла. |
| |
| | Bosnian 14: | svako će saznati ono što je pripremio. |
| |
| | Urdu 14: | تو ہر شخص جان لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے |
| |
|
| |
| 15 | فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ |
| |
| | Transliteration 15: | Fala oqsimu bialkhunnasi |
| |
| | Yusuf Ali 15: | So verily I call to witness the planets - that recede, |
| |
| | Shakir 15: | But nay! I swear by the stars, |
| |
| | Pickthal 15: | Oh, but I call to witness the planets, |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night). |
| |
| | French 15: | Non!... Je jure par les planètes qui gravitent |
| |
| | Spanish 15: | ¡Pues no! ¡Juro por los planetas, |
| |
| | Indonesian 15: | Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,
|
| |
| | Malay 15: | Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul; |
| |
| | German 15: | Nein! Ich schwöre bei den sich Verbergenden, |
| |
| | Russian 15: | Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими, |
| |
| | Bosnian 15: | I kunem se zvijezdama – koje se skrivaju, |
| |
| | Urdu 15: | پس میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 16: | Aljawari alkunnasi |
| |
| | Yusuf Ali 16: | Go straight, or hide; |
| |
| | Shakir 16: | That run their course (and) hide themselves, |
| |
| | Pickthal 16: | The stars which rise and set, |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | And by the planets that move swiftly and hide themselves. |
| |
| | French 16: | qui courent et disparaissent |
| |
| | Spanish 16: | que pasan y desaparecen! |
| |
| | Indonesian 16: | yang beredar dan terbenam,
|
| |
| | Malay 16: | Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya; |
| |
| | German 16: | den Dahinziehenden und sich wieder Zeigenden |
| |
| | Russian 16: | передвигающимися и исчезающими! |
| |
| | Bosnian 16: | koje se kreću i iz vida gube, |
| |
| | Urdu 16: | سیدھے چلنے والے غیب ہو جانے والے ستارو ں کی |
| |
|
| |
| 17 | وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ |
| |
| | Transliteration 17: | Waallayli itha AAasAAasa |
| |
| | Yusuf Ali 17: | And the Night as it dissipates; |
| |
| | Shakir 17: | And the night when it departs, |
| |
| | Pickthal 17: | And the close of night, |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | And by the night as it departs. |
| |
| | French 17: | par la nuit quand elle survient! |
| |
| | Spanish 17: | ¡Por la noche cuando se extiende! |
| |
| | Indonesian 17: | demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya,
|
| |
| | Malay 17: | Dan malam, apabila ia hampir habis, |
| |
| | German 17: | und bei der Nacht, wenn sie anbricht, |
| |
| | Russian 17: | Клянусь ночью, когда она наступила (или отступила)! |
| |
| | Bosnian 17: | i noći kad ona veo diže, |
| |
| | Urdu 17: | اور قسم ہے رات کی جب وہ جانے لگے |
| |
|
| |
| 18 | وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ |
| |
| | Transliteration 18: | Waalssubhi itha tanaffasa |
| |
| | Yusuf Ali 18: | And the Dawn as it breathes away the darkness;- |
| |
| | Shakir 18: | And the morning when it brightens, |
| |
| | Pickthal 18: | And the breath of morning |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | And by the dawn as it brightens. |
| |
| | French 18: | et par l'aube quand elle exhale son souffle! |
| |
| | Spanish 18: | ¡Por la mañana cuando respira! |
| |
| | Indonesian 18: | dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing,
|
| |
| | Malay 18: | Dan siang, apabila ia mulai terang; |
| |
| | German 18: | und bei dem Morgen, wenn er Atem schöpft: |
| |
| | Russian 18: | Клянусь рассветом, когда он забрезжил! |
| |
| | Bosnian 18: | i zorom kada diše – |
| |
| | Urdu 18: | اور قسم ہے صبح کی جب وہ آنے لگے |
| |
|
| |
| 19 | إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ |
| |
| | Transliteration 19: | Innahu laqawlu rasoolin kareemin |
| |
| | Yusuf Ali 19: | Verily this is the word of a most honourable Messenger, |
| |
| | Shakir 19: | Most surely it is the Word of an honored messenger, |
| |
| | Pickthal 19: | That this is in truth the word of an honoured messenger, |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | Verily, this is the Word (this Qur'an brought by) a most honourable messenger [Jibril (Gabril), from Allah to Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم]. |
| |
| | French 19: | Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager, |
| |
| | Spanish 19: | Sí, es la palabra de un Enviado noble, |
| |
| | Indonesian 19: | sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril),
|
| |
| | Malay 19: | Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia, |
| |
| | German 19: | Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten, |
| |
| | Russian 19: | Это - слова благородного посланца, |
| |
| | Bosnian 19: | Kur'an je, zaista, kazivanje Izaslanika plemenitog, |
| |
| | Urdu 19: | بے شک یہ قرآن ایک معزز رسول کا لایا ہوا ہے |
| |
|
| |
| 20 | ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ |
| |
| | Transliteration 20: | Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin |
| |
| | Yusuf Ali 20: | Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, |
| |
| | Shakir 20: | The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion, |
| |
| | Pickthal 20: | Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne, |
| |
| | Mohsin Khan: 20: | Owner of power, (and high rank) with (Allah), the Lord of the Throne, |
| |
| | French 20: | doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône, |
| |
| | Spanish 20: | que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme, |
| |
| | Indonesian 20: | yang mempunyai kekuatan, yang mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai 'Arsy,
|
| |
| | Malay 20: | Yang kuat gagah, lagi berkedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai Arasy, |
| |
| | German 20: | Besitzer von Kraft und beim Herrn des Thrones in Ansehen, |
| |
| | Russian 20: | обладателя силы при Владыке Трона, почитаемого, |
| |
| | Bosnian 20: | moćnog, od Gospodara svemira cijenjenog, |
| |
| | Urdu 20: | جو بڑا طاقتور ہے عرش کے مالک کے نزدیک بڑے رتبہ والا ہے |
| |
|
| |
| 21 | مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ |
| |
| | Transliteration 21: | MutaAAin thamma ameenin |
| |
| | Yusuf Ali 21: | With authority there, (and) faithful to his trust. |
| |
| | Shakir 21: | One (to be) obeyed, and faithful in trust. |
| |
| | Pickthal 21: | (One) to be obeyed, and trustworthy; |
| |
| | Mohsin Khan: 21: | Obeyed (by the angels in the heavens), and trustworthy. |
| |
| | French 21: | obéi, là-haut, et digne de confiance. |
| |
| | Spanish 21: | obedecido allís de confianza. |
| |
| | Indonesian 21: | yang dita'ati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya.
|
| |
| | Malay 21: | Yang ditaati di sana (dalam kalangan malaikat), lagi dipercayai. |
| |
| | German 21: | dem man dort gehorcht und (der) vertrauenswürdig (ist). |
| |
| | Russian 21: | которому там (на небесах) повинуются, доверенного. |
| |
| | Bosnian 21: | kome se drugi potčinjavaju, tamo pouzdanog! |
| |
| | Urdu 21: | وہاں کا سردار امانت دار ہے |
| |
|
| |
| 22 | وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ |
| |
| | Transliteration 22: | Wama sahibukum bimajnoonin |
| |
| | Yusuf Ali 22: | And (O people!) your companion is not one possessed; |
| |
| | Shakir 22: | And your companion is not gone mad. |
| |
| | Pickthal 22: | And your comrade is not mad. |
| |
| | Mohsin Khan: 22: | And (O people) your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is not a madman. |
| |
| | French 22: | Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou; |
| |
| | Spanish 22: | ¡Vuestro paisano no es un poseso! |
| |
| | Indonesian 22: | Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah sekali-kali orang yang gila.
|
| |
| | Malay 22: | Dan sebenarnya sahabat kamu (Nabi Muhammad) itu (wahai golongan yang menentang Islam), bukanlah ia seorang gila (seperti yang kamu tuduh); |
| |
| | German 22: | Und euer Gefährte ist kein Besessener. |
| |
| | Russian 22: | Ваш товарищ (Мухаммад) не является одержимым. |
| |
| | Bosnian 22: | A drug vaš nije lud: |
| |
| | Urdu 22: | اور تمہارا رفیق کوئی دیوانہ نہیں ہے |
| |
|
| |
| 23 | وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ |
| |
| | Transliteration 23: | Walaqad raahu bialofuqi almubeeni |
| |
| | Yusuf Ali 23: | And without doubt he saw him in the clear horizon. |
| |
| | Shakir 23: | And of a truth he saw himself on the clear horizon. |
| |
| | Pickthal 23: | Surely he beheld Him on the clear horizon. |
| |
| | Mohsin Khan: 23: | And indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw him [Jibril (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east). |
| |
| | French 23: | il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon |
| |
| | Spanish 23: | Le ha visto en el claro horizonte, |
| |
| | Indonesian 23: | Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang.
|
| |
| | Malay 23: | Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata. |
| |
| | German 23: | Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen, |
| |
| | Russian 23: | Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте |
| |
| | Bosnian 23: | on ga je na obzorju jasnom vidio |
| |
| | Urdu 23: | اور اس نے اس کو کُھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے |
| |
|
| |
| 24 | وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ |
| |
| | Transliteration 24: | Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin |
| |
| | Yusuf Ali 24: | Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. |
| |
| | Shakir 24: | Nor of the unseen is he a tenacious concealer. |
| |
| | Pickthal 24: | And he is not avid of the Unseen. |
| |
| | Mohsin Khan: 24: | And he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) withholds not a knowledge of the Unseen. |
| |
| | French 24: | et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé. |
| |
| | Spanish 24: | no es avaro de lo oculto. |
| |
| | Indonesian 24: | Dan Dia (Muhammad) bukanlah seorang yang bakhil untuk menerangkan yang ghaib.
|
| |
| | Malay 24: | Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib. |
| |
| | German 24: | und er hält nicht aus Geiz das Verborgene zurück. |
| |
| | Russian 24: | и не скупится передать сокровенное. |
| |
| | Bosnian 24: | i, kada je u pitanju Objava, on nije škrt |
| |
| | Urdu 24: | اور وہ غیب کی باتوں پر بخیل نہیں ہے |
| |
|
| |
| 25 | وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ |
| |
| | Transliteration 25: | Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin |
| |
| | Yusuf Ali 25: | Nor is it the word of an evil spirit accursed. |
| |
| | Shakir 25: | Nor is it the word of the cursed Shaitan, |
| |
| | Pickthal 25: | Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. |
| |
| | Mohsin Khan: 25: | And it (the Qur'an) is not the word of the outcast Shaitan (Satan). |
| |
| | French 25: | Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni. |
| |
| | Spanish 25: | No es la palabra de un demonio maldito. |
| |
| | Indonesian 25: | Dan Al Qur'an itu bukanlah perkataan syaitan yang terkutuk,
|
| |
| | Malay 25: | Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan Syaitan yang kena rejam. |
| |
| | German 25: | Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans. |
| |
| | Russian 25: | Это - не речи дьявола изгнанного, побиваемого. |
| |
| | Bosnian 25: | i Kur'an nije prokletog šejtana govor, |
| |
| | Urdu 25: | اور وہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 26: | Faayna tathhaboona |
| |
| | Yusuf Ali 26: | When whither go ye? |
| |
| | Shakir 26: | Whither then will you go? |
| |
| | Pickthal 26: | Whither then go ye? |
| |
| | Mohsin Khan: 26: | Then where are you going? |
| |
| | French 26: | Où allez-vous donc? |
| |
| | Spanish 26: | ¿Adónde iréis, pues? |
| |
| | Indonesian 26: | maka ke manakah kamu akan pergi?
|
| |
| | Malay 26: | (Dengan yang demikian) maka ke manakah kamu hendak pergi (kiranya kamu masih menyeleweng dari jalan Al-Quran)? |
| |
| | German 26: | Wo geht ihr denn hin? |
| |
| | Russian 26: | Куда же вы направляетесь? |
| |
| | Bosnian 26: | pa kuda onda idete?! |
| |
| | Urdu 26: | پس تم کہاں چلے جا رہے ہو |
| |
|
| |
| 27 | إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
| |
| | Transliteration 27: | In huwa illa thikrun lilAAalameena |
| |
| | Yusuf Ali 27: | Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: |
| |
| | Shakir 27: | It is naught but a reminder for the nations, |
| |
| | Pickthal 27: | This is naught else than a reminder unto creation, |
| |
| | Mohsin Khan: 27: | Verily, this (the Qur'an) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinn) |
| |
| | French 27: | Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers, |
| |
| | Spanish 27: | No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo, |
| |
| | Indonesian 27: | Al Qur'an itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam,
|
| |
| | Malay 27: | Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh penduduk alam: |
| |
| | German 27: | Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner, |
| |
| | Russian 27: | Это - лишь Напоминание мирам, |
| |
| | Bosnian 27: | Kur'an je samo pouka svjetovima, |
| |
| | Urdu 27: | یہ تو جہان بھرکے لیے نصیحت ہی نصیحت ہے |
| |
|
| |
| 28 | لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ |
| |
| | Transliteration 28: | Liman shaa minkum an yastaqeema |
| |
| | Yusuf Ali 28: | (With profit) to whoever among you wills to go straight: |
| |
| | Shakir 28: | For him among you who pleases to go straight. |
| |
| | Pickthal 28: | Unto whomsoever of you willeth to walk straight. |
| |
| | Mohsin Khan: 28: | To whomsoever among you who wills to walk straight. |
| |
| | French 28: | pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit. |
| |
| | Spanish 28: | para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta. |
| |
| | Indonesian 28: | (yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus.
|
| |
| | Malay 28: | Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul. |
| |
| | German 28: | für jemanden von euch, der sich recht verhalten will. |
| |
| | Russian 28: | тем из вас, кто желает следовать прямым путем. |
| |
| | Bosnian 28: | onome od vas koji hoće da je na Pravome putu, |
| |
| | Urdu 28: | اس کے لیے جو تم میں سے سیدھا چلنا چاہے |
| |
|
| |
| 29 | وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ |
| |
| | Transliteration 29: | Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena |
| |
| | Yusuf Ali 29: | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. |
| |
| | Shakir 29: | And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds. |
| |
| | Pickthal 29: | And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation. |
| |
| | Mohsin Khan: 29: | And you cannot will unless (it be) that Allah wills - the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists). |
| |
| | French 29: | Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ; |
| |
| | Spanish 29: | Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo. |
| |
| | Indonesian 29: | Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam.
|
| |
| | Malay 29: | Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam. |
| |
| | German 29: | Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner. |
| |
| | Russian 29: | Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров. |
| |
| | Bosnian 29: | a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće! |
| |
| | Urdu 29: | اور تم توجب ہی چاہو گے کہ جب الله چاہے گا جو تمام جہان کا رب ہے |
| |