Search Engine: Search in the Quran القران الكريم and Hadith -- Learn about Islam and Muslims. Islamic Softwares, Azan, Athan, Qiblah, Prayer Times, Quran Hadith, Islamic Supplictaions, Azan Athan software for Mobile Cell Phone.
 
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
At-Takwir | 29 verses | The Overthrowing | Recitation | Topics  سورة التكوير  
Sura #81 | Makkah

1  
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Transliteration 1: Itha alshshamsu kuwwirat
Yusuf Ali 1: When the sun (with its spacious light) is folded up;
Shakir 1: When the sun is covered,
Pickthal 1: When the sun is overthrown,
Mohsin Khan: 1: When the sun is wound round and its light is lost and is overthrown.
French 1: Quand le soleil sera obscurci,
Spanish 1: Cuando el sol sea obscurecido,
Indonesian 1:  Apabila matahari digulung,
Malay 1: Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap);
German 1: Wenn die Sonne umschlungen wird'
Russian 1: Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено),
Bosnian 1: Kada sunce sjaj izgubi,
Urdu 1: جب سورج کی روشنی لپیٹی جائے


2  
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
Transliteration 2: Waitha alnnujoomu inkadarat
Yusuf Ali 2: When the stars fall, losing their lustre;
Shakir 2: And when the stars darken,
Pickthal 2: And when the stars fall,
Mohsin Khan: 2: And when the stars fall.
French 2: et que les étoiles deviendront ternes,
Spanish 2: cuando las estrellas pierdan su brillo,
Indonesian 2:  dan apabila bintang-bintang berjatuhan,
Malay 2: Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak;
German 2: und wenn die Sterne verstreut werden
Russian 2: когда падут звезды,
Bosnian 2: i kada zvijezde popadaju,
Urdu 2: اور جب ستارے گر جائیں


3  
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Transliteration 3: Waitha aljibalu suyyirat
Yusuf Ali 3: When the mountains vanish (like a mirage);
Shakir 3: And when the mountains are made to pass away,
Pickthal 3: And when the hills are moved,
Mohsin Khan: 3: And when the mountains are made to pass away;
French 3: et les montagnes mises en marche,
Spanish 3: cuando las montañas sean puestas en marcha,
Indonesian 3:  dan apabila gunung-gunung dihancurkan,
Malay 3: Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu);
German 3: und wenn die Berge versetzt werden
Russian 3: когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение),
Bosnian 3: i kada se planine pokrenu,
Urdu 3: اور جب پہاڑ چلائے جائیں


4  
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Transliteration 4: Waitha alAAisharu AAuttilat
Yusuf Ali 4: When the she-camels, ten months with young, are left untended;
Shakir 4: And when the camels are left untended,
Pickthal 4: And when the camels big with young are abandoned,
Mohsin Khan: 4: And when the pregnant she-camels are neglected;
French 4: et les chamelles à terme, négligées,
Spanish 4: cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas,
Indonesian 4:  dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan),
Malay 4: Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar;
German 4: und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden
Russian 4: когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,
Bosnian 4: i kada steone kamile bez pastira ostanu,
Urdu 4: اور جب دس مہینے کی گابھن اونٹنیاں چھوڑ دی جائیں


5  
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Transliteration 5: Waitha alwuhooshu hushirat
Yusuf Ali 5: When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
Shakir 5: And when the wild animals are made to go forth,
Pickthal 5: And when the wild beasts are herded together,
Mohsin Khan: 5: And when the wild beasts are gathered together.
French 5: et les bêtes farouches, rassemblées,
Spanish 5: cuando las bestias salvajes sean agrupadas,
Indonesian 5:  dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan,
Malay 5: Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan;
German 5: und wenn die wilden Tiere versammelt werden
Russian 5: когда дикие звери будут собраны,
Bosnian 5: i kada se divlje životinje saberu,
Urdu 5: اور جب جنگلی جانور اکھٹے ہوجائیں


6  
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Transliteration 6: Waitha albiharu sujjirat
Yusuf Ali 6: When the oceans boil over with a swell;
Shakir 6: And when the seas are set on fire,
Pickthal 6: And when the seas rise,
Mohsin Khan: 6: And when the seas become as blazing Fire or overflow.
French 6: et les mers allumées,
Spanish 6: cuando los mares sean hinchados,
Indonesian 6:  dan apabila lautan dipanaskan,
Malay 6: Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur;
German 6: und wenn die Meere zum Überfließen gebracht werden
Russian 6: когда моря запылают (или переполнятся; или опустеют; или перемешаются; или станут красными),
Bosnian 6: i kada se mora vatrom napune,
Urdu 6: اور جب سمندر جوش دیئے جائیں


7  
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Transliteration 7: Waitha alnnufoosu zuwwijat
Yusuf Ali 7: When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
Shakir 7: And when souls are united,
Pickthal 7: And when souls are reunited,
Mohsin Khan: 7: And when the souls are joined with their bodies, (the good with the good and the bad with the bad).
French 7: et les âmes accouplées
Spanish 7: cuando las almas sean apareadas,
Indonesian 7:  dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh),
Malay 7: Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya;
German 7: und wenn die Seelen gepaart werden
Russian 7: когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами),
Bosnian 7: i kada se duše sa tijelima spare,
Urdu 7: اور جب جانیں جسموں سے ملائی جائیں


8  
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
Transliteration 8: Waitha almawoodatu suilat
Yusuf Ali 8: When the female (infant), buried alive, is questioned -
Shakir 8: And when the female infant buried alive is asked
Pickthal 8: And when the girl-child that was buried alive is asked
Mohsin Khan: 8: And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) is questioned:
French 8: et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante
Spanish 8: cuando se pregunte a la niña enterrada viva
Indonesian 8:  apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya,
Malay 8: Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: ditanya, -
German 8: und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird,
Russian 8: когда зарытую живьем спросят,
Bosnian 8: i kada živa sahranjenā djevojčica bude upitana
Urdu 8: اور جب زندہ درگور لڑکی سے پوچھا جائے


9  
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
Transliteration 9: Biayyi thanbin qutilat
Yusuf Ali 9: For what crime she was killed;
Shakir 9: For what sin she was killed,
Pickthal 9: For what sin she was slain,
Mohsin Khan: 9: For what sin, was she killed?
French 9: pour quel péché elle a été tuée.
Spanish 9: qué crimen cometió para que la mataran,
Indonesian 9:  karena dosa apakah dia dibunuh,
Malay 9: Dengan dosa apakah ia dibunuh?
German 9: wegen welcher Sünde es getötet wurde,
Russian 9: за какой грех ее убили,
Bosnian 9: zbog kakve krivice je umorena,
Urdu 9: کہ کس گناہ پر ماری گئی تھی


10  
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
Transliteration 10: Waitha alssuhufu nushirat
Yusuf Ali 10: When the scrolls are laid open;
Shakir 10: And when the books are spread,
Pickthal 10: And when the pages are laid open,
Mohsin Khan: 10: And when the (written) pages [of deeds (good and bad) of every person] are laid open.
French 10: Et quand les feuilles seront déployées,
Spanish 10: cuando las hojas sean desplegadas,
Indonesian 10:  dan apabila catatan-catatan (amal perbuatan manusia) dibuka,
Malay 10: Dan apabila surat-surat amal dibentangkan;
German 10: und wenn die Blätter aufgeschlagen werden
Russian 10: когда свитки с деяниями рабов будут развернуты,
Bosnian 10: i kada se listovi razdijele,
Urdu 10: اور جب اعمال نامے کھل جائیں


11  
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Transliteration 11: Waitha alssamao kushitat
Yusuf Ali 11: When the world on High is unveiled;
Shakir 11: And when the heaven has its covering removed,
Pickthal 11: And when the sky is torn away,
Mohsin Khan: 11: And when the heaven is stripped off and taken away from its place;
French 11: et le ciel écorché
Spanish 11: cuando el cielo sea desollado,
Indonesian 11:  dan apabila langit dilenyapkan,
Malay 11: Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya;
German 11: und wenn der Himmel abgezogen wird
Russian 11: когда небо будет сдернуто,
Bosnian 11: i kada se nebo ukloni,
Urdu 11: اور آسمان کا پوست اتارا جائے


12  
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Transliteration 12: Waitha aljaheemu suAAAAirat
Yusuf Ali 12: When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
Shakir 12: And when the hell is kindled up,
Pickthal 12: And when hell is lighted,
Mohsin Khan: 12: And when Hell-fire is set ablaze.
French 12: et la fournaise attisée,
Spanish 12: cuando el fuego de la gehena sea avivado,
Indonesian 12:  dan apabila neraka Jahim dinyalakan,
Malay 12: Dan apabila neraka dinyalakan menjulang;
German 12: und wenn die Hölle angefacht wird
Russian 12: когда Ад будет разожжен с новой силой,
Bosnian 12: i kada se Džehennem raspali,
Urdu 12: اورجب دوزخ دھکائی جائے


13  
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Transliteration 13: Waitha aljannatu ozlifat
Yusuf Ali 13: And when the Garden is brought near;-
Shakir 13: And when the garden is brought nigh,
Pickthal 13: And when the Garden is brought nigh,
Mohsin Khan: 13: And when Paradise is brought near.
French 13: et le Paradis rapproché,
Spanish 13: cuando el Jardín sea acercado,
Indonesian 13:  dan apabila surga didekatkan,
Malay 13: Dan apabila Syurga didekatkan;
German 13: und wenn der (Paradies)garten nahe herangebracht wird,
Russian 13: когда Рай будет приближен к праведникам,
Bosnian 13: i kada se Džennet približi –
Urdu 13: اورجب جنت قریب لائی جائے


14  
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
Transliteration 14: AAalimat nafsun ma ahdarat
Yusuf Ali 14: (Then) shall each soul know what it has put forward.
Shakir 14: Every soul shall (then) know what it has prepared.
Pickthal 14: (Then) every soul will know what it hath made ready.
Mohsin Khan: 14: (Then) every person will know what he has brought (of good and evil).
French 14: chaque âme saura ce qu'elle a présenté.
Spanish 14: cada cual sabrá lo que presenta.
Indonesian 14:  maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya.
Malay 14: (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui tentang amal yang telah dibawanya.
German 14: wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorgebracht hat.
Russian 14: тогда познает душа, что она принесла.
Bosnian 14: svako će saznati ono što je pripremio.
Urdu 14: تو ہر شخص جان لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے


15  
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Transliteration 15: Fala oqsimu bialkhunnasi
Yusuf Ali 15: So verily I call to witness the planets - that recede,
Shakir 15: But nay! I swear by the stars,
Pickthal 15: Oh, but I call to witness the planets,
Mohsin Khan: 15: So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).
French 15: Non!... Je jure par les planètes qui gravitent
Spanish 15: ¡Pues no! ¡Juro por los planetas,
Indonesian 15:  Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,
Malay 15: Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul;
German 15: Nein! Ich schwöre bei den sich Verbergenden,
Russian 15: Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими,
Bosnian 15: I kunem se zvijezdama – koje se skrivaju,
Urdu 15: پس میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے


16  
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
Transliteration 16: Aljawari alkunnasi
Yusuf Ali 16: Go straight, or hide;
Shakir 16: That run their course (and) hide themselves,
Pickthal 16: The stars which rise and set,
Mohsin Khan: 16: And by the planets that move swiftly and hide themselves.
French 16: qui courent et disparaissent
Spanish 16: que pasan y desaparecen!
Indonesian 16:  yang beredar dan terbenam,
Malay 16: Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya;
German 16: den Dahinziehenden und sich wieder Zeigenden
Russian 16: передвигающимися и исчезающими!
Bosnian 16: koje se kreću i iz vida gube,
Urdu 16: سیدھے چلنے والے غیب ہو جانے والے ستارو ں کی


17  
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Transliteration 17: Waallayli itha AAasAAasa
Yusuf Ali 17: And the Night as it dissipates;
Shakir 17: And the night when it departs,
Pickthal 17: And the close of night,
Mohsin Khan: 17: And by the night as it departs.
French 17: par la nuit quand elle survient!
Spanish 17: ¡Por la noche cuando se extiende!
Indonesian 17:  demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya,
Malay 17: Dan malam, apabila ia hampir habis,
German 17: und bei der Nacht, wenn sie anbricht,
Russian 17: Клянусь ночью, когда она наступила (или отступила)!
Bosnian 17: i noći kad ona veo diže,
Urdu 17: اور قسم ہے رات کی جب وہ جانے لگے


18  
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Transliteration 18: Waalssubhi itha tanaffasa
Yusuf Ali 18: And the Dawn as it breathes away the darkness;-
Shakir 18: And the morning when it brightens,
Pickthal 18: And the breath of morning
Mohsin Khan: 18: And by the dawn as it brightens.
French 18: et par l'aube quand elle exhale son souffle!
Spanish 18: ¡Por la mañana cuando respira!
Indonesian 18:  dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing,
Malay 18: Dan siang, apabila ia mulai terang;
German 18: und bei dem Morgen, wenn er Atem schöpft:
Russian 18: Клянусь рассветом, когда он забрезжил!
Bosnian 18: i zorom kada diše –
Urdu 18: اور قسم ہے صبح کی جب وہ آنے لگے


19  
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Transliteration 19: Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Yusuf Ali 19: Verily this is the word of a most honourable Messenger,
Shakir 19: Most surely it is the Word of an honored messenger,
Pickthal 19: That this is in truth the word of an honoured messenger,
Mohsin Khan: 19: Verily, this is the Word (this Qur'an brought by) a most honourable messenger [Jibril (Gabril), from Allah to Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم].
French 19: Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager,
Spanish 19: Sí, es la palabra de un Enviado noble,
Indonesian 19:  sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril),
Malay 19: Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia,
German 19: Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten,
Russian 19: Это - слова благородного посланца,
Bosnian 19: Kur'an je, zaista, kazivanje Izaslanika plemenitog,
Urdu 19: بے شک یہ قرآن ایک معزز رسول کا لایا ہوا ہے


20  
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
Transliteration 20: Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin
Yusuf Ali 20: Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
Shakir 20: The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,
Pickthal 20: Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
Mohsin Khan: 20: Owner of power, (and high rank) with (Allah), the Lord of the Throne,
French 20: doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône,
Spanish 20: que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme,
Indonesian 20:  yang mempunyai kekuatan, yang mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai 'Arsy,
Malay 20: Yang kuat gagah, lagi berkedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai Arasy,
German 20: Besitzer von Kraft und beim Herrn des Thrones in Ansehen,
Russian 20: обладателя силы при Владыке Трона, почитаемого,
Bosnian 20: moćnog, od Gospodara svemira cijenjenog,
Urdu 20: جو بڑا طاقتور ہے عرش کے مالک کے نزدیک بڑے رتبہ والا ہے


21  
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Transliteration 21: MutaAAin thamma ameenin
Yusuf Ali 21: With authority there, (and) faithful to his trust.
Shakir 21: One (to be) obeyed, and faithful in trust.
Pickthal 21: (One) to be obeyed, and trustworthy;
Mohsin Khan: 21: Obeyed (by the angels in the heavens), and trustworthy.
French 21: obéi, là-haut, et digne de confiance.
Spanish 21: obedecido allís de confianza.
Indonesian 21:  yang dita'ati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya.
Malay 21: Yang ditaati di sana (dalam kalangan malaikat), lagi dipercayai.
German 21: dem man dort gehorcht und (der) vertrauenswürdig (ist).
Russian 21: которому там (на небесах) повинуются, доверенного.
Bosnian 21: kome se drugi potčinjavaju, tamo pouzdanog!
Urdu 21: وہاں کا سردار امانت دار ہے


22  
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Transliteration 22: Wama sahibukum bimajnoonin
Yusuf Ali 22: And (O people!) your companion is not one possessed;
Shakir 22: And your companion is not gone mad.
Pickthal 22: And your comrade is not mad.
Mohsin Khan: 22: And (O people) your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is not a madman.
French 22: Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou;
Spanish 22: ¡Vuestro paisano no es un poseso!
Indonesian 22:  Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah sekali-kali orang yang gila.
Malay 22: Dan sebenarnya sahabat kamu (Nabi Muhammad) itu (wahai golongan yang menentang Islam), bukanlah ia seorang gila (seperti yang kamu tuduh);
German 22: Und euer Gefährte ist kein Besessener.
Russian 22: Ваш товарищ (Мухаммад) не является одержимым.
Bosnian 22: A drug vaš nije lud:
Urdu 22: اور تمہارا رفیق کوئی دیوانہ نہیں ہے


23  
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Transliteration 23: Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
Yusuf Ali 23: And without doubt he saw him in the clear horizon.
Shakir 23: And of a truth he saw himself on the clear horizon.
Pickthal 23: Surely he beheld Him on the clear horizon.
Mohsin Khan: 23: And indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw him [Jibril (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).
French 23: il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
Spanish 23: Le ha visto en el claro horizonte,
Indonesian 23:  Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang.
Malay 23: Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata.
German 23: Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen,
Russian 23: Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте
Bosnian 23: on ga je na obzorju jasnom vidio
Urdu 23: اور اس نے اس کو کُھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے


24  
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Transliteration 24: Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
Yusuf Ali 24: Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
Shakir 24: Nor of the unseen is he a tenacious concealer.
Pickthal 24: And he is not avid of the Unseen.
Mohsin Khan: 24: And he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) withholds not a knowledge of the Unseen.
French 24: et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
Spanish 24: no es avaro de lo oculto.
Indonesian 24:  Dan Dia (Muhammad) bukanlah seorang yang bakhil untuk menerangkan yang ghaib.
Malay 24: Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib.
German 24: und er hält nicht aus Geiz das Verborgene zurück.
Russian 24: и не скупится передать сокровенное.
Bosnian 24: i, kada je u pitanju Objava, on nije škrt
Urdu 24: اور وہ غیب کی باتوں پر بخیل نہیں ہے


25  
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Transliteration 25: Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
Yusuf Ali 25: Nor is it the word of an evil spirit accursed.
Shakir 25: Nor is it the word of the cursed Shaitan,
Pickthal 25: Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
Mohsin Khan: 25: And it (the Qur'an) is not the word of the outcast Shaitan (Satan).
French 25: Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni.
Spanish 25: No es la palabra de un demonio maldito.
Indonesian 25:  Dan Al Qur'an itu bukanlah perkataan syaitan yang terkutuk,
Malay 25: Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan Syaitan yang kena rejam.
German 25: Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans.
Russian 25: Это - не речи дьявола изгнанного, побиваемого.
Bosnian 25: i Kur'an nije prokletog šejtana govor,
Urdu 25: اور وہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے


26  
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Transliteration 26: Faayna tathhaboona
Yusuf Ali 26: When whither go ye?
Shakir 26: Whither then will you go?
Pickthal 26: Whither then go ye?
Mohsin Khan: 26: Then where are you going?
French 26: Où allez-vous donc?
Spanish 26: ¿Adónde iréis, pues?
Indonesian 26:  maka ke manakah kamu akan pergi?
Malay 26: (Dengan yang demikian) maka ke manakah kamu hendak pergi (kiranya kamu masih menyeleweng dari jalan Al-Quran)?
German 26: Wo geht ihr denn hin?
Russian 26: Куда же вы направляетесь?
Bosnian 26: pa kuda onda idete?!
Urdu 26: پس تم کہاں چلے جا رہے ہو


27  
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Transliteration 27: In huwa illa thikrun lilAAalameena
Yusuf Ali 27: Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
Shakir 27: It is naught but a reminder for the nations,
Pickthal 27: This is naught else than a reminder unto creation,
Mohsin Khan: 27: Verily, this (the Qur'an) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinn)
French 27: Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers,
Spanish 27: No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo,
Indonesian 27:  Al Qur'an itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam,
Malay 27: Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh penduduk alam:
German 27: Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner,
Russian 27: Это - лишь Напоминание мирам,
Bosnian 27: Kur'an je samo pouka svjetovima,
Urdu 27: یہ تو جہان بھرکے لیے نصیحت ہی نصیحت ہے


28  
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Transliteration 28: Liman shaa minkum an yastaqeema
Yusuf Ali 28: (With profit) to whoever among you wills to go straight:
Shakir 28: For him among you who pleases to go straight.
Pickthal 28: Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
Mohsin Khan: 28: To whomsoever among you who wills to walk straight.
French 28: pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit.
Spanish 28: para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta.
Indonesian 28:  (yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus.
Malay 28: Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul.
German 28: für jemanden von euch, der sich recht verhalten will.
Russian 28: тем из вас, кто желает следовать прямым путем.
Bosnian 28: onome od vas koji hoće da je na Pravome putu,
Urdu 28: اس کے لیے جو تم میں سے سیدھا چلنا چاہے


29  
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 29: Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
Yusuf Ali 29: But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
Shakir 29: And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.
Pickthal 29: And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
Mohsin Khan: 29: And you cannot will unless (it be) that Allah wills - the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 29: Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ;
Spanish 29: Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo.
Indonesian 29:  Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam.
Malay 29: Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam.
German 29: Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner.
Russian 29: Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.
Bosnian 29: a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće!
Urdu 29: اور تم توجب ہی چاہو گے کہ جب الله چاہے گا جو تمام جہان کا رب ہے




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website



Quran Teacher New
Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- Arabic Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

2- Urdu Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

3- New Hindi Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

4- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- New Chinese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

6- Idioms Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

8- Russian Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

9- French Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

10- Spanish Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

11- Japanese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

12- German Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

13- Arabic Medicine Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

14- Arabic Technical Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.