| 1 | إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ |
| |
| | Transliteration 1: | Itha alssamao infatarat |
| |
| | Yusuf Ali 1: | When the Sky is cleft asunder; |
| |
| | Shakir 1: | When the heaven becomes cleft asunder, |
| |
| | Pickthal 1: | When the heaven is cleft asunder, |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | When the heaven is cleft asunder. |
| |
| | French 1: | Quand le ciel se rompra, |
| |
| | Spanish 1: | Cuando el cielo se hienda, |
| |
| | Indonesian 1: | Apabila langit terbelah,
|
| |
| | Malay 1: | Apabila langit terbelah; |
| |
| | German 1: | Wenn der Himmel zerbricht |
| |
| | Russian 1: | Когда небо расколется, |
| |
| | Bosnian 1: | Kada se nebo rascijepi, |
| |
| | Urdu 1: | جب آسمان پھٹ جائے |
| |
|
| |
| 2 | وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ |
| |
| | Transliteration 2: | Waitha alkawakibu intatharat |
| |
| | Yusuf Ali 2: | When the Stars are scattered; |
| |
| | Shakir 2: | And when the stars become dispersed, |
| |
| | Pickthal 2: | When the planets are dispersed, |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | And when the stars have fallen and scattered. |
| |
| | French 2: | et que les étoiles se disperseront, |
| |
| | Spanish 2: | cuando las estrellas se dispersen, |
| |
| | Indonesian 2: | dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan,
|
| |
| | Malay 2: | Dan apabila bintang-bintang gugur bertaburan; |
| |
| | German 2: | und wenn die Sterne sich zerstreuen |
| |
| | Russian 2: | когда тела небесные осыплются, |
| |
| | Bosnian 2: | i kada zvijezde popadaju, |
| |
| | Urdu 2: | اورجب ستارے جھڑ جائیں |
| |
|
| |
| 3 | وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ |
| |
| | Transliteration 3: | Waitha albiharu fujjirat |
| |
| | Yusuf Ali 3: | When the Oceans are suffered to burst forth; |
| |
| | Shakir 3: | And when the seas are made to flow forth, |
| |
| | Pickthal 3: | When the seas are poured forth, |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And when the seas are burst forth. |
| |
| | French 3: | et que les mers confondront leurs eaux, |
| |
| | Spanish 3: | cuando los mares sean desbordados, |
| |
| | Indonesian 3: | dan apabila lautan dijadikan meluap,
|
| |
| | Malay 3: | Dan apabila lautan pecah bercampur-baur; |
| |
| | German 3: | und wenn die Meere gesprengt werden |
| |
| | Russian 3: | когда моря перельются и смешаются (или высохнут), |
| |
| | Bosnian 3: | i kada se mora jedna u druga uliju, |
| |
| | Urdu 3: | اور جب سمندر ابل پڑیں |
| |
|
| |
| 4 | وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ |
| |
| | Transliteration 4: | Waitha alqubooru buAAthirat |
| |
| | Yusuf Ali 4: | And when the Graves are turned upside down;- |
| |
| | Shakir 4: | And when the graves are laid open, |
| |
| | Pickthal 4: | And the sepulchres are overturned, |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | And when the graves are turned upside down (and bring out their contents) |
| |
| | French 4: | et que les tombeaux seront bouleversés, |
| |
| | Spanish 4: | cuando las sepulturas sean vueltas al revés, |
| |
| | Indonesian 4: | dan apabila kuburan-kuburan dibongkar,
|
| |
| | Malay 4: | Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan, - |
| |
| | German 4: | und wenn die Gräber durchwühlt werden, |
| |
| | Russian 4: | когда могилы перевернутся, |
| |
| | Bosnian 4: | i kada se grobovi ispreturaju, |
| |
| | Urdu 4: | اور جب قبریں اکھاڑ دی جائیں |
| |
|
| |
| 5 | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ |
| |
| | Transliteration 5: | AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat |
| |
| | Yusuf Ali 5: | (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. |
| |
| | Shakir 5: | Every soul shall know what it has sent before and held back. |
| |
| | Pickthal 5: | A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds). |
| |
| | French 5: | toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard. |
| |
| | Spanish 5: | sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer. |
| |
| | Indonesian 5: | maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya.
|
| |
| | Malay 5: | (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya. |
| |
| | German 5: | wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat. |
| |
| | Russian 5: | тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя. |
| |
| | Bosnian 5: | svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio. |
| |
| | Urdu 5: | تب ہر شخص جان لے گا کہ کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑ آیا |
| |
|
| |
| 6 | يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ |
| |
| | Transliteration 6: | Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi |
| |
| | Yusuf Ali 6: | O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?- |
| |
| | Shakir 6: | O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one, |
| |
| | Pickthal 6: | O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous? |
| |
| | French 6: | O homme! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble, |
| |
| | Spanish 6: | ¡Hombre! ¿Qué es lo que te ha engañado acerca de tu noble Señor, |
| |
| | Indonesian 6: | Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pemurah.
|
| |
| | Malay 6: | Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu - (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu yang Maha Pemurah? - |
| |
| | German 6: | O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht, |
| |
| | Russian 6: | О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, |
| |
| | Bosnian 6: | O čovječe, zašto da te obmanjuje to što je Gospodar tvoj plemenit, |
| |
| | Urdu 6: | اے انسان تجھے اپنے رب کریم کے بارے میں کس چیز نے مغرور کر دیا |
| |
|
| |
| 7 | الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ |
| |
| | Transliteration 7: | Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; |
| |
| | Shakir 7: | Who created you, then made you complete, then made you symmetrical? |
| |
| | Pickthal 7: | Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion. |
| |
| | French 7: | qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement? |
| |
| | Spanish 7: | Que te ha creado, dado forma y disposición armoniosas, |
| |
| | Indonesian 7: | Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,
|
| |
| | Malay 7: | Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya; |
| |
| | German 7: | Der dich erschaffen und da(bei) zurechtgeformt und wohlgebildet gemacht hat. |
| |
| | Russian 7: | Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? |
| |
| | Bosnian 7: | koji te je stvorio – pa učinio da si skladan i da si uspravan – |
| |
| | Urdu 7: | جس نے تجھے پیدا کیا پھر تجھے ٹھیک کیا پھر تجھے برابر کیا |
| |
|
| |
| 8 | فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ |
| |
| | Transliteration 8: | Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka |
| |
| | Yusuf Ali 8: | In whatever Form He wills, does He put thee together. |
| |
| | Shakir 8: | Into whatever form He pleased He constituted you. |
| |
| | Pickthal 8: | Into whatsoever form He will, He casteth thee. |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | In whatever form He willed, He put you together. |
| |
| | French 8: | Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue. |
| |
| | Spanish 8: | Que te ha formado del modo que ha querido? |
| |
| | Indonesian 8: | dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuh-mu.
|
| |
| | Malay 8: | Dalam bentuk dan rupa apa sahaja yang dikehendakiNya, Ia menyusun kejadianmu. |
| |
| | German 8: | und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat? |
| |
| | Russian 8: | Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал. |
| |
| | Bosnian 8: | i kakav je htio lik ti dao? |
| |
| | Urdu 8: | جس صورت میں چاہا تیرے اعضا کو جوڑ دیا |
| |
|
| |
| 9 | كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ |
| |
| | Transliteration 9: | Kalla bal tukaththiboona bialddeeni |
| |
| | Yusuf Ali 9: | Nay! But ye do reject Right and Judgment! |
| |
| | Shakir 9: | Nay! but you give the lie to the judgment day, |
| |
| | Pickthal 9: | Nay, but ye deny the Judgment. |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | Nay! But you deny Ad-Din (i.e. the Day of Recompense). |
| |
| | French 9: | Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge; |
| |
| | Spanish 9: | ¡Pero no! Desmentís el Juicio, |
| |
| | Indonesian 9: | Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan.
|
| |
| | Malay 9: | Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan. |
| |
| | German 9: | Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge. |
| |
| | Russian 9: | Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние. |
| |
| | Bosnian 9: | A ne valja tako! Vi u Sudnji dan ne vjerujete, |
| |
| | Urdu 9: | نہیں نہیں بلکہ تم جزا کو نہیں مانتے |
| |
|
| |
| 10 | وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ |
| |
| | Transliteration 10: | Wainna AAalaykum lahafitheena |
| |
| | Yusuf Ali 10: | But verily over you (are appointed angels) to protect you,- |
| |
| | Shakir 10: | And most surely there are keepers over you |
| |
| | Pickthal 10: | Lo! there are above you guardians, |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you, |
| |
| | French 10: | alors que veillent sur vous des gardiens, |
| |
| | Spanish 10: | pero hay quienes os guardan: |
| |
| | Indonesian 10: | Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu),
|
| |
| | Malay 10: | Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu, |
| |
| | German 10: | Über euch sind wahrlich Hüter (eingesetzt), |
| |
| | Russian 10: | Воистину, над вами есть хранители - |
| |
| | Bosnian 10: | a nad vama bdiju čuvari, |
| |
| | Urdu 10: | اور بے شک تم پر محافظ ہیں |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 11: | Kiraman katibeena |
| |
| | Yusuf Ali 11: | Kind and honourable,- Writing down (your deeds): |
| |
| | Shakir 11: | Honorable recorders, |
| |
| | Pickthal 11: | Generous and recording, |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | Kiraman (Honourable) Katibin writing down (your deeds), |
| |
| | French 11: | de nobles scribes, |
| |
| | Spanish 11: | nobles, escribas, |
| |
| | Indonesian 11: | yang mulia (di sisi Allah) dan yang mencatat (pekerjaan-pekerjaanmu itu),
|
| |
| | Malay 11: | (Mereka adalah makhluk) yang mulia (di sisi Allah), lagi ditugaskan menulis (amal-amal kamu); |
| |
| | German 11: | edle, die (alles) aufschreiben |
| |
| | Russian 11: | благородные писцы, |
| |
| | Bosnian 11: | kod Nas cijenjeni pisari, |
| |
| | Urdu 11: | عزت والے اعمال لکھنے والے |
| |
|
| |
| 12 | يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ |
| |
| | Transliteration 12: | YaAAlamoona ma tafAAaloona |
| |
| | Yusuf Ali 12: | They know (and understand) all that ye do. |
| |
| | Shakir 12: | They know what you do. |
| |
| | Pickthal 12: | Who know (all) that ye do. |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | They know all that you do. |
| |
| | French 12: | qui savent ce que vous faites. |
| |
| | Spanish 12: | que saben lo que hacéis. |
| |
| | Indonesian 12: | mereka mengetahui apa yang kamu kerjakan.
|
| |
| | Malay 12: | Mereka mengetahui apa yang kamu lakukan. |
| |
| | German 12: | und die wissen, was ihr tut. |
| |
| | Russian 12: | которые знают о том, что вы совершаете. |
| |
| | Bosnian 12: | koji znaju ono što radite. |
| |
| | Urdu 12: | وہ جانتے ہیں جو تم کرتے ہو |
| |
|
| |
| 13 | إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ |
| |
| | Transliteration 13: | Inna alabrara lafee naAAeemin |
| |
| | Yusuf Ali 13: | As for the Righteous, they will be in bliss; |
| |
| | Shakir 13: | Most surely the righteous are in bliss, |
| |
| | Pickthal 13: | Lo! the righteous verily will be in delight. |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | Verily, the Abrar (the pious believers of Islamic Monotheism) will be in Delight (Paradise); |
| |
| | French 13: | Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice, |
| |
| | Spanish 13: | Sí, los justos estarán en delicia, |
| |
| | Indonesian 13: | Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh keni'matan,
|
| |
| | Malay 13: | (Gunanya catitan malaikat-malaikat itu ialah: untuk menyatakan siapa yang berbakti dan siapa yang bersalah) - kerana sesungguhnya: orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada dalam Syurga yang penuh nikmat; |
| |
| | German 13: | Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein. |
| |
| | Russian 13: | Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве. |
| |
| | Bosnian 13: | Čestiti će, sigurno, u Džennet, |
| |
| | Urdu 13: | بےشک نیک لوگ نعمت میں ہوں گے |
| |
|
| |
| 14 | وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ |
| |
| | Transliteration 14: | Wainna alfujjara lafee jaheemin |
| |
| | Yusuf Ali 14: | And the Wicked - they will be in the Fire, |
| |
| | Shakir 14: | And most surely the wicked are in burning fire, |
| |
| | Pickthal 14: | And lo! the wicked verily will be in hell; |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, polytheists, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell), |
| |
| | French 14: | et les libertins seront, certes, dans une fournaise |
| |
| | Spanish 14: | mientras que los pecadores estarán en fuego de gehena. |
| |
| | Indonesian 14: | dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka.
|
| |
| | Malay 14: | Dan sesungguhnya orang-orang yang bersalah, bertempat dalam neraka yang menjulang-julang. |
| |
| | German 14: | Und die Sittenlosen werden wahrlich in einem Höllenbrand sein, |
| |
| | Russian 14: | Воистину, грешники окажутся в Аду, |
| |
| | Bosnian 14: | a grješnici, sigurno, u Džehennem, |
| |
| | Urdu 14: | اور بے شک نافرمان دوزخ میں ہوں گے |
| |
|
| |
| 15 | يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ |
| |
| | Transliteration 15: | Yaslawnaha yawma alddeeni |
| |
| | Yusuf Ali 15: | Which they will enter on the Day of Judgment, |
| |
| | Shakir 15: | They shall enter it on the day of judgment. |
| |
| | Pickthal 15: | They will burn therein on the Day of Judgment, |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense, |
| |
| | French 15: | où ils brûleront, le jour de la Rétribution |
| |
| | Spanish 15: | En él arderán el día del Juicio |
| |
| | Indonesian 15: | Mereka masuk ke dalamnya pada hari pembalasan.
|
| |
| | Malay 15: | Mereka menderita bakaran neraka itu pada hari pembalasan, |
| |
| | German 15: | dem sie am Tag des Gerichts ausgesetzt werden |
| |
| | Russian 15: | куда они войдут в День воздаяния. |
| |
| | Bosnian 15: | na Sudnjem danu u njemu će gorjeti |
| |
| | Urdu 15: | انصاف کے دن اس میں داخل ہوں گے |
| |
|
| |
| 16 | وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ |
| |
| | Transliteration 16: | Wama hum AAanha bighaibeena |
| |
| | Yusuf Ali 16: | And they will not be able to keep away therefrom. |
| |
| | Shakir 16: | And they shall by no means be absent from it. |
| |
| | Pickthal 16: | And will not be absent thence. |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom. |
| |
| | French 16: | incapables de s'en échapper. |
| |
| | Spanish 16: | y no se ausentarán de él. |
| |
| | Indonesian 16: | Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu.
|
| |
| | Malay 16: | Dan mereka (sentiasa berada dalam azab seksanya), tidak ghaib daripadanya. |
| |
| | German 16: | und dem sie nicht abwesend sein werden. |
| |
| | Russian 16: | Они не смогут избежать этого. |
| |
| | Bosnian 16: | i više iz njega neće izvedeni biti. |
| |
| | Urdu 16: | اور وہ اس سے کہیں جانے نہ پائیں گے |
| |
|
| |
| 17 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ |
| |
| | Transliteration 17: | Wama adraka ma yawmu alddeeni |
| |
| | Yusuf Ali 17: | And what will explain to thee what the Day of Judgment is? |
| |
| | Shakir 17: | And what will make you realize what the day of judgment is? |
| |
| | Pickthal 17: | Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | And what will make you know what the Day of Recompense is? |
| |
| | French 17: | Et qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? |
| |
| | Spanish 17: | Y ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio? |
| |
| | Indonesian 17: | Tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
|
| |
| | Malay 17: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu? |
| |
| | German 17: | Und was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? |
| |
| | Russian 17: | Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? |
| |
| | Bosnian 17: | A znaš li ti šta je Sudnji dan, |
| |
| | Urdu 17: | اورتجھے کیا معلوم انصاف کا دن کیا ہے |
| |
|
| |
| 18 | ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ |
| |
| | Transliteration 18: | Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni |
| |
| | Yusuf Ali 18: | Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is? |
| |
| | Shakir 18: | Again, what will make you realize what the day of judgment is? |
| |
| | Pickthal 18: | Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | Again, what will make you know what the Day of Recompense is? |
| |
| | French 18: | Encore une fois, qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? |
| |
| | Spanish 18: | Sí, ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio? |
| |
| | Indonesian 18: | Sekali lagi, tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
|
| |
| | Malay 18: | Sekali lagi, apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu? |
| |
| | German 18: | Abermals: Was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? |
| |
| | Russian 18: | Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? |
| |
| | Bosnian 18: | i još jednom: znaš li ti šta je Sudnji dan? |
| |
| | Urdu 18: | پھر تجھے کیا خبر کہ انصاف کا دن کیا ہے |
| |
|
| |
| 19 | يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ |
| |
| | Transliteration 19: | Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi |
| |
| | Yusuf Ali 19: | (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. |
| |
| | Shakir 19: | The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's. |
| |
| | Pickthal 19: | A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah. |
| |
| | French 19: | Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah. |
| |
| | Spanish 19: | El día que nadie pueda hacer nada en favor de nadie. Y será Alá Quien, ese día, decida. |
| |
| | Indonesian 19: | (Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah.
|
| |
| | Malay 19: | (Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain, dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah. |
| |
| | German 19: | Am Tag, da keine Seele für eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen. |
| |
| | Russian 19: | В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху. |
| |
| | Bosnian 19: | Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, toga Dana će vlast jedino Allah imati. |
| |
| | Urdu 19: | جس دن کوئی کسی کے لیے کچھ بھی نہ کر سکے گااور اس دن الله ہی کا حکم ہوگا |
| |