Saudi Arabia announces Eid Al-Fitr on Monday, July 28, 2014 (First day of Shawwal 1435 H)


 
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Al-Inshiqaq | 25 verses | The Sundering, Splitting Open | Recitation | Topics  سورة الانشقاق  
Sura #84 | Makkah

1  
إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ
Transliteration 1: Itha alssamao inshaqqat
Yusuf Ali 1: When the sky is rent asunder,
Shakir 1: When the heaven bursts asunder,
Pickthal 1: When the heaven is split asunder
Mohsin Khan: 1: When the heaven is split asunder,
French 1: Quand le ciel se déchirera
Spanish 1: Cuando el cielo se desgarre
Indonesian 1:  Apabila langit terbelah,
Malay 1: Apabila langit terbelah,
German 1: Wenn der Himmel sich spaltet
Russian 1: Когда небо разверзнется
Bosnian 1: Kada se nebo rascijepi
Urdu 1: جب آسمان پھٹ جائے گا


2  
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Transliteration 2: Waathinat lirabbiha wahuqqat
Yusuf Ali 2: And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
Shakir 2: And obeys its Lord and it must.
Pickthal 2: And attentive to her Lord in fear,
Mohsin Khan: 2: And listens to and obeys its Lord - and it must do so.
French 2: et obéira à son Seigneur - et fera ce qu'il doit faire -
Spanish 2: y escuche a su Señor -como debe ser-,
Indonesian 2:  dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya langit itu patuh,
Malay 2: Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh;
German 2: und auf seinen Herrn hört - und es ist ja rechtens für ihn -,
Russian 2: и внемлет своему Господу, как ему надлежит,
Bosnian 2: i posluša Gospodara svoga – a ono će to dužno biti –
Urdu 2: اور اپنے رب کا حکم سن لے گا اور وہ اسی لائق ہے


3  
وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ
Transliteration 3: Waitha alardu muddat
Yusuf Ali 3: And when the earth is flattened out,
Shakir 3: And when the earth is stretched,
Pickthal 3: And when the earth is spread out
Mohsin Khan: 3: And when the earth is stretched forth,
French 3: et que la terre sera nivelée,
Spanish 3: cuando la tierra sea allanada,
Indonesian 3:  dan apabila bumi diratakan,
Malay 3: Dan apabila bumi diratakan,
German 3: und wenn die Erde ausgedehnt wird
Russian 3: когда земля будет распростерта,
Bosnian 3: i kada se Zemlja rastegne,
Urdu 3: اور جب زمین پھیلا دی جائے گی


4  
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
Transliteration 4: Waalqat ma feeha watakhallat
Yusuf Ali 4: And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
Shakir 4: And casts forth what is in it and becomes empty,
Pickthal 4: And hath cast out all that was in her, and is empty
Mohsin Khan: 4: And has cast out all that was in it and became empty.
French 4: et qu'elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra,
Spanish 4: vomite su contenido, vaciándose,
Indonesian 4:  dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,
Malay 4: Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong,
German 4: und herauswirft, was in ihr ist, und sich entleert
Russian 4: извергнет то, что в ней, и опустеет,
Bosnian 4: i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,
Urdu 4: اور جو کچھ اس میں ہے ڈال دے گی اور خالی ہو جائے گی


5  
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Transliteration 5: Waathinat lirabbiha wahuqqat
Yusuf Ali 5: And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
Shakir 5: And obeys its Lord and it must.
Pickthal 5: And attentive to her Lord in fear!
Mohsin Khan: 5: And listens to and obeys its Lord - and it must do so.
French 5: et qu'elle obéira à son Seigneur - et fera ce qu'elle doit faire -
Spanish 5: y escuche a su Señor -como debe ser-...
Indonesian 5:  dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya).
Malay 5: Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh; - (Maka pada saat itu tiap-tiap seorang akan mengetahui apa yang telah dilakukannya).
German 5: und auf ihren Herrn hört - und es ist ja rechtens für sie ...
Russian 5: и внемлет своему Господу, как ей надлежит...
Bosnian 5: i posluša Gospodara svoga – a ona će to dužna biti –
Urdu 5: اور اپنے رب کا حکم سن لے گی اور وہ اسی لائق ہے


6  
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
Transliteration 6: Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi
Yusuf Ali 6: O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
Shakir 6: O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.
Pickthal 6: Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
Mohsin Khan: 6: O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, and you will meet (the results of your deeds which you did).
French 6: O homme! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors.
Spanish 6: ¡Hombre! Te esfuerzas con denuedo en encontrar a tu Señor y Le encontrarás.
Indonesian 6:  Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhanmu, maka pasti kamu akan menemui-Nya .
Malay 6: Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya).
German 6: O du Mensch, du mühst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen.
Russian 6: О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.
Bosnian 6: ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći:
Urdu 6: اے انسان تو اپنے رب کے پاس پہنچنے تک کام میں کوشش کر رہا ہے پھر اس سے جا ملے گا


7  
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ
Transliteration 7: Faama man ootiya kitabahu biyameenihi
Yusuf Ali 7: Then he who is given his Record in his right hand,
Shakir 7: Then as to him who is given his book in his right hand,
Pickthal 7: Then whoso is given his account in his right hand
Mohsin Khan: 7: Then as for him who will be given his Record in his right hand,
French 7: Celui qui recevra son livre en sa main droite,
Spanish 7: Aquél que reciba su Escritura en la diestra
Indonesian 7:  Adapun orang yang diberikan kitabnya dari sebelah kanannya,
Malay 7: Kemudian sesiapa yang diberi menerima surat amalnya dengan tangan kanannya, -
German 7: Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird.
Russian 7: Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,
Bosnian 7: onaj kome bude knjiga njegova u desnu ruku njegovu data
Urdu 7: پھر جس کا اعمال نامہ اس کے دائیں ہاتھ میں دیا گیا


8  
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
Transliteration 8: Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran
Yusuf Ali 8: Soon will his account be taken by an easy reckoning,
Shakir 8: He shall be reckoned with by an easy reckoning,
Pickthal 8: He truly will receive an easy reckoning
Mohsin Khan: 8: He surely will receive an easy reckoning,
French 8: sera soumis à un jugement facile,
Spanish 8: será juzgado benignamente
Indonesian 8:  maka dia akan diperiksa dengan pemeriksaan yang mudah,
Malay 8: Maka ia akan dihisab dengan cara yang mudah dan ringan,
German 8: der wird einer leichten Abrechnung unterzogen,
Russian 8: получит легкий расчет
Bosnian 8: lahko će račun položiti
Urdu 8: تو اس سے آسانی کے ساتھ حساب لیا جائے گا


9  
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Transliteration 9: Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
Yusuf Ali 9: And he will turn to his people, rejoicing!
Shakir 9: And he shall go back to his people joyful.
Pickthal 9: And will return unto his folk in joy.
Mohsin Khan: 9: And will return to his family in joy!
French 9: et retournera réjoui auprès de sa famille
Spanish 9: y regresará, alegre, a los suyos.
Indonesian 9:  dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.
Malay 9: Dan ia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita.
German 9: und er wird erfreut zu seinen Angehörigen zurückkehren.
Russian 9: и вернется к своей семье радостным.
Bosnian 9: i svojima će se radostan vratiti;
Urdu 9: اور وہ اپنے اہل و عیال میں خوش واپس آئے گا


10  
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
Transliteration 10: Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi
Yusuf Ali 10: But he who is given his Record behind his back,-
Shakir 10: And as to him who is given his book behind his back,
Pickthal 10: But whoso is given his account behind his back,
Mohsin Khan: 10: But whosoever is given his Record behind his back,
French 10: Quant à celui qui recevra son livre derrière son dos,
Spanish 10: Pero aquél que reciba su Escritura detrás de la espalda
Indonesian 10:  Adapun orang yang diberikan kitabnya dari belakang,
Malay 10: Dan sesiapa yang diberi menerima surat amalnya (dengan tangan kiri), dari sebelah belakangnya,
German 10: Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird,
Russian 10: А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,
Bosnian 10: a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data
Urdu 10: اور لیکن جس کو نامہٴ اعمال پیٹھ پیچھے سے دیا گیا


11  
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا
Transliteration 11: Fasawfa yadAAoo thubooran
Yusuf Ali 11: Soon will he cry for perdition,
Shakir 11: He shall call for perdition,
Pickthal 11: He surely will invoke destruction
Mohsin Khan: 11: He will invoke (for his) destruction,
French 11: il invoquera la destruction sur lui-même,
Spanish 11: invocará la destrucción,
Indonesian 11:  maka dia akan berteriak: "Celakalah aku".
Malay 11: Maka ia akan meraung menyebut-nyebut kebinasaannya,
German 11: der wird nach Vernichtung rufen
Russian 11: станет призывать погибель
Bosnian 11: propast će prizivati
Urdu 11: تو وہ موت کو پکارے گا


12  
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
Transliteration 12: Wayasla saAAeeran
Yusuf Ali 12: And he will enter a Blazing Fire.
Shakir 12: And enter into burning fire.
Pickthal 12: And be thrown to scorching fire.
Mohsin Khan: 12: And he shall enter a blazing Fire, and be made to taste its burning.
French 12: et il brûlera dans un feu ardent.
Spanish 12: pero arderá en fuego de gehena.
Indonesian 12:  Dan dia akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka).
Malay 12: Dan ia akan menderita bakaran neraka yang marak menjulang.
German 12: und der Feuerglut ausgesetzt sein.
Russian 12: и войдет в Пламень.
Bosnian 12: i u ognju će gorjeti,
Urdu 12: اور دوزخ میں داخل ہوگا


13  
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Transliteration 13: Innahu kana fee ahlihi masrooran
Yusuf Ali 13: Truly, did he go about among his people, rejoicing!
Shakir 13: Surely he was (erstwhile) joyful among his followers.
Pickthal 13: He verily lived joyous with his folk,
Mohsin Khan: 13: Verily, he was among his people in joy!
French 13: Car il était tout joyeux parmi les siens,
Spanish 13: Vivía alegre con los suyos,
Indonesian 13:  Sesungguhnya dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan kaumnya (yang sama-sama kafir).
Malay 13: Sebenarnya ia semasa di dunia dahulu bersukaria dalam kalangan keluarganya (yang juga kufur ingkar)!
German 13: Er war ja froh inmitten seiner Angehörigen.
Russian 13: Он радовался, находясь в кругу своей семьи,
Bosnian 13: jer je sa čeljadi svojom radostan bio
Urdu 13: بے شک وہ اپنے اہل و عیال میں بڑا خوش و خرم تھا


14  
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
Transliteration 14: Innahu thanna an lan yahoora
Yusuf Ali 14: Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
Shakir 14: Surely he thought that he would never return.
Pickthal 14: He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Mohsin Khan: 14: Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
French 14: et il pensait que jamais il ne ressusciterait
Spanish 14: creyendo que no iba a volver.
Indonesian 14:  Sesungguhnya dia yakin bahwa dia sekali-kali tidak akan kembali (kepada Tuhannya).
Malay 14: Sesungguhnya ia menyangka bahawa ia tidak sekali-kali akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan) !
German 14: Er meinte ja, daß er nicht zurückkehren würde.
Russian 14: и полагал, что не вернется обратно.
Bosnian 14: i mislio da se nikada neće vratiti –
Urdu 14: بے شک اس نے سمجھ لیا تھا کہ ہر گز نہ لوٹ کر جائے گا


15  
بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Transliteration 15: Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
Yusuf Ali 15: Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
Shakir 15: Yea! surely his Lord does ever see him.
Pickthal 15: Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Mohsin Khan: 15: Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
French 15: Mais si! Certes, son Seigneur l'observait parfaitement.
Spanish 15: ¡Claro que sí! Su Señor le veía bien.
Indonesian 15:  (Bukan demikian), yang benar, sesungguhnya Tuhannya selalu melihatnya.
Malay 15: (Sangkaannya itu tidak betul) bahkan ia tetap kembali! Sesungguhnya Tuhannya sentiasa Melihat dan Mengetahui keadaannya!
German 15: Ja doch! Gewiß, sein Herr sieht ihn wohl.
Russian 15: Но нет! Господь его видел его.
Bosnian 15: a hoće! Gospodar njegov o njemu, zaista, sve zna!
Urdu 15: کیوں نہیں بے شک اس کا رب تو اس کو دیکھ رہا تھا


16  
فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
Transliteration 16: Fala oqsimu bialshshafaqi
Yusuf Ali 16: So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
Shakir 16: But nay! I swear by the sunset redness,
Pickthal 16: Oh, I swear by the afterglow of sunset,
Mohsin Khan: 16: So I swear by the afterglow of sunset;
French 16: Non!... Je jure par le crépuscule,
Spanish 16: ¡Pues no! ¡Juro por el arrebol vespertino,
Indonesian 16:  Maka sesungguhnya Aku bersumpah dengan cahaya merah di waktu senja,
Malay 16: Maka Aku bersumpah, demi mega;
German 16: Nein! Ich schwöre beim Abendrot
Russian 16: Но нет! Клянусь вечерней зарею!
Bosnian 16: I kunem se rumenilom večernjim,
Urdu 16: پس شام کی سرخی کی قسم ہے


17  
وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
Transliteration 17: Waallayli wama wasaqa
Yusuf Ali 17: The Night and its Homing;
Shakir 17: And the night and that which it drives on,
Pickthal 17: And by the night and all that it enshroudeth,
Mohsin Khan: 17: And by the night and whatever it gathers in its darkness,
French 17: et par la nuit et ce qu'elle enveloppe,
Spanish 17: por la noche y por lo que congrega,
Indonesian 17:  dan dengan malam dan apa yang diselubunginya,
Malay 17: Dan malam serta segala yang dihimpunkannya;
German 17: und der Nacht und dem, was sie zusammentreibt,
Russian 17: Клянусь ночью и тем, что она собирает!
Bosnian 17: i noći, i onim što ona tamom obavije,
Urdu 17: اور رات کی اور جو کچھ اس نے سمیٹا


18  
وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
Transliteration 18: Waalqamari itha ittasaqa
Yusuf Ali 18: And the Moon in her fullness:
Shakir 18: And the moon when it grows full,
Pickthal 18: And by the moon when she is at the full,
Mohsin Khan: 18: And by the moon when it is at the full.
French 18: et par la lune quand elle devient pleine lune!
Spanish 18: por la luna cuando está llena,
Indonesian 18:  dan dengan bulan apabila jadi purnama,
Malay 18: Dan bulan apabila (penuh cahayanya) menjadi purnama:
German 18: und dem Mond, wenn er voll geworden ist.
Russian 18: Клянусь луной в полнолуние!
Bosnian 18: i Mjesecom punim,
Urdu 18: اور چاند کی جب کہ وہ پورا ہوجائے


19  
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
Transliteration 19: Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin
Yusuf Ali 19: Ye shall surely travel from stage to stage.
Shakir 19: That you shall most certainly enter one state after another.
Pickthal 19: That ye shall journey on from plane to plane.
Mohsin Khan: 19: You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
French 19: Vous passerez, certes, par des états successifs!
Spanish 19: que habéis de pasar de uno a otro estado!
Indonesian 19:  sesungguhnya kamu melalui tingkat demi tingkat (dalam kehidupan) .
Malay 19: Sesungguhnya kamu tetap melalui beberapa keadaan yang bertingkat-tingkat baik buruknya, (sebelum kamu menemui Tuhan - menerima kesenangan dan kebahagiaan atau sebaliknya)
German 19: Ihr werdet eine Schicht nach der anderen besteigen.
Russian 19: Вы переходите из одного состояния в другое.
Bosnian 19: vi ćete, sigurno, na sve teže i teže prilike nailaziti!
Urdu 19: کہ تمہیں ایک منزل سے دوسری منزل پر چڑھنا ہوگا


20  
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 20: Fama lahum la yuminoona
Yusuf Ali 20: What then is the matter with them, that they believe not?-
Shakir 20: But what is the matter with them that they do not believe,
Pickthal 20: What aileth them, then, that they believe not
Mohsin Khan: 20: What is the matter with them, that they believe not?
French 20: Qu'ont-ils à ne pas croire?
Spanish 20: Pero ¿qué les pasa que no creen
Indonesian 20:  Mengapa mereka tidak mau beriman?,
Malay 20: Maka apakah alasan bagi mereka bersikap tidak mahu beriman?
German 20: Was ist denn mit ihnen, daß sie nicht glauben
Russian 20: Почему же они не веруют
Bosnian 20: Pa šta im je, zašto neće da vjeruju,
Urdu 20: پھر انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں لاتے


21  
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
Transliteration 21: Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona
Yusuf Ali 21: And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
Shakir 21: And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?
Pickthal 21: And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
Mohsin Khan: 21: And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate.
French 21: et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu?
Spanish 21: y, cuando se les recita el Corán, no se prosternan?
Indonesian 21:  Dan apabila Al Qur'an dibacakan kepada mereka, mereka tidak bersujud,
Malay 21: Dan (apakah pula alasannya) apabila dibacakan Al-Quran kepada mereka, mereka tidak mahu taat dan sujud?
German 21: und, wenn ihnen der Qur'an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen?
Russian 21: и не падают ниц, когда им читают Коран?
Bosnian 21: i zašto, kada im se Kur'an čita, na tle licem ne padaju?!
Urdu 21: اور جب ان پر قرآن پڑھا جائے تو سجدہ نہیں کرتے


22  
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
Transliteration 22: Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
Yusuf Ali 22: But on the contrary the Unbelievers reject (it).
Shakir 22: Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
Pickthal 22: Nay, but those who disbelieve will deny;
Mohsin Khan: 22: Nay, those who disbelieve belie (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and whatever he brought, i.e. this Qur'an and Islamic Monotheism, etc.).
French 22: Mais ceux qui ne croient pas, le traitent plutôt de mensonge.
Spanish 22: ¡No! Los infieles desmienten;
Indonesian 22:  bahkan orang-orang kafir itu mendustakan(nya).
Malay 22: (Tidak ada satu alasan pun) bahkan orang-orang yang kafir, semata-mata mendustakannya;
German 22: Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Russian 22: Но неверующие считают это ложью,
Bosnian 22: već, nevjernici, poriču,
Urdu 22: بلکہ جو لوگ منکر ہیں جھٹلاتے ہیں


23  
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Transliteration 23: WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona
Yusuf Ali 23: But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
Shakir 23: And Allah knows best what they hide,
Pickthal 23: And Allah knoweth best what they are hiding.
Mohsin Khan: 23: And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),
French 23: Or, Allah sait bien ce qu'ils dissimulent.
Spanish 23: pero Alá conoce bien lo que ocultan.
Indonesian 23:  Padahal Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan (dalam hati mereka).
Malay 23: Sedang Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dalam hati.
German 23: Doch Allah weiß sehr wohl, was sie (in ihren Herzen) für sich behalten.
Russian 23: Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).
Bosnian 23: a Allah dobro zna šta oni u sebi kriju,
Urdu 23: اور الله خوب جانتا ہے وہ جو (دل میں) محفوظ رکھتے ہیں


24  
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Transliteration 24: Fabashshirhum biAAathabin aleemin
Yusuf Ali 24: So announce to them a Penalty Grievous,
Shakir 24: So announce to them a painful punishment~
Pickthal 24: So give them tidings of a painful doom,
Mohsin Khan: 24: So announce to them a painful torment.
French 24: Annonce-leur donc un châtiment douloureux.
Spanish 24: Anúnciales, pues, un castigo doloroso!
Indonesian 24:  Maka beri kabar gembiralah mereka dengan azab yang pedih,
Malay 24: Maka khabarkanlah kepada mereka dengan azab yang tidak terperi sakitnya;
German 24: So verkünde ihnen schmerzhafte Strafe,
Russian 24: Обрадуй же их мучительными страданиями,
Bosnian 24: zato im navijesti patnju neizdržljivu!
Urdu 24: پس انہیں دردناک عذاب کی خوشخبری دے دو


25  
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Transliteration 25: Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Yusuf Ali 25: Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
Shakir 25: Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
Pickthal 25: Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
Mohsin Khan: 25: Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
French 25: Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue.
Spanish 25: Quienes, en cambio, crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida.
Indonesian 25:  Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya.
Malay 25: Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal soleh mereka beroleh pahala balasan yang tidak putus-putus.
German 25: außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Russian 25: кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
Bosnian 25: Ali one koji budu vjerovali i dobra djela činili nagrada neprekidna će čekati.
Urdu 25: مگر جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- English Arabic Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

2- English Urdu Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

3- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

4- English Idioms Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

6- English Russian Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English French Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Spanish Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

9- English Japanese Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

10- English German Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

11- English Arabic Medicine Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

12-English Arabic Technical Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.