| 1 | سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى |
| |
| | Transliteration 1: | Sabbihi isma rabbika alaAAla |
| |
| | Yusuf Ali 1: | Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High, |
| |
| | Shakir 1: | Glorify the name of your Lord, the Most High, |
| |
| | Pickthal 1: | Praise the name of thy Lord the Most High, |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | Glorify the Name of your Lord, the Most High, |
| |
| | French 1: | Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut, |
| |
| | Spanish 1: | ¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo, |
| |
| | Indonesian 1: | Sucikanlah nama Tuhanmu Yang Maha Tinggi,
|
| |
| | Malay 1: | Bertasbihlah mensucikan nama Tuhanmu Yang Maha Tinggi (dari segala sifat-sifat kekurangan), - |
| |
| | German 1: | Preise den Namen deines höchsten Herrn, |
| |
| | Russian 1: | Славь имя Господа твоего Всевышнего, |
| |
| | Bosnian 1: | Hvali ime Gospodara svoga Svevišnjeg, |
| |
| | Urdu 1: | اپنے رب کے نام کی تسبیح کیا کر جو سب سے اعلیٰ ہے |
| |
|
| |
| 2 | الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ |
| |
| | Transliteration 2: | Allathee khalaqa fasawwa |
| |
| | Yusuf Ali 2: | Who hath created, and further, given order and proportion; |
| |
| | Shakir 2: | Who creates, then makes complete, |
| |
| | Pickthal 2: | Who createth, then disposeth; |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | Who has created (everything), and then proportioned it. |
| |
| | French 2: | Celui Qui a créé et agencé harmonieusement, |
| |
| | Spanish 2: | Que ha creado y dado forma armoniosa, |
| |
| | Indonesian 2: | yang menciptakan dan menyempurnakan (penciptaan-Nya),
|
| |
| | Malay 2: | Yang telah menciptakan (sekalian makhlukNya) serta menyempurnakan kejadiannya dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya; |
| |
| | German 2: | Der erschafft und dann zurechtformt |
| |
| | Russian 2: | Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность, |
| |
| | Bosnian 2: | koji sve stvara i čini skladnim, |
| |
| | Urdu 2: | وہ جس نے پیدا کیا پھر ٹھیک بنایا |
| |
|
| |
| 3 | وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ |
| |
| | Transliteration 3: | Waallathee qaddara fahada |
| |
| | Yusuf Ali 3: | Who hath ordained laws. And granted guidance; |
| |
| | Shakir 3: | And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal), |
| |
| | Pickthal 3: | Who measureth, then guideth; |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And Who has measured (preordainments for everything even to be blessed or wretched); and then guided (i.e. showed mankind the right as well as the wrong paths, and guided the animals to pasture). |
| |
| | French 3: | qui a décrété et guidé, |
| |
| | Spanish 3: | Que ha determinado y dirigido, |
| |
| | Indonesian 3: | dan yang menentukan kadar (masing-masing) dan memberi petunjuk,
|
| |
| | Malay 3: | Dan Yang telah mengatur (keadaan makhluk-makhlukNya) serta memberikan hidayah petunjuk (ke jalan keselamatannya dan kesempurnaannya); |
| |
| | German 3: | und Der das Maß festsetzt und dann rechtleitet |
| |
| | Russian 3: | Который предопределил судьбу творений и указал путь, |
| |
| | Bosnian 3: | i koji sve s mjerom određuje i nadahnjuje, |
| |
| | Urdu 3: | اور جس نے اندازہ ٹھہرایا پھر راہ دکھائی |
| |
|
| |
| 4 | وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ |
| |
| | Transliteration 4: | Waallathee akhraja almarAAa |
| |
| | Yusuf Ali 4: | And Who bringeth out the (green and luscious) pasture, |
| |
| | Shakir 4: | And Who brings forth herbage, |
| |
| | Pickthal 4: | Who bringeth forth the pasturage, |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | And Who brings out the pasturage, |
| |
| | French 4: | et qui a fait pousser le pâturage, |
| |
| | Spanish 4: | Que ha sacado el pasto |
| |
| | Indonesian 4: | dan yang menumbuhkan rumput-rumputan,
|
| |
| | Malay 4: | Dan Yang telah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan untuk binatang-binatang ternak, |
| |
| | German 4: | und Der die Weide hervorbringt |
| |
| | Russian 4: | Который взрастил пастбища, |
| |
| | Bosnian 4: | i koji čini da rastu pašnjaci, |
| |
| | Urdu 4: | اور وہ جس نے چارہ نکالا |
| |
|
| |
| 5 | فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ |
| |
| | Transliteration 5: | FajaAAalahu ghuthaan ahwa |
| |
| | Yusuf Ali 5: | And then doth make it (but) swarthy stubble. |
| |
| | Shakir 5: | Then makes it dried up, dust-colored. |
| |
| | Pickthal 5: | Then turneth it to russet stubble. |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | And then makes it dark stubble. |
| |
| | French 5: | et en a fait ensuite un foin sombre. |
| |
| | Spanish 5: | y, luego, hecho de él obscuro heno! |
| |
| | Indonesian 5: | lalu dijadikan-Nya rumput-rumput itu kering kehitam-hitaman.
|
| |
| | Malay 5: | Kemudian Ia menjadikan (tumbuh-tumbuhan yang menghijau) itu kering - (berubah warnanya) kehitam-hitaman. |
| |
| | German 5: | und sie dann zu dunkelbrauner Spreu macht. |
| |
| | Russian 5: | а потом превратил их в темный сор. |
| |
| | Bosnian 5: | i potom čini da postanu suhi, potamnjeli. |
| |
| | Urdu 5: | پھر اس کو خشک چورا سیاہ کر دیا |
| |
|
| |
| 6 | سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ |
| |
| | Transliteration 6: | Sanuqrioka fala tansa |
| |
| | Yusuf Ali 6: | By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget, |
| |
| | Shakir 6: | We will make you recite so you shall not forget, |
| |
| | Pickthal 6: | We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | We shall make you to recite (the Qur'an), so you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) shall not forget (it), |
| |
| | French 6: | Nous te ferons réciter (le Coran), de sorte que tu n'oublieras |
| |
| | Spanish 6: | Te haremos recitar y, así no olvidarás, |
| |
| | Indonesian 6: | Kami akan membacakan (Al Qur'an) kepadamu (Muhammad) maka kamu tidak akan lupa,
|
| |
| | Malay 6: | Kami sentiasa menjadikan engkau (wahai Muhammad) dapat membaca (Al-Quran yang diturunkan kepadamu - dengan perantaraan jibril), sehingga engkau (menghafaznya dan) tidak lupa, |
| |
| | German 6: | Wir werden dich lesen lassen, und dann wirst du nichts vergessen, |
| |
| | Russian 6: | Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего, |
| |
| | Bosnian 6: | Mi ćemo te naučiti da izgovaraš pa ništa nećeš zaboraviti |
| |
| | Urdu 6: | البتہ ہم آپ کو پڑھائیں گے پھر آپ نہ بھولیں گے |
| |
|
| |
| 7 | إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ |
| |
| | Transliteration 7: | Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden. |
| |
| | Shakir 7: | Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden. |
| |
| | Pickthal 7: | Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden; |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | Except what Allah may will. He knows what is apparent and what is hidden. |
| |
| | French 7: | que ce qu'Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché. |
| |
| | Spanish 7: | salvo lo que Alá quiera. Él conoce lo patente y lo escondido. |
| |
| | Indonesian 7: | kecuali kalau Allah menghendaki. Sesungguhnya Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi.
|
| |
| | Malay 7: | Kecuali apa yang dikehendaki Allah engkau lupakan; sesungguhnya Ia mengetahui (segala keadaan yang patut berlaku), dan yang tersembunyi. |
| |
| | German 7: | außer dem, was Allah will. Er weiß ja, was laut vernehmbar geäußert wird und was verborgen bleibt. |
| |
| | Russian 7: | кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто. |
| |
| | Bosnian 7: | osim onoga što će Allah htjeti – jer, On zna i ono što na javu iznosite i ono što tajite – |
| |
| | Urdu 7: | مگر جو الله چاہے بے شک وہ ہرظاہر اور چھپی بات کو جانتا ہے |
| |
|
| |
| 8 | وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ |
| |
| | Transliteration 8: | Wanuyassiruka lilyusra |
| |
| | Yusuf Ali 8: | And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path). |
| |
| | Shakir 8: | And We will make your way smooth to a state of ease. |
| |
| | Pickthal 8: | And We shall ease thy way unto the state of ease. |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | And We shall make easy for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds). |
| |
| | French 8: | Nous te mettrons sur la voie la plus facile. |
| |
| | Spanish 8: | Te facilitaremos el acceso a la mayor felicidad. |
| |
| | Indonesian 8: | Dan Kami akan memberi kamu taufiq kepada jalan yang mudah ,
|
| |
| | Malay 8: | Dan Kami tetap memberi kemudahan kepadamu untuk (melaksanakan segala perkara) Ugama yang mudah diterima oleh akal yang sihat. |
| |
| | German 8: | Und Wir werden dir den Weg zum Leichteren leicht machen. |
| |
| | Russian 8: | Мы облегчим тебе путь к легчайшему. |
| |
| | Bosnian 8: | i sve što je dobro Mi ćemo tebi dostupnim učiniti; |
| |
| | Urdu 8: | اور ہم آپ کو آسان شریعت کے سمجھنے کی توفیق دیں گے |
| |
|
| |
| 9 | فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ |
| |
| | Transliteration 9: | Fathakkir in nafaAAati alththikra |
| |
| | Yusuf Ali 9: | Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer). |
| |
| | Shakir 9: | Therefore do remind, surely reminding does profit. |
| |
| | Pickthal 9: | Therefor remind (men), for of use is the reminder. |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | Therefore remind (men) in case the reminder profits (them). |
| |
| | French 9: | Rappelle, donc, où le Rappel doit être utile. |
| |
| | Spanish 9: | ¡Amonesta, pues, si la amonestación aprovecha! |
| |
| | Indonesian 9: | oleh sebab itu berikanlah peringatan karena peringatan itu bermanfa'at,
|
| |
| | Malay 9: | Oleh itu berilah peringatan (kepada umat manusia dengan ajaran Al-Quran), kalau-kalau peringatan itu berguna (dan sudah tentu berguna); |
| |
| | German 9: | So ermahne -, wenn die Ermahnung nützt. |
| |
| | Russian 9: | Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. |
| |
| | Bosnian 9: | zato poučavaj – pouka će već od koristi biti: |
| |
| | Urdu 9: | پس آپ نصیحت کیجیئے اگر نصیحت فائدہ دے |
| |
|
| |
| 10 | سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ |
| |
| | Transliteration 10: | Sayaththakkaru man yakhsha |
| |
| | Yusuf Ali 10: | The admonition will be received by those who fear (Allah): |
| |
| | Shakir 10: | He who fears will mind, |
| |
| | Pickthal 10: | He will heed who feareth, |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | The reminder will be received by him who fears (Allah), |
| |
| | French 10: | Quiconque craint (Allah) s'[en] rappellera, |
| |
| | Spanish 10: | Se dejará amonestar quien tenga miedo de Alá, |
| |
| | Indonesian 10: | orang yang takut (kepada Allah) akan mendapat pelajaran,
|
| |
| | Malay 10: | Kerana orang yang takut (melanggar perintah Allah) akan menerima peringatan itu; |
| |
| | German 10: | Bedenken wird jemand, der gottesfürchtig ist. |
| |
| | Russian 10: | Воспримет его тот, кто страшится, |
| |
| | Bosnian 10: | dozvaće se onaj koji se Allaha boji, |
| |
| | Urdu 10: | جو الله سے ڈرتا ہے وہ جلدی سمجھ جائے گا |
| |
|
| |
| 11 | وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى |
| |
| | Transliteration 11: | Wayatajannabuha alashqa |
| |
| | Yusuf Ali 11: | But it will be avoided by those most unfortunate ones, |
| |
| | Shakir 11: | And the most unfortunate one will avoid it, |
| |
| | Pickthal 11: | But the most hapless will flout it, |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | But it will be avoided by the wretched, |
| |
| | French 11: | et s'en écartera le grand malheureux, |
| |
| | Spanish 11: | y la evitará el infame, |
| |
| | Indonesian 11: | orang-orang yang celaka (kafir) akan menjauhinya.
|
| |
| | Malay 11: | Dan (sebaliknya) orang yang sangat celaka akan menjauhinya, |
| |
| | German 11: | Meiden aber wird es der Unseligste, |
| |
| | Russian 11: | и уклонится от него самый несчастный, |
| |
| | Bosnian 11: | a izbjegavaće je onaj najgori, |
| |
| | Urdu 11: | اور اس سے بڑا بدنصیب الگ رہے گا |
| |
|
| |
| 12 | الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ |
| |
| | Transliteration 12: | Allathee yasla alnnara alkubra |
| |
| | Yusuf Ali 12: | Who will enter the Great Fire, |
| |
| | Shakir 12: | Who shall enter the great fire; |
| |
| | Pickthal 12: | He who will be flung to the great Fire |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | Who will enter the great Fire (and will be made to taste its burning). |
| |
| | French 12: | qui brûlera dans le plus grand Feu, |
| |
| | Spanish 12: | que arderá en el tan grande Fuego. |
| |
| | Indonesian 12: | (Yaitu) orang yang akan memasuki api yang besar (neraka).
|
| |
| | Malay 12: | Dia lah orang yang akan menderita bakaran neraka yang amat besar (azab seksanya), |
| |
| | German 12: | der dem größten (Höllen)feuer ausgesetzt sein wird; |
| |
| | Russian 12: | который войдет в Огонь величайший. |
| |
| | Bosnian 12: | koji će u vatri velikoj gorjeti, |
| |
| | Urdu 12: | جو سخت آگ میں داخل ہوگا |
| |
|
| |
| 13 | ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ |
| |
| | Transliteration 13: | Thumma la yamootu feeha wala yahya |
| |
| | Yusuf Ali 13: | In which they will then neither die nor live. |
| |
| | Shakir 13: | Then therein he shall neither live nor die. |
| |
| | Pickthal 13: | Wherein he will neither die nor live. |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | There he will neither die (to be in rest) nor live (a good living). |
| |
| | French 13: | où il ne mourra ni ne vivra. |
| |
| | Spanish 13: | sin en él morir ni vivir. |
| |
| | Indonesian 13: | Kemudian dia tidak mati di dalamnya dan tidak (pula) hidup.
|
| |
| | Malay 13: | Selain dari itu, ia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup senang. |
| |
| | German 13: | darin wird er hierauf weder sterben noch leben. |
| |
| | Russian 13: | Не умрет он там и не будет жить. |
| |
| | Bosnian 13: | pa u njoj neće ni umrijeti ni živjeti. |
| |
| | Urdu 13: | پھر اس میں نہ تو مرے گا اور نہ جیئے گا |
| |
|
| |
| 14 | قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ |
| |
| | Transliteration 14: | Qad aflaha man tazakka |
| |
| | Yusuf Ali 14: | But those will prosper who purify themselves, |
| |
| | Shakir 14: | He indeed shall be successful who purifies himself, |
| |
| | Pickthal 14: | He is successful who groweth, |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success, |
| |
| | French 14: | Réussit, certes, celui qui se purifie, |
| |
| | Spanish 14: | ¡Bienaventurado, en cambio, quien se purifique, |
| |
| | Indonesian 14: | Sesungguhnya beruntunglah orang yang membersihkan diri (dengan beriman),
|
| |
| | Malay 14: | Sesungguhnya berjayalah orang yang - setelah menerima peringatan itu - berusaha membersihkan dirinya (dengan taat dan amal yang soleh), |
| |
| | German 14: | Wohl ergehen wird es ja jemandem, der sich läutert, |
| |
| | Russian 14: | Преуспел тот, кто очистился, |
| |
| | Bosnian 14: | Postići će šta želi onaj koji se očisti |
| |
| | Urdu 14: | بے شک وہ کامیاب ہوا جو پاک ہو گیا |
| |
|
| |
| 15 | وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ |
| |
| | Transliteration 15: | Wathakara isma rabbihi fasalla |
| |
| | Yusuf Ali 15: | And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer. |
| |
| | Shakir 15: | And magnifies the name of his Lord and prays. |
| |
| | Pickthal 15: | And remembereth the name of his Lord, so prayeth, |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil - additional prayers). |
| |
| | French 15: | et se rappelle le nom de son Seigneur, puis célèbre la Salât. |
| |
| | Spanish 15: | quien mencione el nombre de su Señor y ore! |
| |
| | Indonesian 15: | dan dia ingat nama Tuhannya, lalu dia sembahyang.
|
| |
| | Malay 15: | Dan menyebut-nyebut dengan lidah dan hatinya akan nama Tuhannya serta mangerjakan sembahyang (dengan khusyuk). |
| |
| | German 15: | und des Namens seines Herrn gedenkt; so betet er. |
| |
| | Russian 15: | поминал имя своего Господа и совершал намаз. |
| |
| | Bosnian 15: | i spomene ime Gospodara svoga pa molitvu obavi! |
| |
| | Urdu 15: | اور اپنے رب کا نام یاد کیا پھر نماز پڑھی |
| |
|
| |
| 16 | بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
| |
| | Transliteration 16: | Bal tuthiroona alhayata alddunya |
| |
| | Yusuf Ali 16: | Nay (behold), ye prefer the life of this world; |
| |
| | Shakir 16: | Nay! you prefer the life of this world, |
| |
| | Pickthal 16: | But ye prefer the life of the world |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | Nay, you prefer the life of this world, |
| |
| | French 16: | Mais, vous préférez plutôt la vie présente, |
| |
| | Spanish 16: | Pero preferís la vida de acá, |
| |
| | Indonesian 16: | Tetapi kamu (orang-orang kafir) memilih kehidupan duniawi.
|
| |
| | Malay 16: | (Tetapi kebanyakkan kamu tidak melakukan yang demikian), bahkan kamu utamakan kehidupan dunia; |
| |
| | German 16: | Nein! Vielmehr zieht ihr das diesseitige Leben vor, |
| |
| | Russian 16: | Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни, |
| |
| | Bosnian 16: | Ali, vi više život na ovom svijetu volite, |
| |
| | Urdu 16: | بلکہ تم تودنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو |
| |
|
| |
| 17 | وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ |
| |
| | Transliteration 17: | Waalakhiratu khayrun waabqa |
| |
| | Yusuf Ali 17: | But the Hereafter is better and more enduring. |
| |
| | Shakir 17: | While the hereafter is better and more lasting. |
| |
| | Pickthal 17: | Although the Hereafter is better and more lasting. |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | Although the Hereafter is better and more lasting. |
| |
| | French 17: | alors que l'au-delà est meilleur et plus durable. |
| |
| | Spanish 17: | siendo así que la otra es mejor y más duradera. |
| |
| | Indonesian 17: | Sedang kehidupan akhirat adalah lebih baik dan lebih kekal.
|
| |
| | Malay 17: | Padahal kehidupan akhirat lebih baik dan lebih kekal. |
| |
| | German 17: | während das Jenseits besser und beständiger ist. |
| |
| | Russian 17: | хотя Последняя жизнь - лучше и дольше. |
| |
| | Bosnian 17: | a onaj svijet je bolji i vječan je. |
| |
| | Urdu 17: | حالانکہ آخرت بہتر اور زیادہ پائدار ہے |
| |
|
| |
| 18 | إِنَّ هَـٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ |
| |
| | Transliteration 18: | Inna hatha lafee alssuhufi aloola |
| |
| | Yusuf Ali 18: | And this is in the Books of the earliest (Revelation),- |
| |
| | Shakir 18: | Most surely this is in the earlier scriptures, |
| |
| | Pickthal 18: | Lo! This is in the former scrolls. |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | Verily, this is in the former Scriptures - |
| |
| | French 18: | Ceci se trouve, certes, dans les Feuilles anciennes, |
| |
| | Spanish 18: | Esto se encuentra en las Hojas primeras, |
| |
| | Indonesian 18: | Sesungguhnya ini benar-benar terdapat dalam kitab-kitab yang dahulu,
|
| |
| | Malay 18: | Sesungguhnya (keterangan-keterangan yang dinyatakan) ini ada (disebutkan) di dalam Kitab-kitab yang terdahulu, - |
| |
| | German 18: | Dies ist wahrlich in den früheren Blättern (enthalten), |
| |
| | Russian 18: | Воистину, это записано в первых свитках - |
| |
| | Bosnian 18: | Ovo, doista, ima u listovima davnašnjim, |
| |
| | Urdu 18: | بے شک یہی پہلے صحیفوں میں ہے |
| |
|
| |
| 19 | صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ |
| |
| | Transliteration 19: | Suhufi ibraheema wamoosa |
| |
| | Yusuf Ali 19: | The Books of Abraham and Moses. |
| |
| | Shakir 19: | The scriptures of Ibrahim and Musa. |
| |
| | Pickthal 19: | The Books of Abraham and Moses. |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses) (عليهما السلام). |
| |
| | French 19: | les Feuilles d'Abraham et de Moïse. |
| |
| | Spanish 19: | las Hojas de Abraham y de Moisés. |
| |
| | Indonesian 19: | (yaitu) Kitab-kitab Ibrahim dan Musa.
|
| |
| | Malay 19: | Iaitu Kitab-kitab Nabi Ibrahim dan Nabi Musa. |
| |
| | German 19: | den Blättern Ibrahims und Musas. |
| |
| | Russian 19: | свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея). |
| |
| | Bosnian 19: | listovima Ibrahimovim i Musaovim. |
| |
| | Urdu 19: | (یعنی) ابراھیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں |
| |