| 1 | لَا أُقْسِمُ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ |
| |
| | Transliteration 1: | La oqsimu bihatha albaladi |
| |
| | Yusuf Ali 1: | I do call to witness this City;- |
| |
| | Shakir 1: | Nay! I swear by this city. |
| |
| | Pickthal 1: | Nay, I swear by this city - |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | I swear by this city (Makkah); |
| |
| | French 1: | Non!... Je jure par cette Cité! |
| |
| | Spanish 1: | ¡No! ¡Juro por esta ciudad, |
| |
| | Indonesian 1: | Aku benar-benar bersumpah dengan kota ini (Mekah),
|
| |
| | Malay 1: | Aku bersumpah dengan negeri (Makkah) ini; |
| |
| | German 1: | Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft |
| |
| | Russian 1: | Нет, клянусь этим городом (Меккой)! |
| |
| | Bosnian 1: | Kunem se gradom ovim – |
| |
| | Urdu 1: | ا س شہر کی قسم ہے |
| |
|
| |
| 2 | وَأَنتَ حِلٌّ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ |
| |
| | Transliteration 2: | Waanta hillun bihatha albaladi |
| |
| | Yusuf Ali 2: | And thou art a freeman of this City;- |
| |
| | Shakir 2: | And you shall be made free from obligation in this city-- |
| |
| | Pickthal 2: | And thou art an indweller of this city - |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | And you are free (from sin, and to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah). |
| |
| | French 2: | et toi, tu es un résident dans cette cité - |
| |
| | Spanish 2: | en la que estás avecindado! |
| |
| | Indonesian 2: | dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini,
|
| |
| | Malay 2: | Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas), |
| |
| | German 2: | -, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast, |
| |
| | Russian 2: | Ты обитаешь в этом городе (или Тебе будет дозволено сражаться в этом городе). |
| |
| | Bosnian 2: | a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovome – |
| |
| | Urdu 2: | حالانکہ آپ اس شہر میں مقیم ہیں |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 3: | Wawalidin wama walada |
| |
| | Yusuf Ali 3: | And (the mystic ties of) parent and child;- |
| |
| | Shakir 3: | And the begetter and whom he begot. |
| |
| | Pickthal 3: | And the begetter and that which he begat, |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And by the begetter (i.e. Adam عليه السلام) and that which he begot (i.e. his progeny). |
| |
| | French 3: | Et par le père et ce qu'il engendre! |
| |
| | Spanish 3: | ¡Por todo padre y lo que ha engendrado! |
| |
| | Indonesian 3: | dan demi bapak dan anaknya.
|
| |
| | Malay 3: | Demi manusia yang melahirkan zuriat, dan zuriat yang dilahirkannya; |
| |
| | German 3: | - und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt. |
| |
| | Russian 3: | Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством, или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)! |
| |
| | Bosnian 3: | i roditeljem i onim koga je rodio, |
| |
| | Urdu 3: | اورباپ کی اور اس کی اولاد کی قسم ہے |
| |
|
| |
| 4 | لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ |
| |
| | Transliteration 4: | Laqad khalaqna alinsana fee kabadin |
| |
| | Yusuf Ali 4: | Verily We have created man into toil and struggle. |
| |
| | Shakir 4: | Certainly We have created man to be in distress. |
| |
| | Pickthal 4: | We verily have created man in an atmosphere: |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | Verily, We have created man in toil. |
| |
| | French 4: | Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte. |
| |
| | Spanish 4: | Hemos creado al hombre en aflicción. |
| |
| | Indonesian 4: | Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia berada dalam susah payah.
|
| |
| | Malay 4: | Sesungguhnya Kami telah jadikan manusia sentiasa dalam keadaan menghadapi kesulitan dan kesukaran (jasmani dan rohaninya); |
| |
| | German 4: | Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen. |
| |
| | Russian 4: | Мы создали человека в тяготах. |
| |
| | Bosnian 4: | Mi čovjeka stvaramo da se trudi. |
| |
| | Urdu 4: | کہ بےشک ہم نے انسان کو مصیبت میں پیدا کیا ہے |
| |
|
| |
| 5 | أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ |
| |
| | Transliteration 5: | Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun |
| |
| | Yusuf Ali 5: | Thinketh he, that none hath power over him? |
| |
| | Shakir 5: | Does he think that no one has power over him? |
| |
| | Pickthal 5: | Thinketh he that none hath power over him? |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | Does he think that none can overcome him? |
| |
| | French 5: | Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui? |
| |
| | Spanish 5: | ¿Cree que nadie podrá contra él? |
| |
| | Indonesian 5: | Apakah manusia itu menyangka bahwa sekali-kali tiada seorangpun yang berkuasa atasnya?
|
| |
| | Malay 5: | Patutkah manusia yang demikian keadaannya (terpedaya dengan kekuasaan yang ada padanya dan) menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang dapat mengatasi kekuasaannya (dan menyeksakannya)? |
| |
| | German 5: | Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat? |
| |
| | Russian 5: | Неужели он полагает, что никто не справится с ним? |
| |
| | Bosnian 5: | Misli li on da mu niko ništa ne može? |
| |
| | Urdu 5: | کیا وہ خیال کرتا ہےکہ اس پر کوئی بھی ہرگز قابو نہ پا سکے گا |
| |
|
| |
| 6 | يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا |
| |
| | Transliteration 6: | Yaqoolu ahlaktu malan lubadan |
| |
| | Yusuf Ali 6: | He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance! |
| |
| | Shakir 6: | He shall say: I have wasted much wealth. |
| |
| | Pickthal 6: | And he saith: I have destroyed vast wealth: |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!" |
| |
| | French 6: | Il dit: «J'ai gaspillé beaucoup de biens». |
| |
| | Spanish 6: | Dice: «He consumido una hacienda considerable». |
| |
| | Indonesian 6: | Dia mengatakan: "Aku telah menghabiskan harta yang banyak".
|
| |
| | Malay 6: | Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut ia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: "Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa). |
| |
| | German 6: | Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht." |
| |
| | Russian 6: | Он говорит: «Я погубил богатство несметное!». |
| |
| | Bosnian 6: | "Utrošio sam blago nebrojeno!" – reći će. |
| |
| | Urdu 6: | کہتا ہے کہ میں نے مال برباد کر ڈالا |
| |
|
| |
| 7 | أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ |
| |
| | Transliteration 7: | Ayahsabu an lam yarahu ahadun |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Thinketh he that none beholdeth him? |
| |
| | Shakir 7: | Does he think that no one sees him? |
| |
| | Pickthal 7: | Thinketh he that none beholdeth him? |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | Does he think that none sees him? |
| |
| | French 7: | Pense-t-il que nul ne l'a vu? |
| |
| | Spanish 7: | ¿Cree que nadie le ha visto? |
| |
| | Indonesian 7: | Apakah dia menyangka bahwa tiada seorangpun yang melihatnya?
|
| |
| | Malay 7: | Adakah ia menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang melihatnya (dan mengetahui tujuannya menghabiskan harta bendanya itu? |
| |
| | German 7: | Meint er etwa, daß niemand ihn gesehen hat? |
| |
| | Russian 7: | Неужели он полагает, что никто не видел его? |
| |
| | Bosnian 7: | Zar misli da ga niko vidio nije? |
| |
| | Urdu 7: | کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اسے کسی نے بھی نہیں دیکھا |
| |
|
| |
| 8 | أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ |
| |
| | Transliteration 8: | Alam najAAal lahu AAaynayni |
| |
| | Yusuf Ali 8: | Have We not made for him a pair of eyes?- |
| |
| | Shakir 8: | Have We not given him two eyes, |
| |
| | Pickthal 8: | Did We not assign unto him two eyes |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | Have We not made for him two eyes, |
| |
| | French 8: | Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux, |
| |
| | Spanish 8: | ¿No le hemos dado dos ojos, |
| |
| | Indonesian 8: | Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata,
|
| |
| | Malay 8: | (Mengapa manusia terpedaya dan bermegah-megah?) Tidakkah Kami telah menjadikan baginya: dua mata (untuk ia memerhatikan kekuasaan dan kekayaan Kami?) - |
| |
| | German 8: | Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht, |
| |
| | Russian 8: | Разве Мы не наделили его двумя глазами, |
| |
| | Bosnian 8: | Zar mu nismo dali oka dva |
| |
| | Urdu 8: | کیا ہم نے اس کے لیے دو آنکھیں نہیں بنائیں |
| |
|
| |
| 9 | وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ |
| |
| | Transliteration 9: | Walisanan washafatayni |
| |
| | Yusuf Ali 9: | And a tongue, and a pair of lips?- |
| |
| | Shakir 9: | And a tongue and two lips, |
| |
| | Pickthal 9: | And a tongue and two lips, |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | And a tongue and two lips? |
| |
| | French 9: | et une langue et deux lèvres? |
| |
| | Spanish 9: | una lengua y dos labios? |
| |
| | Indonesian 9: | lidah dan dua buah bibir.
|
| |
| | Malay 9: | Dan lidah serta dua bibir (untuk ia menyempurnakan sebahagian besar dari hajat-hajatnya)? |
| |
| | German 9: | eine Zunge und zwei Lippen |
| |
| | Russian 9: | языком и двумя устами? |
| |
| | Bosnian 9: | i jezik i usne dvije, |
| |
| | Urdu 9: | اور زبان اور دو ہونٹ |
| |
|
| |
| 10 | وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ |
| |
| | Transliteration 10: | Wahadaynahu alnnajdayni |
| |
| | Yusuf Ali 10: | And shown him the two highways? |
| |
| | Shakir 10: | And pointed out to him the two conspicuous ways? |
| |
| | Pickthal 10: | And guide him to the parting of the mountain ways? |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | And shown him the two ways (good and evil)? |
| |
| | French 10: | Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies. |
| |
| | Spanish 10: | ¿No le hemos mostrado las dos vías? |
| |
| | Indonesian 10: | Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan .
|
| |
| | Malay 10: | Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan, (jalan kebaikan untuk dijalaninya, dan jalan kejahatan untuk dijauhi)? |
| |
| | German 10: | und ihn beide Hochebenen geleitet? |
| |
| | Russian 10: | Разве Мы не указали ему на две восходящие тропы? |
| |
| | Bosnian 10: | i dobro i zlo mu objasnili? |
| |
| | Urdu 10: | اور ہم نے اسے دونوں راستے دکھائے |
| |
|
| |
| 11 | فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ |
| |
| | Transliteration 11: | Fala iqtahama alAAaqabata |
| |
| | Yusuf Ali 11: | But he hath made no haste on the path that is steep. |
| |
| | Shakir 11: | But he would not attempt the uphill road, |
| |
| | Pickthal 11: | But he hath not attempted the Ascent - |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | But he has not attempted to pass on the path that is steep (i.e. the path which will lead to goodness and success). |
| |
| | French 11: | Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile! |
| |
| | Spanish 11: | Pues nunca se ha puesto a subir la Cuesta. |
| |
| | Indonesian 11: | Maka tidakkah sebaiknya (dengan hartanya itu) ia menempuh jalan yang mendaki lagi sukar?.
|
| |
| | Malay 11: | Dalam pada itu manusia tidak (memilih jalan kebaikan) merempuh masuk mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan; |
| |
| | German 11: | Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt. |
| |
| | Russian 11: | Но он не стал преодолевать крутую тропу. |
| |
| | Bosnian 11: | Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije? – |
| |
| | Urdu 11: | پس وہ (دین کی) گھاٹی میں سے نہ ہو کر نکلا |
| |
|
| |
| 12 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ |
| |
| | Transliteration 12: | Wama adraka ma alAAaqabatu |
| |
| | Yusuf Ali 12: | And what will explain to thee the path that is steep?- |
| |
| | Shakir 12: | And what will make you comprehend what the uphill road is? |
| |
| | Pickthal 12: | Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! - |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | And what will make you know the path that is steep? |
| |
| | French 12: | Et qui te dira ce qu'est la voie difficile? |
| |
| | Spanish 12: | Y ¿cómo sabrás qué es la Cuesta? |
| |
| | Indonesian 12: | Tahukah kamu apakah jalan yang mendaki lagi sukar itu?
|
| |
| | Malay 12: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan itu? |
| |
| | German 12: | Und was läßt dich wissen, was der steile Paßweg ist? |
| |
| | Russian 12: | Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа? |
| |
| | Bosnian 12: | A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? – |
| |
| | Urdu 12: | اور آپ کو کیا معلوم کہ وہ گھاٹی کیا ہے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 13: | Fakku raqabatin |
| |
| | Yusuf Ali 13: | (It is:) freeing the bondman; |
| |
| | Shakir 13: | (It is) the setting free of a slave, |
| |
| | Pickthal 13: | (It is) to free a slave, |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | (It is) freeing a neck (slave) |
| |
| | French 13: | C'est délier un joug [affranchir un esclave], |
| |
| | Spanish 13: | Es manumitir a un esclavo, |
| |
| | Indonesian 13: | (yaitu) melepaskan budak dari perbudakan,
|
| |
| | Malay 13: | (Di antara amal-amal itu - bagi orang yang mampu) ialah: memerdekakan hamba abdi; |
| |
| | German 13: | (Es ist) die Freilassung eines Sklaven10 |
| |
| | Russian 13: | Это - освобождение раба |
| |
| | Bosnian 13: | roba ropstva osloboditi, |
| |
| | |
|
| |
| 14 | أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ |
| |
| | Transliteration 14: | Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin |
| |
| | Yusuf Ali 14: | Or the giving of food in a day of privation |
| |
| | Shakir 14: | Or the giving of food in a day of hunger |
| |
| | Pickthal 14: | And to feed in the day of hunger. |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | Or giving food in a day of hunger (famine), |
| |
| | French 14: | ou nourrir, en un jour de famine, |
| |
| | Spanish 14: | Alimentar en tiempo de hambre |
| |
| | Indonesian 14: | atau memberi makan pada hari kelaparan,
|
| |
| | Malay 14: | Atau memberi makan pada hari kelaparan - |
| |
| | German 14: | oder zu speisen am Tag der Hungersnot |
| |
| | Russian 14: | или кормление в голодный день |
| |
| | Bosnian 14: | ili, kad glad hara, nahraniti |
| |
| | Urdu 14: | یا بھوک کے دن میں کھلانا |
| |
|
| |
| 15 | يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ |
| |
| | Transliteration 15: | Yateeman tha maqrabatin |
| |
| | Yusuf Ali 15: | To the orphan with claims of relationship, |
| |
| | Shakir 15: | To an orphan, having relationship, |
| |
| | Pickthal 15: | An orphan near of kin, |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | To an orphan near of kin. |
| |
| | French 15: | un orphelin proche parent |
| |
| | Spanish 15: | A un pariente próximo huérfano, |
| |
| | Indonesian 15: | (kepada) anak yatim yang ada hubungan kerabat,
|
| |
| | Malay 15: | Kepada anak yatim dari kaum kerabat, |
| |
| | German 15: | eine Waise, die einem nahe ist, |
| |
| | Russian 15: | сироту из числа родственников |
| |
| | Bosnian 15: | siroče bliska roda, |
| |
| | Urdu 15: | کسی رشتہ دار یتیم کو |
| |
|
| |
| 16 | أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ |
| |
| | Transliteration 16: | Aw miskeenan tha matrabatin |
| |
| | Yusuf Ali 16: | Or to the indigent (down) in the dust. |
| |
| | Shakir 16: | Or to the poor man lying in the dust. |
| |
| | Pickthal 16: | Or some poor wretch in misery, |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | Or to a Miskin (poor) cleaving to dust (out of misery). |
| |
| | French 16: | ou un pauvre dans le dénuement. |
| |
| | Spanish 16: | A un pobre en la miseria. |
| |
| | Indonesian 16: | atau orang miskin yang sangat fakir.
|
| |
| | Malay 16: | Atau kepada orang miskin yang terlantar di atas tanah. |
| |
| | German 16: | oder einen Armen, der dem Boden nahe ist. |
| |
| | Russian 16: | или приникшего к земле бедняка. |
| |
| | Bosnian 16: | ili ubogoga nevoljnika, |
| |
| | Urdu 16: | یا کسی خاک نشین مسکین کو |
| |
|
| |
| 17 | ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ |
| |
| | Transliteration 17: | Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati |
| |
| | Yusuf Ali 17: | Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion. |
| |
| | Shakir 17: | Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion. |
| |
| | Pickthal 17: | And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity. |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | Then he became one of those who believed (in the Islamic Monotheism) and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion. |
| |
| | French 17: | Et c'est être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde. |
| |
| | Spanish 17: | Es, también, formar parte de los que creen, de los que se recomiendan mutuamente la paciencia y la misericordia. |
| |
| | Indonesian 17: | Dan dia termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang.
|
| |
| | Malay 17: | Selain dari (tidak mengerjakan amal-amal) itu, ia (tidak pula) menjadi dari orang-orang yang beriman dan berpesan-pesan dengan sabar serta berpesan-pesan dengan kasih sayang. |
| |
| | German 17: | Und daß man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen. |
| |
| | Russian 17: | А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие. |
| |
| | Bosnian 17: | a uz to da je od onih koji vjeruju, koji jedni drugima izdržljivost preporučuju i koji jedni drugima milosrđe preporučuju; |
| |
| | Urdu 17: | پھر وہ ان میں سے ہو جو ایمان لائے اور انہوں نے ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی اور رحم کرنے کی وصیت کی |
| |
|
| |
| 18 | أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ |
| |
| | Transliteration 18: | Olaika ashabu almaymanati |
| |
| | Yusuf Ali 18: | Such are the Companions of the Right Hand. |
| |
| | Shakir 18: | These are the people of the right hand. |
| |
| | Pickthal 18: | Their place will be on the right hand. |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | They are those on the Right Hand (i.e. the dwellers of Paradise), |
| |
| | French 18: | Ceux-là sont les gens de la droite; |
| |
| | Spanish 18: | Ésos son los de la Derecha. |
| |
| | Indonesian 18: | Mereka (orang-orang yang beriman dan saling berpesan itu) adalah golongan kanan.
|
| |
| | Malay 18: | (Ketahuilah! Bahawa orang-orang yang beriman serta berusaha mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan), merekalah golongan pihak kanan (yang akan beroleh Syurga). |
| |
| | German 18: | Das sind die Gefährten der rechten Seite. |
| |
| | Russian 18: | Таковы люди правой стороны. |
| |
| | Bosnian 18: | oni će biti – sretnici! |
| |
| | Urdu 18: | یہی لوگ دائیں والے ہیں |
| |
|
| |
| 19 | وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ |
| |
| | Transliteration 19: | Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati |
| |
| | Yusuf Ali 19: | But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand. |
| |
| | Shakir 19: | And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand. |
| |
| | Pickthal 19: | But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand. |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell). |
| |
| | French 19: | alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche. |
| |
| | Spanish 19: | En cambio, los que no creen en Nuestros signos, ésos son los de la izquierda. |
| |
| | Indonesian 19: | Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, mereka itu adalah golongan kiri.
|
| |
| | Malay 19: | Dan (sebaliknya) orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Kami, merekalah golongan pihak kiri. - |
| |
| | German 19: | Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, sie sind die Gefährten der unglückseligen Seite. |
| |
| | Russian 19: | Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны, |
| |
| | Bosnian 19: | A oni koji ne vjeruju u dokaze Naše, oni će biti – nesretnici, |
| |
| | Urdu 19: | اور جنہوں نے ہماری آیتوں سے انکار کیا وہی بائیں والے ہیں |
| |
|
| |
| 20 | عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ |
| |
| | Transliteration 20: | AAalayhim narun musadatun |
| |
| | Yusuf Ali 20: | On them will be Fire vaulted over (all round). |
| |
| | Shakir 20: | On them is fire closed over. |
| |
| | Pickthal 20: | Fire will be an awning over them. |
| |
| | Mohsin Khan: 20: | The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet. |
| |
| | French 20: | Le Feu se refermera sur eux. |
| |
| | Spanish 20: | Se cerrará un fuego sobre ellos. |
| |
| | Indonesian 20: | Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.
|
| |
| | Malay 20: | Mereka ditimpakan (azab seksa) neraka yang ditutup rapat (supaya kuat bakarannya). |
| |
| | German 20: | Über ihnen liegt ein (sie) einschließendes Feuer. |
| |
| | Russian 20: | над которыми сомкнется Огонь. |
| |
| | Bosnian 20: | iznad njih će vatra zatvorena biti. |
| |
| | Urdu 20: | انہیں پر چاروں طرف سے بند کی ہوئی آگ ہے |
| |