Search Engine: Search in the Quran القران الكريم and Hadith -- Learn about Islam and Muslims. Islamic Softwares, Azan, Athan, Qiblah, Prayer Times, Quran Hadith, Islamic Supplictaions, Azan Athan software for Mobile Cell Phone.
 
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Al-Lail | 21 verses | The night | Recitation | Topics  سورة الليل  
Sura #92 | Makkah

1  
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
Transliteration 1: Waallayli itha yaghsha
Yusuf Ali 1: By the Night as it conceals (the light);
Shakir 1: I swear by the night when it draws a veil,
Pickthal 1: By the night enshrouding
Mohsin Khan: 1: By the night as it envelops.
French 1: Par la nuit quand elle enveloppe tout!
Spanish 1: ¡Por la noche cuando extiende su velo!
Indonesian 1:  Demi malam apabila menutupi (cahaya siang),
Malay 1: Demi malam apabila ia menyelubungi segala-galanya (dengan gelap-gelitanya),
German 1: Bei der Nacht, wenn sie (alles) überdeckt,
Russian 1: Клянусь ночью, когда она покрывает землю!
Bosnian 1: Tako mi noći kada tmine razastre,
Urdu 1: رات کی قسم ہے جب کہ وہ چھاجائے


2  
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
Transliteration 2: Waalnnahari itha tajalla
Yusuf Ali 2: By the Day as it appears in glory;
Shakir 2: And the day when it shines in brightness,
Pickthal 2: And the day resplendent
Mohsin Khan: 2: By the day as it appears in brightness.
French 2: Par le jour quand il éclaire!
Spanish 2: ¡Por el día cuando resplandece!
Indonesian 2:  dan siang apabila terang benderang,
Malay 2: Dan siang apabila ia lahir terang-benderang;
German 2: und dem Tag, wenn er (in seiner Helligkeit) erscheint,
Russian 2: Клянусь днем, когда он проясняется!
Bosnian 2: i dana kad svane,
Urdu 2: اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو


3  
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Transliteration 3: Wama khalaqa alththakara waalontha
Yusuf Ali 3: By (the mystery of) the creation of male and female;-
Shakir 3: And the creating of the male and the female,
Pickthal 3: And Him Who hath created male and female,
Mohsin Khan: 3: By Him Who created male and female.
French 3: Et par ce qu'Il a créé, mâle et femelle!
Spanish 3: ¡Por Quien ha creado al varón y a la hembra!
Indonesian 3:  dan penciptaan laki-laki dan perempuan,
Malay 3: Demi Yang menciptakan (makhluk-makhlukNya) lelaki dan perempuan, (jantan dan betina); -
German 3: und Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!
Russian 3: Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину!
Bosnian 3: i Onoga koji muško i žensko stvara –
Urdu 3: اوراس کی قسم کہ جس نے نر و مادہ کوبنایا


4  
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
Transliteration 4: Inna saAAyakum lashatta
Yusuf Ali 4: Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
Shakir 4: Your striving is most surely (directed to) various (ends).
Pickthal 4: Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
Mohsin Khan: 4: Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
French 4: Vos efforts sont divergents.
Spanish 4: Vuestro esfuerzo, en verdad, da resultados diversos.
Indonesian 4:  sesungguhnya usaha kamu memang berbeda-beda.
Malay 4: Sesungguhnya amal usaha kamu adalah berbagai-bagai keadaannya.
German 4: Euer Bemühen ist wahrlich verschieden.
Russian 4: Ваши стремления различны.
Bosnian 4: vaš trud je, zaista, različit:
Urdu 4: بے شک تمہاری کوشش مختلف ہے


5  
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
Transliteration 5: Faamma man aAAta waittaqa
Yusuf Ali 5: So he who gives (in charity) and fears (Allah),
Shakir 5: Then as for him who gives away and guards (against evil),
Pickthal 5: As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
Mohsin Khan: 5: As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
French 5: Celui qui donne et craint (Allah)
Spanish 5: A quien da, teme a Dios,
Indonesian 5:  Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa,
Malay 5: Jelasnya: adapun orang yang memberikan apa yang ada padanya ke jalan kebaikan dan bertaqwa (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan segala laranganNya), -
German 5: Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist
Russian 5: Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен,
Bosnian 5: onome koji udjeljuje i ne griješi
Urdu 5: پھر جس نے دیا اور پرہیز گاری کی


6  
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
Transliteration 6: Wasaddaqa bialhusna
Yusuf Ali 6: And (in all sincerity) testifies to the best,-
Shakir 6: And accepts the best,
Pickthal 6: And believeth in goodness;
Mohsin Khan: 6: And believes in Al-Husna.
French 6: et déclare véridique la plus belle récompense
Spanish 6: y cree en lo más bello,
Indonesian 6:  dan membenarkan adanya pahala yang terbaik (surga),
Malay 6: Serta ia mengakui dengan yakin akan perkara yang baik,
German 6: und das Beste für wahr hält,
Russian 6: кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),
Bosnian 6: i ono najljepše smatra istinitim –
Urdu 6: اورنیک بات کی تصدیق کی


7  
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
Transliteration 7: Fasanuyassiruhu lilyusra
Yusuf Ali 7: We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
Shakir 7: We will facilitate for him the easy end.
Pickthal 7: Surely We will ease his way unto the state of ease.
Mohsin Khan: 7: We will make smooth for him the path of ease (goodness).
French 7: Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.
Spanish 7: le facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.
Indonesian 7:  maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.
Malay 7: Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).
German 7: so werden Wir ihm den Weg zum Leichteren leicht machen.
Russian 7: Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям).
Bosnian 7: njemu ćemo Džennet pripremiti;
Urdu 7: تو ہم اس کے لیے جنت کی راہیں آسان کر دیں گے


8  
وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
Transliteration 8: Waamma man bakhila waistaghna
Yusuf Ali 8: But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
Shakir 8: And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
Pickthal 8: But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
Mohsin Khan: 8: But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
French 8: Et quant à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah),
Spanish 8: En cambio, a quien es avaro, cree bastarse a sí mismo
Indonesian 8:  Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup ,
Malay 8: Sebaliknya: orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya, -
German 8: Was aber jemanden angeht, der geizt und sich für unbedürftig hält
Russian 8: А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,
Bosnian 8: a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim
Urdu 8: اورلیکن جس نے بخل کیا اوربے پرواہ رہا


9  
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
Transliteration 9: Wakaththaba bialhusna
Yusuf Ali 9: And gives the lie to the best,-
Shakir 9: And rejects the best,
Pickthal 9: And disbelieveth in goodness;
Mohsin Khan: 9: And belies Al-Husna (See the footnote of the Verse No.6)
French 9: et traite de mensonge la plus belle récompense,
Spanish 9: y desmiente lo más bello,
Indonesian 9:  serta mendustakan pahala yang terbaik,
Malay 9: Serta ia mendustakan perkara yang baik,
German 9: und das Beste für Lüge erklärt,
Russian 9: кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),
Bosnian 9: i ono najljepše smatra lažnim –
Urdu 9: اور نیک بات کو جھٹلایا


10  
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
Transliteration 10: Fasanuyassiruhu lilAAusra
Yusuf Ali 10: We will indeed make smooth for him the path to Misery;
Shakir 10: We will facilitate for him the difficult end.
Pickthal 10: Surely We will ease his way unto adversity.
Mohsin Khan: 10: We will make smooth for him the path for evil.
French 10: Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,
Spanish 10: le facilitaremos el acceso a la mayor adversidad,
Indonesian 10:  maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar.
Malay 10: Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesusahan dan kesengsaraan;
German 10: so werden Wir ihm den Weg zum Schwereren leicht machen;
Russian 10: Мы облегчим путь к тягчайшему (к злу и наказанию).
Bosnian 10: njemu ćemo Džehennem pripremiti,
Urdu 10: تو ہم اس کے لیے جہنم کی راہیں آسان کر دیں گے


11  
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
Transliteration 11: Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
Yusuf Ali 11: Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
Shakir 11: And his wealth will not avail him when he perishes.
Pickthal 11: His riches will not save him when he perisheth.
Mohsin Khan: 11: And what will his wealth avail him when he goes down (in destruction)?.
French 11: et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).
Spanish 11: y de nada le servirá su hacienda cuando sea precipitado.
Indonesian 11:  Dan hartanya tidak bermanfa'at baginya apabila ia telah binasa.
Malay 11: Dan apakah pertolongan yang dapat diberi kepadanya oleh hartanya apabiha ia telah terjerumus (ke dalam azab seksa hari akhirat)?
German 11: und was soll sein Besitz ihm nützen, wenn er sich ins Verderben stürzt?
Russian 11: Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет).
Bosnian 11: i bogatstvo njegovo mu, kad se strovali, neće koristiti.
Urdu 11: اوراس کا مال اس کے کچھ بھی کام نہ آئے گا جب کہ وہ گھڑے میں گرے گا


12  
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
Transliteration 12: Inna AAalayna lalhuda
Yusuf Ali 12: Verily We take upon Ourselves to guide,
Shakir 12: Surely Ours is it to show the way,
Pickthal 12: Lo! Ours it is (to give) the guidance
Mohsin Khan: 12: Truly! On Us is (to give) guidance.
French 12: C'est à Nous, certes, de guider;
Spanish 12: Sí, es de incumbencia Nuestra la Dirección.
Indonesian 12:  Sesungguhnya kewajiban Kamilah memberi petunjuk,
Malay 12: Sesungguhnya tanggungan Kamilah memberi hidayah petunjuk (tentang yang benar dan yang salah).
German 12: Uns obliegt wahrlich die Rechtleitung.
Russian 12: Воистину, Нам надлежит вести прямым путем.
Bosnian 12: Mi smo dužni ukazati na Pravi put,
Urdu 12: بے شک ہمارے ذمے راہ دکھانا ہے


13  
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
Transliteration 13: Wainna lana lalakhirata waaloola
Yusuf Ali 13: And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
Shakir 13: And most surely Ours is the hereafter and the former.
Pickthal 13: And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
Mohsin Khan: 13: And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
French 13: à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente.
Spanish 13: Sí, es cosa Nuestra la otra vida y ésta.
Indonesian 13:  dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia.
Malay 13: Dan sesungguhnya Kamilah yang menguasai hari akhirat dan alam dunia.
German 13: Und Uns gehört wahrlich das Jenseits und das Diesseits.
Russian 13: Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая.
Bosnian 13: i jedino Nama pripada i onaj i ovaj svijet!
Urdu 13: اور بے شک ہمارے ہی ہاتھ میں آخرت بھی اور دنیا بھی ہے


14  
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Transliteration 14: Faanthartukum naran talaththa
Yusuf Ali 14: Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
Shakir 14: Therefore I warn you of the fire that flames:
Pickthal 14: Therefor have I warned you of the flaming Fire
Mohsin Khan: 14: Therefore I have warned you of a blazing Fire (Hell).
French 14: Je vous ai donc avertis d'un Feu qui flambe
Spanish 14: Os he prevenido contra un fuego llameante,
Indonesian 14:  Maka Kami memperingatkan kamu dengan neraka yang menyala-nyala.
Malay 14: Maka (serentak dengan memberi hidayah petunjuk) Aku juga telah memberi amaran mengingatkan kamu akan api neraka yang marak menjulang,
German 14: So habe Ich euch gewarnt vor einem Feuer, das lodert,
Russian 14: Я предостерег вас от пылающего Огня.
Bosnian 14: Zato vas opominjem razbuktalom vatrom,
Urdu 14: پس میں نے تمہیں بڑھکتی ہوئی آگ سے ڈرایا ہے


15  
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
Transliteration 15: La yaslaha illa alashqa
Yusuf Ali 15: None shall reach it but those most unfortunate ones
Shakir 15: None shall enter it but the most unhappy,
Pickthal 15: Which only the most wretched must endure,
Mohsin Khan: 15: None shall enter it save the most wretched.
French 15: où ne brûlera que le damné,
Spanish 15: en el cual sólo arderá el infame,
Indonesian 15:  Tidak ada yang masuk ke dalamnya kecuali orang yang paling celaka,
Malay 15: Yang tidak akan menderita bakarannya melainkan orang yang sungguh celaka, -
German 15: dem nur der Unseligste ausgesetzt sein wird,
Russian 15: Войдет в него только самый несчастный,
Bosnian 15: u koju će ući samo nesretnik,
Urdu 15: جس میں صرف وہی بد بخت داخل ہوگا


16  
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration 16: Allathee kaththaba watawalla
Yusuf Ali 16: Who give the lie to Truth and turn their backs.
Shakir 16: Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.
Pickthal 16: He who denieth and turneth away.
Mohsin Khan: 16: Who denies and turns away.
French 16: qui dément et tourne le dos;
Spanish 16: que desmiente y se desvía,
Indonesian 16:  yang mendustakan (kebenaran) dan berpaling (dari iman).
Malay 16: Yang telah mendustakan (kebenaran) dan berpaling ingkar.
German 16: der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.
Russian 16: который считает истину ложью и отворачивается.
Bosnian 16: onaj koji bude poricao i glavu okretao,
Urdu 16: جس نے جھٹلایا اورمنہ موڑا


17  
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
Transliteration 17: Wasayujannabuha alatqa
Yusuf Ali 17: But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
Shakir 17: And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),
Pickthal 17: Far removed from it will be the righteous
Mohsin Khan: 17: And Al-Muttaqun (the pious - See V.2:2) will be far removed from it (Hell).
French 17: alors qu'en sera écarté le pieux,
Spanish 17: el cual evitará quien de veras teme a Dios,
Indonesian 17:  Dan kelak akan dijauhkan orang yang paling takwa dari neraka itu,
Malay 17: Dan (sebaliknya) akan dijauhkan (azab neraka) itu daripada orang yang sungguh bertaqwa, -
German 17: Doch davon ferngehalten wird der Gottesfürchtigste werden,
Russian 17: Отдален от него будет самый богобоязненный,
Bosnian 17: a od nje će daleko biti onaj koji se bude Allaha bojao,
Urdu 17: اوراس آگ سے وہ بڑا پرہیز گار دور رہے گا


18  
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
Transliteration 18: Allathee yutee malahu yatazakka
Yusuf Ali 18: Those who spend their wealth for increase in self-purification,
Shakir 18: Who gives away his wealth, purifying himself
Pickthal 18: Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
Mohsin Khan: 18: He who spends his wealth for increase in self-purification,
French 18: qui donne ses biens pour se purifier
Spanish 18: que da su hacienda para purificarse,
Indonesian 18:  yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah) untuk membersihkannya,
Malay 18: Yang mendermakan hartanya dengan tujuan membersihkan dirinya dan hartabendanya,
German 18: der seinen Besitz hingibt, um sich zu läutern,
Russian 18: который раздает свое имущество, очищаясь,
Bosnian 18: onaj koji bude dio imetka svoga udjeljivao, da bi se očistio,
Urdu 18: جو اپنا مال دیتا ہے تاکہ وہ پاک ہو جائے


19  
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ
Transliteration 19: Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
Yusuf Ali 19: And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Shakir 19: And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
Pickthal 19: And none hath with him any favour for reward,
Mohsin Khan: 19: And who has (in mind) no favour from anyone to be paid back,
French 19: et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé,
Spanish 19: que, cuando hace un favor, no lo hace con ánimo de ser retribuido,
Indonesian 19:  padahal tidak ada seorangpun memberikan suatu ni'mat kepadanya yang harus dibalasnya,
Malay 19: Sedang ia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas,
German 19: und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte,
Russian 19: и всякую милость возмещает сполна
Bosnian 19: ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati,
Urdu 19: اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جائے


20  
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
Transliteration 20: Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla
Yusuf Ali 20: But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
Shakir 20: Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
Pickthal 20: Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
Mohsin Khan: 20: Except to seek the Countenance of his Lord, the Most High.
French 20: mais seulement pour la recherche de La Face de son Seigneur le Très Haut.
Spanish 20: sino tan sólo por deseo de agradar a su altísimo Señor.
Indonesian 20:  tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridhaan Tuhannya Yang Maha Tinggi.
Malay 20: Hanyalah mengharapkan keredaan Tuhannya Yang Maha Tinggi;
German 20: sondern (er handelt) im Trachten nach dem Angesicht seines höchsten Herrn.
Russian 20: только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.
Bosnian 20: već jedino da bi naklonost Gospodara svoga Svevišnjeg stekao,
Urdu 20: وہ تو صرف اپنے سب سے برتر رب کی رضا مندی کے لیے دیتا ہے


21  
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
Transliteration 21: Walasawfa yarda
Yusuf Ali 21: And soon will they attain (complete) satisfaction.
Shakir 21: And he shall soon be well-pleased.
Pickthal 21: He verily will be content.
Mohsin Khan: 21: He surely will be pleased (when he enters Paradise).
French 21: Et certes, il sera bientôt satisfait!
Spanish 21: ¡Sí, ése quedará satisfecho!
Indonesian 21:  Dan kelak dia benar-benar mendapat kepuasan.
Malay 21: Dan demi sesungguhnya, ia tetap akan berpuas hati (pada hari akhirat, dengan mendapat segala yang diharapkannya).
German 21: Und er wird wahrlich zufrieden sein.
Russian 21: И он непременно будет удовлетворен.
Bosnian 21: i on će, zbilja, zadovoljan biti!
Urdu 21: اوروہ عنقریب خوش ہو جائے گا




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website



Quran Teacher New
Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- Arabic Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

2- Urdu Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

3- New Hindi Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

4- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- New Chinese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

6- Idioms Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

8- Russian Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

9- French Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

10- Spanish Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

11- Japanese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

12- German Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

13- Arabic Medicine Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

14- Arabic Technical Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.