| 1 | وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ |
| |
| | Transliteration 1: | Waallayli itha yaghsha |
| |
| | Yusuf Ali 1: | By the Night as it conceals (the light); |
| |
| | Shakir 1: | I swear by the night when it draws a veil, |
| |
| | Pickthal 1: | By the night enshrouding |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | By the night as it envelops. |
| |
| | French 1: | Par la nuit quand elle enveloppe tout! |
| |
| | Spanish 1: | ¡Por la noche cuando extiende su velo! |
| |
| | Indonesian 1: | Demi malam apabila menutupi (cahaya siang),
|
| |
| | Malay 1: | Demi malam apabila ia menyelubungi segala-galanya (dengan gelap-gelitanya), |
| |
| | German 1: | Bei der Nacht, wenn sie (alles) überdeckt, |
| |
| | Russian 1: | Клянусь ночью, когда она покрывает землю! |
| |
| | Bosnian 1: | Tako mi noći kada tmine razastre, |
| |
| | Urdu 1: | رات کی قسم ہے جب کہ وہ چھاجائے |
| |
|
| |
| 2 | وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ |
| |
| | Transliteration 2: | Waalnnahari itha tajalla |
| |
| | Yusuf Ali 2: | By the Day as it appears in glory; |
| |
| | Shakir 2: | And the day when it shines in brightness, |
| |
| | Pickthal 2: | And the day resplendent |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | By the day as it appears in brightness. |
| |
| | French 2: | Par le jour quand il éclaire! |
| |
| | Spanish 2: | ¡Por el día cuando resplandece! |
| |
| | Indonesian 2: | dan siang apabila terang benderang,
|
| |
| | Malay 2: | Dan siang apabila ia lahir terang-benderang; |
| |
| | German 2: | und dem Tag, wenn er (in seiner Helligkeit) erscheint, |
| |
| | Russian 2: | Клянусь днем, когда он проясняется! |
| |
| | Bosnian 2: | i dana kad svane, |
| |
| | Urdu 2: | اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو |
| |
|
| |
| 3 | وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ |
| |
| | Transliteration 3: | Wama khalaqa alththakara waalontha |
| |
| | Yusuf Ali 3: | By (the mystery of) the creation of male and female;- |
| |
| | Shakir 3: | And the creating of the male and the female, |
| |
| | Pickthal 3: | And Him Who hath created male and female, |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | By Him Who created male and female. |
| |
| | French 3: | Et par ce qu'Il a créé, mâle et femelle! |
| |
| | Spanish 3: | ¡Por Quien ha creado al varón y a la hembra! |
| |
| | Indonesian 3: | dan penciptaan laki-laki dan perempuan,
|
| |
| | Malay 3: | Demi Yang menciptakan (makhluk-makhlukNya) lelaki dan perempuan, (jantan dan betina); - |
| |
| | German 3: | und Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat! |
| |
| | Russian 3: | Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину! |
| |
| | Bosnian 3: | i Onoga koji muško i žensko stvara – |
| |
| | Urdu 3: | اوراس کی قسم کہ جس نے نر و مادہ کوبنایا |
| |
|
| |
| 4 | إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ |
| |
| | Transliteration 4: | Inna saAAyakum lashatta |
| |
| | Yusuf Ali 4: | Verily, (the ends) ye strive for are diverse. |
| |
| | Shakir 4: | Your striving is most surely (directed to) various (ends). |
| |
| | Pickthal 4: | Lo! your effort is dispersed (toward divers ends). |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes); |
| |
| | French 4: | Vos efforts sont divergents. |
| |
| | Spanish 4: | Vuestro esfuerzo, en verdad, da resultados diversos. |
| |
| | Indonesian 4: | sesungguhnya usaha kamu memang berbeda-beda.
|
| |
| | Malay 4: | Sesungguhnya amal usaha kamu adalah berbagai-bagai keadaannya. |
| |
| | German 4: | Euer Bemühen ist wahrlich verschieden. |
| |
| | Russian 4: | Ваши стремления различны. |
| |
| | Bosnian 4: | vaš trud je, zaista, različit: |
| |
| | Urdu 4: | بے شک تمہاری کوشش مختلف ہے |
| |
|
| |
| 5 | فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ |
| |
| | Transliteration 5: | Faamma man aAAta waittaqa |
| |
| | Yusuf Ali 5: | So he who gives (in charity) and fears (Allah), |
| |
| | Shakir 5: | Then as for him who gives away and guards (against evil), |
| |
| | Pickthal 5: | As for him who giveth and is dutiful (toward Allah) |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him, |
| |
| | French 5: | Celui qui donne et craint (Allah) |
| |
| | Spanish 5: | A quien da, teme a Dios, |
| |
| | Indonesian 5: | Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa,
|
| |
| | Malay 5: | Jelasnya: adapun orang yang memberikan apa yang ada padanya ke jalan kebaikan dan bertaqwa (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan segala laranganNya), - |
| |
| | German 5: | Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist |
| |
| | Russian 5: | Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен, |
| |
| | Bosnian 5: | onome koji udjeljuje i ne griješi |
| |
| | Urdu 5: | پھر جس نے دیا اور پرہیز گاری کی |
| |
|
| |
| 6 | وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ |
| |
| | Transliteration 6: | Wasaddaqa bialhusna |
| |
| | Yusuf Ali 6: | And (in all sincerity) testifies to the best,- |
| |
| | Shakir 6: | And accepts the best, |
| |
| | Pickthal 6: | And believeth in goodness; |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | And believes in Al-Husna. |
| |
| | French 6: | et déclare véridique la plus belle récompense |
| |
| | Spanish 6: | y cree en lo más bello, |
| |
| | Indonesian 6: | dan membenarkan adanya pahala yang terbaik (surga),
|
| |
| | Malay 6: | Serta ia mengakui dengan yakin akan perkara yang baik, |
| |
| | German 6: | und das Beste für wahr hält, |
| |
| | Russian 6: | кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай), |
| |
| | Bosnian 6: | i ono najljepše smatra istinitim – |
| |
| | Urdu 6: | اورنیک بات کی تصدیق کی |
| |
|
| |
| 7 | فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ |
| |
| | Transliteration 7: | Fasanuyassiruhu lilyusra |
| |
| | Yusuf Ali 7: | We will indeed make smooth for him the path to Bliss. |
| |
| | Shakir 7: | We will facilitate for him the easy end. |
| |
| | Pickthal 7: | Surely We will ease his way unto the state of ease. |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | We will make smooth for him the path of ease (goodness). |
| |
| | French 7: | Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur. |
| |
| | Spanish 7: | le facilitaremos el acceso a la mayor felicidad. |
| |
| | Indonesian 7: | maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.
|
| |
| | Malay 7: | Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga). |
| |
| | German 7: | so werden Wir ihm den Weg zum Leichteren leicht machen. |
| |
| | Russian 7: | Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям). |
| |
| | Bosnian 7: | njemu ćemo Džennet pripremiti; |
| |
| | Urdu 7: | تو ہم اس کے لیے جنت کی راہیں آسان کر دیں گے |
| |
|
| |
| 8 | وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ |
| |
| | Transliteration 8: | Waamma man bakhila waistaghna |
| |
| | Yusuf Ali 8: | But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient, |
| |
| | Shakir 8: | And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah), |
| |
| | Pickthal 8: | But as for him who hoardeth and deemeth himself independent, |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient. |
| |
| | French 8: | Et quant à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah), |
| |
| | Spanish 8: | En cambio, a quien es avaro, cree bastarse a sí mismo |
| |
| | Indonesian 8: | Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup ,
|
| |
| | Malay 8: | Sebaliknya: orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya, - |
| |
| | German 8: | Was aber jemanden angeht, der geizt und sich für unbedürftig hält |
| |
| | Russian 8: | А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается, |
| |
| | Bosnian 8: | a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim |
| |
| | Urdu 8: | اورلیکن جس نے بخل کیا اوربے پرواہ رہا |
| |
|
| |
| 9 | وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ |
| |
| | Transliteration 9: | Wakaththaba bialhusna |
| |
| | Yusuf Ali 9: | And gives the lie to the best,- |
| |
| | Shakir 9: | And rejects the best, |
| |
| | Pickthal 9: | And disbelieveth in goodness; |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | And belies Al-Husna (See the footnote of the Verse No.6) |
| |
| | French 9: | et traite de mensonge la plus belle récompense, |
| |
| | Spanish 9: | y desmiente lo más bello, |
| |
| | Indonesian 9: | serta mendustakan pahala yang terbaik,
|
| |
| | Malay 9: | Serta ia mendustakan perkara yang baik, |
| |
| | German 9: | und das Beste für Lüge erklärt, |
| |
| | Russian 9: | кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай), |
| |
| | Bosnian 9: | i ono najljepše smatra lažnim – |
| |
| | Urdu 9: | اور نیک بات کو جھٹلایا |
| |
|
| |
| 10 | فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ |
| |
| | Transliteration 10: | Fasanuyassiruhu lilAAusra |
| |
| | Yusuf Ali 10: | We will indeed make smooth for him the path to Misery; |
| |
| | Shakir 10: | We will facilitate for him the difficult end. |
| |
| | Pickthal 10: | Surely We will ease his way unto adversity. |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | We will make smooth for him the path for evil. |
| |
| | French 10: | Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté, |
| |
| | Spanish 10: | le facilitaremos el acceso a la mayor adversidad, |
| |
| | Indonesian 10: | maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar.
|
| |
| | Malay 10: | Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesusahan dan kesengsaraan; |
| |
| | German 10: | so werden Wir ihm den Weg zum Schwereren leicht machen; |
| |
| | Russian 10: | Мы облегчим путь к тягчайшему (к злу и наказанию). |
| |
| | Bosnian 10: | njemu ćemo Džehennem pripremiti, |
| |
| | Urdu 10: | تو ہم اس کے لیے جہنم کی راہیں آسان کر دیں گے |
| |
|
| |
| 11 | وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ |
| |
| | Transliteration 11: | Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda |
| |
| | Yusuf Ali 11: | Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit). |
| |
| | Shakir 11: | And his wealth will not avail him when he perishes. |
| |
| | Pickthal 11: | His riches will not save him when he perisheth. |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | And what will his wealth avail him when he goes down (in destruction)?. |
| |
| | French 11: | et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu). |
| |
| | Spanish 11: | y de nada le servirá su hacienda cuando sea precipitado. |
| |
| | Indonesian 11: | Dan hartanya tidak bermanfa'at baginya apabila ia telah binasa.
|
| |
| | Malay 11: | Dan apakah pertolongan yang dapat diberi kepadanya oleh hartanya apabiha ia telah terjerumus (ke dalam azab seksa hari akhirat)? |
| |
| | German 11: | und was soll sein Besitz ihm nützen, wenn er sich ins Verderben stürzt? |
| |
| | Russian 11: | Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет). |
| |
| | Bosnian 11: | i bogatstvo njegovo mu, kad se strovali, neće koristiti. |
| |
| | Urdu 11: | اوراس کا مال اس کے کچھ بھی کام نہ آئے گا جب کہ وہ گھڑے میں گرے گا |
| |
|
| |
| 12 | إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ |
| |
| | Transliteration 12: | Inna AAalayna lalhuda |
| |
| | Yusuf Ali 12: | Verily We take upon Ourselves to guide, |
| |
| | Shakir 12: | Surely Ours is it to show the way, |
| |
| | Pickthal 12: | Lo! Ours it is (to give) the guidance |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | Truly! On Us is (to give) guidance. |
| |
| | French 12: | C'est à Nous, certes, de guider; |
| |
| | Spanish 12: | Sí, es de incumbencia Nuestra la Dirección. |
| |
| | Indonesian 12: | Sesungguhnya kewajiban Kamilah memberi petunjuk,
|
| |
| | Malay 12: | Sesungguhnya tanggungan Kamilah memberi hidayah petunjuk (tentang yang benar dan yang salah). |
| |
| | German 12: | Uns obliegt wahrlich die Rechtleitung. |
| |
| | Russian 12: | Воистину, Нам надлежит вести прямым путем. |
| |
| | Bosnian 12: | Mi smo dužni ukazati na Pravi put, |
| |
| | Urdu 12: | بے شک ہمارے ذمے راہ دکھانا ہے |
| |
|
| |
| 13 | وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ |
| |
| | Transliteration 13: | Wainna lana lalakhirata waaloola |
| |
| | Yusuf Ali 13: | And verily unto Us (belong) the End and the Beginning. |
| |
| | Shakir 13: | And most surely Ours is the hereafter and the former. |
| |
| | Pickthal 13: | And lo! unto Us belong the latter portion and the former. |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world). |
| |
| | French 13: | à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente. |
| |
| | Spanish 13: | Sí, es cosa Nuestra la otra vida y ésta. |
| |
| | Indonesian 13: | dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia.
|
| |
| | Malay 13: | Dan sesungguhnya Kamilah yang menguasai hari akhirat dan alam dunia. |
| |
| | German 13: | Und Uns gehört wahrlich das Jenseits und das Diesseits. |
| |
| | Russian 13: | Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая. |
| |
| | Bosnian 13: | i jedino Nama pripada i onaj i ovaj svijet! |
| |
| | Urdu 13: | اور بے شک ہمارے ہی ہاتھ میں آخرت بھی اور دنیا بھی ہے |
| |
|
| |
| 14 | فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ |
| |
| | Transliteration 14: | Faanthartukum naran talaththa |
| |
| | Yusuf Ali 14: | Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely; |
| |
| | Shakir 14: | Therefore I warn you of the fire that flames: |
| |
| | Pickthal 14: | Therefor have I warned you of the flaming Fire |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | Therefore I have warned you of a blazing Fire (Hell). |
| |
| | French 14: | Je vous ai donc avertis d'un Feu qui flambe |
| |
| | Spanish 14: | Os he prevenido contra un fuego llameante, |
| |
| | Indonesian 14: | Maka Kami memperingatkan kamu dengan neraka yang menyala-nyala.
|
| |
| | Malay 14: | Maka (serentak dengan memberi hidayah petunjuk) Aku juga telah memberi amaran mengingatkan kamu akan api neraka yang marak menjulang, |
| |
| | German 14: | So habe Ich euch gewarnt vor einem Feuer, das lodert, |
| |
| | Russian 14: | Я предостерег вас от пылающего Огня. |
| |
| | Bosnian 14: | Zato vas opominjem razbuktalom vatrom, |
| |
| | Urdu 14: | پس میں نے تمہیں بڑھکتی ہوئی آگ سے ڈرایا ہے |
| |
|
| |
| 15 | لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى |
| |
| | Transliteration 15: | La yaslaha illa alashqa |
| |
| | Yusuf Ali 15: | None shall reach it but those most unfortunate ones |
| |
| | Shakir 15: | None shall enter it but the most unhappy, |
| |
| | Pickthal 15: | Which only the most wretched must endure, |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | None shall enter it save the most wretched. |
| |
| | French 15: | où ne brûlera que le damné, |
| |
| | Spanish 15: | en el cual sólo arderá el infame, |
| |
| | Indonesian 15: | Tidak ada yang masuk ke dalamnya kecuali orang yang paling celaka,
|
| |
| | Malay 15: | Yang tidak akan menderita bakarannya melainkan orang yang sungguh celaka, - |
| |
| | German 15: | dem nur der Unseligste ausgesetzt sein wird, |
| |
| | Russian 15: | Войдет в него только самый несчастный, |
| |
| | Bosnian 15: | u koju će ući samo nesretnik, |
| |
| | Urdu 15: | جس میں صرف وہی بد بخت داخل ہوگا |
| |
|
| |
| 16 | الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ |
| |
| | Transliteration 16: | Allathee kaththaba watawalla |
| |
| | Yusuf Ali 16: | Who give the lie to Truth and turn their backs. |
| |
| | Shakir 16: | Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back. |
| |
| | Pickthal 16: | He who denieth and turneth away. |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | Who denies and turns away. |
| |
| | French 16: | qui dément et tourne le dos; |
| |
| | Spanish 16: | que desmiente y se desvía, |
| |
| | Indonesian 16: | yang mendustakan (kebenaran) dan berpaling (dari iman).
|
| |
| | Malay 16: | Yang telah mendustakan (kebenaran) dan berpaling ingkar. |
| |
| | German 16: | der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt. |
| |
| | Russian 16: | который считает истину ложью и отворачивается. |
| |
| | Bosnian 16: | onaj koji bude poricao i glavu okretao, |
| |
| | Urdu 16: | جس نے جھٹلایا اورمنہ موڑا |
| |
|
| |
| 17 | وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى |
| |
| | Transliteration 17: | Wasayujannabuha alatqa |
| |
| | Yusuf Ali 17: | But those most devoted to Allah shall be removed far from it,- |
| |
| | Shakir 17: | And away from it shall be kept the one who guards most (against evil), |
| |
| | Pickthal 17: | Far removed from it will be the righteous |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | And Al-Muttaqun (the pious - See V.2:2) will be far removed from it (Hell). |
| |
| | French 17: | alors qu'en sera écarté le pieux, |
| |
| | Spanish 17: | el cual evitará quien de veras teme a Dios, |
| |
| | Indonesian 17: | Dan kelak akan dijauhkan orang yang paling takwa dari neraka itu,
|
| |
| | Malay 17: | Dan (sebaliknya) akan dijauhkan (azab neraka) itu daripada orang yang sungguh bertaqwa, - |
| |
| | German 17: | Doch davon ferngehalten wird der Gottesfürchtigste werden, |
| |
| | Russian 17: | Отдален от него будет самый богобоязненный, |
| |
| | Bosnian 17: | a od nje će daleko biti onaj koji se bude Allaha bojao, |
| |
| | Urdu 17: | اوراس آگ سے وہ بڑا پرہیز گار دور رہے گا |
| |
|
| |
| 18 | الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ |
| |
| | Transliteration 18: | Allathee yutee malahu yatazakka |
| |
| | Yusuf Ali 18: | Those who spend their wealth for increase in self-purification, |
| |
| | Shakir 18: | Who gives away his wealth, purifying himself |
| |
| | Pickthal 18: | Who giveth his wealth that he may grow (in goodness). |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | He who spends his wealth for increase in self-purification, |
| |
| | French 18: | qui donne ses biens pour se purifier |
| |
| | Spanish 18: | que da su hacienda para purificarse, |
| |
| | Indonesian 18: | yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah) untuk membersihkannya,
|
| |
| | Malay 18: | Yang mendermakan hartanya dengan tujuan membersihkan dirinya dan hartabendanya, |
| |
| | German 18: | der seinen Besitz hingibt, um sich zu läutern, |
| |
| | Russian 18: | который раздает свое имущество, очищаясь, |
| |
| | Bosnian 18: | onaj koji bude dio imetka svoga udjeljivao, da bi se očistio, |
| |
| | Urdu 18: | جو اپنا مال دیتا ہے تاکہ وہ پاک ہو جائے |
| |
|
| |
| 19 | وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ |
| |
| | Transliteration 19: | Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza |
| |
| | Yusuf Ali 19: | And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, |
| |
| | Shakir 19: | And no one has with him any boon for which he should be rewarded, |
| |
| | Pickthal 19: | And none hath with him any favour for reward, |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | And who has (in mind) no favour from anyone to be paid back, |
| |
| | French 19: | et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé, |
| |
| | Spanish 19: | que, cuando hace un favor, no lo hace con ánimo de ser retribuido, |
| |
| | Indonesian 19: | padahal tidak ada seorangpun memberikan suatu ni'mat kepadanya yang harus dibalasnya,
|
| |
| | Malay 19: | Sedang ia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas, |
| |
| | German 19: | und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte, |
| |
| | Russian 19: | и всякую милость возмещает сполна |
| |
| | Bosnian 19: | ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati, |
| |
| | Urdu 19: | اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جائے |
| |
|
| |
| 20 | إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ |
| |
| | Transliteration 20: | Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla |
| |
| | Yusuf Ali 20: | But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High; |
| |
| | Shakir 20: | Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High. |
| |
| | Pickthal 20: | Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High. |
| |
| | Mohsin Khan: 20: | Except to seek the Countenance of his Lord, the Most High. |
| |
| | French 20: | mais seulement pour la recherche de La Face de son Seigneur le Très Haut. |
| |
| | Spanish 20: | sino tan sólo por deseo de agradar a su altísimo Señor. |
| |
| | Indonesian 20: | tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridhaan Tuhannya Yang Maha Tinggi.
|
| |
| | Malay 20: | Hanyalah mengharapkan keredaan Tuhannya Yang Maha Tinggi; |
| |
| | German 20: | sondern (er handelt) im Trachten nach dem Angesicht seines höchsten Herrn. |
| |
| | Russian 20: | только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа. |
| |
| | Bosnian 20: | već jedino da bi naklonost Gospodara svoga Svevišnjeg stekao, |
| |
| | Urdu 20: | وہ تو صرف اپنے سب سے برتر رب کی رضا مندی کے لیے دیتا ہے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 21: | Walasawfa yarda |
| |
| | Yusuf Ali 21: | And soon will they attain (complete) satisfaction. |
| |
| | Shakir 21: | And he shall soon be well-pleased. |
| |
| | Pickthal 21: | He verily will be content. |
| |
| | Mohsin Khan: 21: | He surely will be pleased (when he enters Paradise). |
| |
| | French 21: | Et certes, il sera bientôt satisfait! |
| |
| | Spanish 21: | ¡Sí, ése quedará satisfecho! |
| |
| | Indonesian 21: | Dan kelak dia benar-benar mendapat kepuasan.
|
| |
| | Malay 21: | Dan demi sesungguhnya, ia tetap akan berpuas hati (pada hari akhirat, dengan mendapat segala yang diharapkannya). |
| |
| | German 21: | Und er wird wahrlich zufrieden sein. |
| |
| | Russian 21: | И он непременно будет удовлетворен. |
| |
| | Bosnian 21: | i on će, zbilja, zadovoljan biti! |
| |
| | Urdu 21: | اوروہ عنقریب خوش ہو جائے گا |
| |