| 1 | وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ |
| |
| | Transliteration 1: | Waaltteeni waalzzaytooni |
| |
| | Yusuf Ali 1: | By the Fig and the Olive, |
| |
| | Shakir 1: | I swear by the fig and the olive, |
| |
| | Pickthal 1: | By the fig and the olive, |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | By the fig, and the olive. |
| |
| | French 1: | Par le figuier et l'olivier! |
| |
| | Spanish 1: | ¡Por las higueras y los olivos! |
| |
| | Indonesian 1: | Demi (buah) Tin dan (buah) Zaitun ,
|
| |
| | Malay 1: | Demi buah Tiin dan Zaitun, |
| |
| | German 1: | Bei der Feige und der Olive |
| |
| | Russian 1: | Клянусь смоковницей и оливой! |
| |
| | Bosnian 1: | Tako mi smokve i masline, |
| |
| | Urdu 1: | انجیر اور زیتون کی قسم ہے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 2: | Watoori seeneena |
| |
| | Yusuf Ali 2: | And the Mount of Sinai, |
| |
| | Shakir 2: | And mount Sinai, |
| |
| | Pickthal 2: | By Mount Sinai, |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | By Mount Sinai. |
| |
| | French 2: | Et par le Mont Sînîn! |
| |
| | Spanish 2: | ¡Por el monte Sinaí! |
| |
| | Indonesian 2: | dan demi bukit Sinai ,
|
| |
| | Malay 2: | Dan Gunung Tursina, |
| |
| | German 2: | und dem Berg Sinin |
| |
| | Russian 2: | Клянусь горой Синин (Синай)! |
| |
| | Bosnian 2: | i Sinajske gore, |
| |
| | |
|
| |
| 3 | وَهَـٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ |
| |
| | Transliteration 3: | Wahatha albaladi alameeni |
| |
| | Yusuf Ali 3: | And this City of security,- |
| |
| | Shakir 3: | And this city made secure, |
| |
| | Pickthal 3: | And by this land made safe; |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | By this city of security (Makkah). |
| |
| | French 3: | Et par cette Cité sûre! |
| |
| | Spanish 3: | ¡Por esta ciudad segura! |
| |
| | Indonesian 3: | dan demi kota (Mekah) ini yang aman,
|
| |
| | Malay 3: | Serta negeri (Makkah) yang aman ini, - |
| |
| | German 3: | und dieser sicheren Ortschaft! |
| |
| | Russian 3: | Клянусь этим безопасным городом (Меккой)! |
| |
| | Bosnian 3: | i grada ovog, sigurnog – |
| |
| | Urdu 3: | اور اس شہر (مکہ) کی جو امن والا ہے |
| |
|
| |
| 4 | لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ |
| |
| | Transliteration 4: | Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin |
| |
| | Yusuf Ali 4: | We have indeed created man in the best of moulds, |
| |
| | Shakir 4: | Certainly We created man in the best make. |
| |
| | Pickthal 4: | Surely We created man of the best stature |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | Verily, We created man in the best stature (mould). |
| |
| | French 4: | Nous avons certes créé l'homme dans la forme la plus parfaite. |
| |
| | Spanish 4: | Hemos creado al hombre dándole la mejor complexión. |
| |
| | Indonesian 4: | sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya.
|
| |
| | Malay 4: | Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya (dan berkelengkapan sesuai dengan keadaannya). |
| |
| | German 4: | Wir haben den Menschen ja in schönster Gestaltung erschaffen, |
| |
| | Russian 4: | Мы сотворили человека в прекраснейшем облике. |
| |
| | Bosnian 4: | Mi čovjeka stvaramo u skladu najljepšem, |
| |
| | Urdu 4: | بے شک ہم نے انسان کو بڑے عمدہ انداز میں پیدا کیا ہے |
| |
|
| |
| 5 | ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ |
| |
| | Transliteration 5: | Thumma radadnahu asfala safileena |
| |
| | Yusuf Ali 5: | Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- |
| |
| | Shakir 5: | Then We render him the lowest of the low. |
| |
| | Pickthal 5: | Then we reduced him to the lowest of the low, |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | Then We reduced him to the lowest of the low. |
| |
| | French 5: | Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas, |
| |
| | Spanish 5: | Luego, hemos hecho de él el más abyecto, |
| |
| | Indonesian 5: | Kemudian Kami kembalikan dia ke tempat yang serendah-rendahnya (neraka),
|
| |
| | Malay 5: | Kemudian (jika ia panjang umur sehingga tua atau menyalahgunakan kelengkapan itu), Kami kembalikan dia ke serendah-rendah peringkat orang-orang yang rendah, |
| |
| | German 5: | hierauf haben Wir ihn zu den Niedrigsten der Niedrigen werden lassen, |
| |
| | Russian 5: | Потом Мы вернем его в нижайшее из низких (продлим ему жизнь настолько, что он превратится в дряхлого старика, или бросим его на самое дно Геенны), |
| |
| | Bosnian 5: | zatim ćemo ga u najnakazniji lik vratiti, |
| |
| | Urdu 5: | پھر ہم نے اسے سب سے نیچے پھینک دیا ہے |
| |
|
| |
| 6 | إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ |
| |
| | Transliteration 6: | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin |
| |
| | Yusuf Ali 6: | Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. |
| |
| | Shakir 6: | Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off. |
| |
| | Pickthal 6: | Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing. |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end (Paradise). |
| |
| | French 6: | sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue. |
| |
| | Spanish 6: | Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida. |
| |
| | Indonesian 6: | kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya.
|
| |
| | Malay 6: | Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka beroleh pahala yang tidak putus-putus. |
| |
| | German 6: | außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört. |
| |
| | Russian 6: | за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. |
| |
| | Bosnian 6: | samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna. |
| |
| | Urdu 6: | مگر جو ایمان لائے اور نیک کام کئے سو ان کے لیے تو بے انتہا بدلہ ہے |
| |
|
| |
| 7 | فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ |
| |
| | Transliteration 7: | Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)? |
| |
| | Shakir 7: | Then who can give you the lie after (this) about the judgment? |
| |
| | Pickthal 7: | So who henceforth will give the lie to thee about the judgment? |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. the Day of Resurrection)? |
| |
| | French 7: | Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge? |
| |
| | Spanish 7: | Cómo puede aún desmentirse el Juicio? |
| |
| | Indonesian 7: | Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan (hari) pembalasan sesudah (adanya keterangan-keterangan) itu?
|
| |
| | Malay 7: | (Jika demikian kekuasaanKu), maka apa pula yang menjadikan engkau seorang pendusta, (berkata tidak benar) mengenai hari pembalasan, sesudah (ternyata dalil-dalil yang membuktikan kekuasaanKu mengadakan hari pembalasan) itu? |
| |
| | German 7: | Was läßt dich da weiterhin das Gericht für Lüge erklären? |
| |
| | Russian 7: | Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние? |
| |
| | Bosnian 7: | Pa šta te onda navodi da poričeš onaj svijet – |
| |
| | Urdu 7: | پھر اس کے بعد آپ کو قیامت کے معاملہ میں کون جھٹلا سکتا ہے |
| |
|
| |
| 8 | أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ |
| |
| | Transliteration 8: | Alaysa Allahu biahkami alhakimeena |
| |
| | Yusuf Ali 8: | Is not Allah the wisest of judges? |
| |
| | Shakir 8: | Is not Allah the best of the Judges? |
| |
| | Pickthal 8: | Is not Allah the most conclusive of all judges? |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | Is not Allah the Best of judges? |
| |
| | French 8: | Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges? |
| |
| | Spanish 8: | ¿No es Alá quien mejor decide? |
| |
| | Indonesian 8: | Bukankah Allah Hakim yang seadil-adilnya?
|
| |
| | Malay 8: | Bukankah Allah (yang demikian kekuasaanNya) seadil-adil Hakim? |
| |
| | German 8: | Ist nicht Allah der Weiseste derjenigen, die richten? |
| |
| | Russian 8: | Разве Аллах не является Наимудрейшим Судьей? |
| |
| | Bosnian 8: | zar Allah nije sudija najpravedniji?! |
| |
| | Urdu 8: | کیا الله سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں (ضرور ہے) |
| |