Advertisement
 
The Quran:
سورة الزلزلة

99. Az-Zalzala | 8 verses | The Earthquake | Medinan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
1. إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
Transliteration:Itha zulzilati alardu zilzalaha
Yusuf Ali:When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
Shakir:When the earth is shaken with her (violent) shaking,
Pickthall:When Earth is shaken with her (final) earthquake
Mohsin Khan:When the earth is shaken with its (final) earthquake.
French:Quand la terre tremblera d'un violent tremblement,
Spanish:Cuando sea sacudida la tierra por su terremoto,
Indonesian: Apabila bumi digoncangkan dengan goncangannya (yang dahsyat),
Malay:: Apabila bumi digegarkan dengan gegaran yang sedahsyat-dahsyatnya,
German:Wenn die Erde erschüttert wird durch ihr heftiges Beben
Russian:Когда земля содрогнется от сотрясений,
Bosnian:Kada se Zemlja najžešćim potresom svojim potrese
Urdu:جب زمین بڑے زور سے ہلا دی جائے گی

2.وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
Transliteration:Waakhrajati alardu athqalaha
Yusuf Ali:And the earth throws up her burdens (from within),
Shakir:And the earth brings forth her burdens,
Pickthall:And Earth yieldeth up her burdens,
Mohsin Khan:And when the earth throws out its burdens.
French:et que la terre fera sortir ses fardeaux,
Spanish:expulse la tierra su carga
Indonesian: dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,
Malay:: Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,
German:und die Erde hervorbringt ihre Lasten
Russian:когда земля извергнет свою ношу,
Bosnian:i kada Zemlja izbaci terete svoje,
Urdu:اور زمین اپنے بوجھ نکال پھینکے گی

3.وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا
Transliteration:Waqala alinsanu ma laha
Yusuf Ali:And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
Shakir:And man says: What has befallen her?
Pickthall:And man saith: What aileth her?
Mohsin Khan:And man will say: "What is the matter with it?"
French:et que l'homme dira: «Qu'a-t-elle?»
Spanish:y el hombre se pregunte: «¿Qué es lo que le pasa?»,
Indonesian: dan manusia bertanya: "Mengapa bumi (jadi begini)?",
Malay:: Dan berkatalah manusia (dengan perasaan gerun): Apa yang sudah terjadi kepada bumi?
German:und der Mensch sagt: "Was ist mit ihr?",
Russian:и человек спросит, что же с нею,
Bosnian:i čovjek uzvikne: "Šta joj je?!" –
Urdu:اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوگیا

4.يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
Transliteration:Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha
Yusuf Ali:On that Day will she declare her tidings:
Shakir:On that day she shall tell her news,
Pickthall:That day she will relate her chronicles,
Mohsin Khan:That Day it will declare its information (about all that happened over it of good or evil).
French:ce jour-là, elle contera son histoire,
Spanish:ese día contará sus noticias,
Indonesian: pada hari itu bumi menceritakan beritanya,
Malay:: Pada hari itu bumi pun menceritakan khabar beritanya:
German:an jenem Tag wird sie die Nachrichten über sich erzählen,
Russian:в тот день она расскажет свои известия,
Bosnian:toga Dana će ona vijesti svoje kazivati
Urdu:اس دن وہ اپنی خبریں بیا ن کرے گی

5.بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
Transliteration:Bianna rabbaka awha laha
Yusuf Ali:For that thy Lord will have given her inspiration.
Shakir:Because your Lord had inspired her.
Pickthall:Because thy Lord inspireth her.
Mohsin Khan:Because your Lord will inspire it.
French:selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].
Spanish:según lo que tu Señor le inspire.
Indonesian: karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) kepadanya.
Malay:: Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian).
German:weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat.
Russian:потому что Господь твой внушит ей это.
Bosnian:jer će joj Gospodar tvoj narediti.
Urdu:اس لئے کہ آپ کا رب اس کو حکم دے گا

6.يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
Transliteration:Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
Yusuf Ali:On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
Shakir:On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.
Pickthall:That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
Mohsin Khan:That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
French:Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres.
Spanish:Ese día los hombres surgirán en grupos, para que se les muestren sus obras.
Indonesian: Pada hari itu manusia keluar dari kuburnya dalam keadaan yang bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka .
Malay:: Pada hari itu manusia akan keluar berselerak (dari kubur masing-masing) untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) amal-amal mereka.
German:An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.
Russian:В тот день люди выйдут толпами, чтобы им показали их деяния.
Bosnian:Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova;
Urdu:اس دن لوگ مختلف حالتوں میں لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھائے جائیں

7.فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
Transliteration:Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
Yusuf Ali:Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
Shakir:So. he who has done an atom's weight of good shall see it
Pickthall:And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
Mohsin Khan:So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it.
French:Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra,
Spanish:Quien haya hecho el peso de un átomo de bien, lo verá.
Indonesian: Barangsiapa yang mengerjakan kebaikan seberat zarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan) nya.
Malay:: Maka sesiapa berbuat kebajikan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
German:Wer nun im Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, wird es sehen.
Russian:Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Bosnian:onaj ko bude uradio koliko trun dobra – vidjeće ga,
Urdu:پھر جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا

8.وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
Transliteration:Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu
Yusuf Ali:And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
Shakir:And he who has done an atom's weight of evil shall see it.
Pickthall:And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
Mohsin Khan:And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it.
French:et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.
Spanish:Y quien haya hecho el peso de un átomo de mal, lo verá.
Indonesian: Dan barangsiapa yang mengerjakan kejahatan seberat zarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya pula.
Malay:: Dan sesiapa berbuat kejahatan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
German:Und wer im Gewicht eines Stäubchens Böses tut, wird es sehen.
Russian:И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Bosnian:a onaj ko bude uradio koliko trun zla – vidjeće ga.
Urdu:اورجس نے ذرہ بھر برائی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim