|
|
8. | قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا |
Transliteration: | Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan |
Yusuf Ali: | He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?" |
Shakir: | He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age? |
Pickthall: | He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? |
Mohsin Khan: | He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age." |
Saheeh: | He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" |
Urdu: | کہا اے میرے رب میرے لیے لڑکا کہاں سے ہوگا حالانکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے میں انتہائی درجہ کو پہنچ گیا ہوں |
|