|
|
25. | وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا |
Transliteration: | Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almalaikatu tanzeelan |
Yusuf Ali: | The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),- |
Shakir: | And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks). |
Pickthall: | A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent. |
Mohsin Khan: | And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending. |
Saheeh: | And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent. |
Urdu: | اور جس دن آسمان بادل سے پھٹ جائے گا اور فرشتے بکثرت اتارے جائیں گے |
|