| 1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
| |
| | Transliteration 1: | Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
|
| |
| | Yusuf Ali 1: | In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
|
| |
| | Shakir 1: | In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
|
| |
| | Pickthal 1: | In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
|
| |
| | M. Khan 1: | In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
|
| |
| | French 1: | Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. |
| |
| | Spanish 1: | ¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! |
| |
| | Indonesian 1: | Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
|
| |
| | Melayu 1: | Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
|
| |
| | German 1: | Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen! |
| |
| | Russian 1: | Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
|
| |
| | Bosnian 1: | Tebe, Allaha, Gospodara svjetova, hvalimo, |
| |
| | Urdu 1: | شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے |
| |
|
| |
| 2 | الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| |
| | Transliteration 2: | Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
|
| |
| | Yusuf Ali 2: | Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
|
| |
| | Shakir 2: | All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
|
| |
| | Pickthal 2: | Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
|
| |
| | M. Khan 2: | All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
|
| |
| | French 2: | Louange à Allah, Seigneur de l'univers. |
| |
| | Spanish 2: | Alabado sea Alá, Señor del universo, |
| |
| | Indonesian 2: | Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam
|
| |
| | Melayu 2: | Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang Memelihara dan Mentadbirkan sekalian alam.
|
| |
| | German 2: | Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten, |
| |
| | Russian 2: | Хвала Аллаху, Господу миров,
|
| |
| | Bosnian 2: | Milostivog, Samilosnog, |
| |
| | Urdu 2: | سب تعریفیں الله کے لیے ہیں جو سب جہانوں کا پالنے والا ہے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 3: | Alrrahmani alrraheemi
|
| |
| | Yusuf Ali 3: | Most Gracious, Most Merciful;
|
| |
| | Shakir 3: | The Beneficent, the Merciful.
|
| |
| | Pickthal 3: | The Beneficent, the Merciful.
|
| |
| | M. Khan 3: | The Most Beneficent, the Most Merciful.
|
| |
| | French 3: | Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, |
| |
| | Spanish 3: | el Compasivo, el Misericordioso, |
| |
| | Indonesian 3: | Maha Pemurah lagi Maha Penyayang,
|
| |
| | Melayu 3: | Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
|
| |
| | German 3: | dem Allerbarmer, dem Barmherzigen, |
| |
| | Russian 3: | Милостивому, Милосердному,
|
| |
| | Bosnian 3: | Vladara Dana sudnjeg, |
| |
| | Urdu 3: | بڑا مہربان نہایت رحم والا |
| |
|
| |
| 4 | مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ |
| |
| | Transliteration 4: | Maliki yawmi alddeeni
|
| |
| | Yusuf Ali 4: | Master of the Day of Judgment.
|
| |
| | Shakir 4: | Master of the Day of Judgment.
|
| |
| | Pickthal 4: | Master of the Day of Judgment,
|
| |
| | M. Khan 4: | The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
|
| |
| | French 4: | Maître du Jour de la rétribution. |
| |
| | Spanish 4: | Dueño del día del Juicio, |
| |
| | Indonesian 4: | Yang menguasai hari pembalasan
|
| |
| | Melayu 4: | Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari akhirat).
|
| |
| | German 4: | dem Herrscher am Tage des Gerichts! |
| |
| | Russian 4: | Властелину Дня воздаяния!
|
| |
| | Bosnian 4: | Tebi se klanjamo i od Tebe pomoć tražimo! |
| |
| | Urdu 4: | جزا کے دن کا مالک |
| |
|
| |
| 5 | إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ |
| |
| | Transliteration 5: | Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu
|
| |
| | Yusuf Ali 5: | Thee do we worship, and Thine aid we seek.
|
| |
| | Shakir 5: | Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
|
| |
| | Pickthal 5: | Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
|
| |
| | M. Khan 5: | You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
|
| |
| | French 5: | C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. |
| |
| | Spanish 5: | A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda. |
| |
| | Indonesian 5: | Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan
|
| |
| | Melayu 5: | Engkaulah sahaja (Ya Allah) Yang Kami sembah dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan.
|
| |
| | German 5: | Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) bitten wir um Hilfe. |
| |
| | Russian 5: | Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.
|
| |
| | Bosnian 5: | Uputi nas na Pravi put, |
| |
| | Urdu 5: | ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں |
| |
|
| |
| 6 | اهْدِنَا الصِّرَاطَ المُسْتَقِيمَ |
| |
| | Transliteration 6: | Ihdina alssirata almustaqeema
|
| |
| | Yusuf Ali 6: | Show us the straight way,
|
| |
| | Shakir 6: | Keep us on the right path.
|
| |
| | Pickthal 6: | Show us the straight path,
|
| |
| | M. Khan 6: | Guide us to the Straight Way
|
| |
| | French 6: | Guide-nous dans le droit chemin, |
| |
| | Spanish 6: | Dirígenos por la vía recta, |
| |
| | Indonesian 6: | Tunjukilah kami jalan yang lurus,
|
| |
| | Melayu 6: | Tunjukilah kami jalan yang lurus.
|
| |
| | German 6: | Führe uns den geraden Weg, |
| |
| | Russian 6: | Веди нас прямым путем,
|
| |
| | Bosnian 6: | na Put onih kojima si milost Svoju darovao, |
| |
| | Urdu 6: | ہمیں سیدھا راستہ دکھا |
| |
|
| |
| 7 | صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ المَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ |
| |
| | Transliteration 7: | Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena |
| |
| | Yusuf Ali 7: | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
|
| |
| | Shakir 7: | The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
|
| |
| | Pickthal 7: | The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. |
| |
| | M. Khan 7: | The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
|
| |
| | French 7: | le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. |
| |
| | Spanish 7: | la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. |
| |
| | Indonesian 7: | (yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan ni'mat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai (orang-orang yang mengetahui kebenaran dan meninggalkannya), dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat (orang-orang yang meninggalkan kebenaran karena ketidaktahuan dan kejahilan).
|
| |
| | Melayu 7: | Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat.
|
| |
| | German 7: | den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden. |
| |
| | Russian 7: | путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.
|
| |
| | Bosnian 7: | a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali! |
| |
| | Urdu 7: | ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا نہ جن پر تیرا غضب نازل ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے |
| |