 |
|
| 2. | وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا |
| Transliteration: | Waalnnashitati nashtan |
| Yusuf Ali: | By those who gently draw out (the souls of the blessed); |
| Shakir: | And by those who gently draw out the souls of the blessed, |
| Pickthall: | By the meteors rushing, |
| Mohsin Khan: | By those (angels) who gently take out (the souls of the believers). |
| Saheeh: | And [by] those who remove with ease |
| Urdu: | اور بند کھولنے والوں کی |
|
| 3. | وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا |
| Transliteration: | Waalssabihati sabhan |
| Yusuf Ali: | And by those who glide along (on errands of mercy), |
| Shakir: | And by those who float in space, |
| Pickthall: | By the lone stars floating, |
| Mohsin Khan: | And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits). |
| Saheeh: | And [by] those who glide [as if] swimming |
| Urdu: | اورتیزی سے تیرنے والوں کی |
|
| 4. | فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا |
| Transliteration: | Faalssabiqati sabqan |
| Yusuf Ali: | Then press forward as in a race, |
| Shakir: | Then those who are foremost going ahead, |
| Pickthall: | By the angels hastening, |
| Mohsin Khan: | And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses). |
| Saheeh: | And those who race each other in a race |
| Urdu: | پھر دوڑ کر آگے بڑھ جانے والوں کی |
|