1. | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
Transliteration: | Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi |
Yusuf Ali: | In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. |
French: | Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. |
Spanish: | ¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! |
German: | Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. |
Russian: | Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! |
|
2. | الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Transliteration: | Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
Yusuf Ali: | Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; |
French: | Louange à Allah, Seigneur de l'univers. |
Spanish: | Alabado sea Alá, Señor del universo, |
German: | (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Welten, |
Russian: | Хвала Аллаху, Господу миров, |
|
3. | الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
Transliteration: | Alrrahmani alrraheemi |
Yusuf Ali: | Most Gracious, Most Merciful; |
French: | Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, |
Spanish: | el Compasivo, el Misericordioso, |
German: | dem Allerbarmer, dem Barmherzigen, |
Russian: | Милостивому, Милосердному, |
|
4. | مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ |
Transliteration: | Maliki yawmi alddeeni |
Yusuf Ali: | Master of the Day of Judgment. |
French: | Maître du Jour de la rétribution. |
Spanish: | Dueño del día del Juicio, |
German: | dem Herrscher am Tag des Gerichts. |
Russian: | Властелину Дня воздаяния! |
|
5. | إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ |
Transliteration: | Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu |
Yusuf Ali: | Thee do we worship, and Thine aid we seek. |
French: | C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. |
Spanish: | A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda. |
German: | Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe. |
Russian: | Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. |
|
6. | اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ |
Transliteration: | Ihdina alssirata almustaqeema |
Yusuf Ali: | Show us the straight way, |
French: | Guide-nous dans le droit chemin, |
Spanish: | Dirígenos por la vía recta, |
German: | Leite uns den geraden Weg, |
Russian: | Веди нас прямым путем, |
|
7. | صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ |
Transliteration: | Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena |
Yusuf Ali: | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. |
French: | le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. |
Spanish: | la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. |
German: | den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden! |
Russian: | путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших. |
|