|
|
11. | وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ |
Transliteration: | Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona |
Yusuf Ali: | When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" |
Shakir: | And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers. |
Pickthall: | And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. |
French: | Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!» |
Spanish: | Cuando se les dice: «¡No corrompáis en la tierra!», dicen: «Pero ¡si somos reformadores!» |
Indonesian: | Dan bila dikatakan kepada mereka: Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi , mereka menjawab: "Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan."
|
Malay:: | Dan apabila dikatakan kepada mereka: Janganlah kamu membuat bencana dan kerosakan di muka bumi, mereka menjawab: Sesungguhnya kami orang-orang yang hanya membuat kebaikan.
|
German: | Und wenn man zu ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie: "Wir sind ja nur Heilstifter". |
|