|
|
45. | ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
Transliteration: | Thumma arsalna moosa waakhahu haroona biayatina wasultanin mubeenin |
Yusuf Ali: | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, |
Shakir: | Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority, |
Pickthall: | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant |
Mohsin Khan: | Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority, |
Saheeh: | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority |
Urdu: | پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور کھلی سند دے کر |
|
46. | إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ |
Transliteration: | Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena |
Yusuf Ali: | To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. |
Shakir: | To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. |
Pickthall: | Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. |
Mohsin Khan: | To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah). |
Saheeh: | To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. |
Urdu: | فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا پھر انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے |
|
47. | فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ |
Transliteration: | Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona |
Yusuf Ali: | They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!" |
Shakir: | And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us? |
Pickthall: | And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us? |
Mohsin Khan: | They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)." |
Saheeh: | They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?" |
Urdu: | پھر کہا کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان لائیں جن کی قوم ہماری غلامی کر رہی ہو |
|
48. | فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ |
Transliteration: | Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena |
Yusuf Ali: | So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed. |
Shakir: | So they rejected them and became of those who were destroyed. |
Pickthall: | So they denied them, and became of those who were destroyed. |
Mohsin Khan: | So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed. |
Saheeh: | So they denied them and were of those destroyed. |
Urdu: | پھر ان دونوں کو جھٹلایا پھر ہلاک کر دیے گئے |
|
49. | وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ |
Transliteration: | Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona |
Yusuf Ali: | And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance. |
Shakir: | And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction. |
Pickthall: | And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. |
Mohsin Khan: | And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided. |
Saheeh: | And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided. |
Urdu: | اور البتہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ ہدایت پائیں |
|