Advertisement
 
The Quran:
سورة الرحمن

55. Ar-Rahmaan | 78 verses | The Beneficent | Medinan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
13.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

14.خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
Transliteration:Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari
Yusuf Ali:He created man from sounding clay like unto pottery,
Shakir:He created man from dry clay like earthen vessels,
Pickthall:He created man of clay like the potter's,
Mohsin Khan:He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
French:Il a crée l'homme d'argile sonnante comme la poterie;
Spanish:Creó al hombre de arcilla, como la cerámica;

15.وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Transliteration:Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
Yusuf Ali:And He created Jinns from fire free of smoke:
Shakir:And He created the jinn of a flame of fire.
Pickthall:And the jinn did He create of smokeless fire.
Mohsin Khan:And the jinn: He created from a smokeless flame of fire.
French:et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée.
Spanish:y creó a los genios de fuego puro.

16.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

17.رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
Transliteration:Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
Yusuf Ali:(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
Shakir:Lord of the East and Lord of the West.
Pickthall:Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Mohsin Khan:(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
French:Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants!
Spanish:Señor de los dos Orientes y Señor de los dos Occidentes.

18.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

19.مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Transliteration:Maraja albahrayni yaltaqiyani
Yusuf Ali:He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
Shakir:He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
Pickthall:He hath loosed the two seas. They meet.
Mohsin Khan:He has let loose the two seas (the salt and fresh water) meeting together.
French:Il a donné libre cours aux deux mers pour se rencontrer;
Spanish:Ha dejado fluir las dos grandes masas de agua, que se encuentran.

20.بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
Transliteration:Baynahuma barzakhun la yabghiyani
Yusuf Ali:Between them is a Barrier which they do not transgress:
Shakir:Between them is a barrier which they cannot pass.
Pickthall:There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Mohsin Khan:Between them is a barrier which none of them can transgress.
French:il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas.
Spanish:pero las separa una barrera que no rebasan.

21.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

22.يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
Transliteration:Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu
Yusuf Ali:Out of them come Pearls and Coral:
Shakir:There come forth from them pearls, both large and small.
Pickthall:There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
Mohsin Khan:Out of them both come out pearl and coral.
French:De ces deux [mers] sortent la perle et le corail.
Spanish:De ambas provienen la perla y el coral.

23.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

24.وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Transliteration:Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami
Yusuf Ali:And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
Shakir:And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Pickthall:His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Mohsin Khan:And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
French:A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes.
Spanish:Suyas son las embarcaciones, que sobresalen en el mar como mojones.

25.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

26.كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Transliteration:Kullu man AAalayha fanin
Yusuf Ali:All that is on earth will perish:
Shakir:Everyone on it must pass away.
Pickthall:Everyone that is thereon will pass away;
Mohsin Khan:Whatsoever is on it (the earth) will perish.
French:Tout ce qui est sur elle [la terre] doit disparaître,
Spanish:Todo aquél que está sobre ella es perecedero.

27.وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Transliteration:Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Yusuf Ali:But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
Shakir:And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
Pickthall:There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Mohsin Khan:And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.
French:[Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.
Spanish:Pero subsiste tu Señor, el Majestuoso y Honorable

28.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

29.يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Transliteration:Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin
Yusuf Ali:Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
Shakir:All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
Pickthall:All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Mohsin Khan:Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He is (engaged) in some affair (such as giving honour or disgrace to some, life or death to some, etc.)!
French:Ceux qui sont dans les cieux et la terre L'implorent. Chaque jour, Il accomplit une œuvre nouvelle.
Spanish:Los que están en los cielos y en la tierra Le imploran. Siempre está ocupado en algo.

30.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

31.سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Transliteration:Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
Yusuf Ali:Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
Shakir:Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
Pickthall:We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Mohsin Khan:We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)!
French:Nous allons bientôt entreprendre votre jugement, ô vous les deux charges [hommes et djinns].
Spanish:Nos ocuparemos detenidamente de vosotros, dos cargas.

32.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

33.يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
Transliteration:Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
Yusuf Ali:O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
Shakir:O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
Pickthall:O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
Mohsin Khan:O assembly of jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
French:O peuple de djinns et d'hommes! Si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité].
Spanish:¡Compañía de genios y de hombres! ¡Atravesad, si podéis, las regiones celestiales y terrestres! Pero no podréis atravesarlas sin ayuda de una autoridad...

34.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

35.يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Transliteration:Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
Yusuf Ali:On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
Shakir:The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
Pickthall:There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Mohsin Khan:There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
French:Il sera lancé contre vous un jet de feu et de fumée [ou de cuivre fondu], et vous ne serez pas secourus.
Spanish:Serán lanzadas contra vosotros llamaradas de fuego sin humo y de bronce fundido, y no podréis defenderos.

36.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

37.فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Transliteration:Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
Yusuf Ali:When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
Shakir:And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Pickthall:And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Mohsin Khan:Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide - [See V.70:8]
French:Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
Spanish:Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,

38.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

39.فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
Transliteration:Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
Yusuf Ali:On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Shakir:So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
Pickthall:On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Mohsin Khan:So on that Day no question will be asked of man or jinns as to his sin, [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise - true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell - polytheists; disbelievers, criminals)].
French:Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.
Spanish:ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado.

40.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

41.يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Transliteration:YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami
Yusuf Ali:(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
Shakir:The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
Pickthall:The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
Mohsin Khan:The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
French:On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.
Spanish:Los pecadores serán reconocidos por sus rasgos y se les cogerá por el copete y por los pies.

42.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

43.هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
Transliteration:Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
Yusuf Ali:This is the Hell which the Sinners deny:
Shakir:This is the hell which the guilty called a lie.
Pickthall:This is hell which the guilty deny.
Mohsin Khan:This is the Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners) denied.
French:Voilà l'Enfer que les criminels traitaient de mensonge.
Spanish:¡Ésa es la gehena que los pecadores desmentían!

44.يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Transliteration:Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
Yusuf Ali:In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
Shakir:Round about shall they go between it and hot, boiling water.
Pickthall:They go circling round between it and fierce, boiling water.
Mohsin Khan:They will go between it (Hell) and the fierce boiling water!
French:Ils feront le va-et-vient entre lui (l'Enfer) et une eau bouillante extrêmement chaude.
Spanish:No pararán de ir y venir entre ella y el agua muy caliente.

45.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

46.وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
Transliteration:Waliman khafa maqama rabbihi jannatani
Yusuf Ali:But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
Shakir:And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
Pickthall:But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Mohsin Khan:But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
French:Et pour celui qui aura craint de comparaître devant son Seigneur, il y aura deux jardins;
Spanish:Para quien, en cambio, haya temido comparecer ante su Señor. habrá dos jardines

47.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál. pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

48.ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
Transliteration:Thawata afnanin
Yusuf Ali:Containing all kinds (of trees and delights);-
Shakir:Having in them various kinds.
Pickthall:Of spreading branches.
Mohsin Khan:With spreading branches.
French:Aux branches touffues.
Spanish:frondosos,

49.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

50.فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
Transliteration:Feehima AAaynani tajriyani
Yusuf Ali:In them (each) will be two Springs flowing (free);
Shakir:In both of them are two fountains flowing.
Pickthall:Wherein are two fountains flowing.
Mohsin Khan:In them (both) will be two springs flowing (free).
French:Ils y trouveront deux sources courantes.
Spanish:con dos fuentes manando.

51.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

52.فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
Transliteration:Feehima min kulli fakihatin zawjani
Yusuf Ali:In them will be Fruits of every kind, two and two.
Shakir:In both of them are two pairs of every fruit.
Pickthall:Wherein is every kind of fruit in pairs.
Mohsin Khan:In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
French:Ils contiennent deux espèces de chaque fruit.
Spanish:En ellos habrá dos especies de cada fruta.

53.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

54.مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Transliteration:Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
Yusuf Ali:They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
Shakir:Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.
Pickthall:Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Mohsin Khan:Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
French:Ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis).
Spanish:Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado. Tendrán a su alcance la fruta de los dos jardines.

55.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

56.فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Transliteration:Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Yusuf Ali:In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
Shakir:In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Pickthall:Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Mohsin Khan:Wherein both will be Qasirat-ut-Tarf [chaste females (wives) restraining their glances, desiring none except their husbands], with whom no man or jinni has had tamth before them.
French:Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
Spanish:Estarán en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio,

57.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

58.كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
Transliteration:Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
Yusuf Ali:Like unto Rubies and coral.
Shakir:As though they were rubies and pearls.
Pickthall:(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Mohsin Khan:(In beauty) they are like rubies and coral.
French:Elles seront [aussi belles] que le rubis et le corail.
Spanish:cual jacinto y coral.

59.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

60.هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
Transliteration:Hal jazao alihsani illa alihsanu
Yusuf Ali:Is there any Reward for Good - other than Good?
Shakir:Is the reward of goodness aught but goodness?
Pickthall:Is the reward of goodness aught save goodness?
Mohsin Khan:Is there any reward for good other than good?
French:Y a-t-il d'autre récompense pour le bien, que le bien?
Spanish:La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar?

61.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

62.وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Transliteration:Wamin doonihima jannatani
Yusuf Ali:And besides these two, there are two other Gardens,-
Shakir:And besides these two are two (other) gardens:
Pickthall:And beside them are two other gardens,
Mohsin Khan:And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
French:En deçà de ces deux jardins il y aura deux autres jardins.
Spanish:Además de esos dos, habrá otros dos jardines,

63.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-

64.مُدْهَامَّتَانِ
Transliteration:Mudhammatani
Yusuf Ali:Dark-green in colour (from plentiful watering).
Shakir:Both inclining to blackness.
Pickthall:Dark green with foliage.
Mohsin Khan:Dark green (in colour).
French:Ils sont d'un vert sombre.
Spanish:verdinegros,

65.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-

66.فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Transliteration:Feehima AAaynani naddakhatani
Yusuf Ali:In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
Shakir:In both of them are two springs gushing forth.
Pickthall:Wherein are two abundant springs.
Mohsin Khan:In them (both) will be two springs gushing forth.
French:Dans lesquelles il y aura deux sources jaillissantes.
Spanish:con dos fuentes abundantes.

67.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

68.فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Transliteration:Feehima fakihatun wanakhlun warummanun
Yusuf Ali:In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
Shakir:In both are fruits and palms and pomegranates.
Pickthall:Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
Mohsin Khan:In them (both) will be fruits, and date-palms and pomegranates.
French:Ils contiennent des fruits, des palmiers, et des grenadiers.
Spanish:En ambos habrá fruta, palmeras y granados,

69.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

70.فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Transliteration:Feehinna khayratun hisanun
Yusuf Ali:In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
Shakir:In them are goodly things, beautiful ones.
Pickthall:Wherein (are found) the good and beautiful -
Mohsin Khan:Therein (Gardens) will be Khairatun-Hisan [fair (wives) good and beautiful];
French:Là, il y aura des vertueuses et des belles.
Spanish:en ellos habrá buenas, bellas,

71.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

72.حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Transliteration:Hoorun maqsooratun fee alkhiyami
Yusuf Ali:Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
Shakir:Pure ones confined to the pavilions.
Pickthall:Fair ones, close-guarded in pavilions -
Mohsin Khan:Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions;
French:Des houris cloîtrées dans les tentes,
Spanish:huríes, retiradas en los pabellones,

73.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-

74.لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Transliteration:Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Yusuf Ali:Whom no man or Jinn before them has touched;-
Shakir:Man has not touched them before them nor jinni.
Pickthall:Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Mohsin Khan:With whom no man or jinni has had tamth before them.
French:qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
Spanish:no tocadas hasta entonces por hombre ni genio.

75.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

76.مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Transliteration:Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
Yusuf Ali:Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
Shakir:Reclining on green cushions and beautiful carpets.
Pickthall:Reclining on green cushions and fair carpets.
Mohsin Khan:Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
French:Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.
Spanish:Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras.

77.فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration:Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali:Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir:Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall:Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan:Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French:Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish:¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

78.تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Transliteration:Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami
Yusuf Ali:Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
Shakir:Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
Pickthall:Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Mohsin Khan:Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.
French:Béni soit le Nom de ton Seigneur, Plein de Majesté et de Munificence!
Spanish:¡Bendito sea el nombre de tu Señor, el Majestuoso y Honorable!

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim
World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones