|
|
1. | ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ |
Transliteration: | Noon waalqalami wama yasturoona |
Yusuf Ali: | Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,- |
Shakir: | Noon. I swear by the pen and what the angels write, |
Pickthall: | Nun. By the pen and that which they write (therewith), |
Mohsin Khan: | Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and by what they (the angels) write (in the Records of men). |
Saheeh: | Nun. By the pen and what they inscribe, |
|
2. | مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ |
Transliteration: | Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin |
Yusuf Ali: | Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. |
Shakir: | By the grace of your Lord you are not mad. |
Pickthall: | Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman. |
Mohsin Khan: | You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), by the Grace of your Lord, are not mad. |
Saheeh: | You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman. |
|
3. | وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ |
Transliteration: | Wainna laka laajran ghayra mamnoonin |
Yusuf Ali: | Nay, verily for thee is a Reward unfailing: |
Shakir: | And most surely you shall have a reward never to be cut off. |
Pickthall: | And lo! thine verily will be a reward unfailing. |
Mohsin Khan: | And Verily, for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) will be an endless reward. |
Saheeh: | And indeed, for you is a reward uninterrupted. |
|
4. | وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ |
Transliteration: | Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin |
Yusuf Ali: | And thou (standest) on an exalted standard of character. |
Shakir: | And most surely you conform (yourself) to sublime morality. |
Pickthall: | And lo! thou art of a tremendous nature. |
Mohsin Khan: | And Verily, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are on an exalted (standard of) character. |
Saheeh: | And indeed, you are of a great moral character. |
|
5. | فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ |
Transliteration: | Fasatubsiru wayubsiroona |
Yusuf Ali: | Soon wilt thou see, and they will see, |
Shakir: | So you shall see, and they (too) shall see, |
Pickthall: | And thou wilt see and they will see |
Mohsin Khan: | You will see, and they will see, |
Saheeh: | So you will see and they will see |
|
6. | بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ |
Transliteration: | Biayyikumu almaftoonu |
Yusuf Ali: | Which of you is afflicted with madness. |
Shakir: | Which of you is afflicted with madness. |
Pickthall: | Which of you is the demented. |
Mohsin Khan: | Which of you is afflicted with madness. |
Saheeh: | Which of you is the afflicted [by a devil]. |
|
7. | إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ |
Transliteration: | Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena |
Yusuf Ali: | Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance. |
Shakir: | Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course. |
Pickthall: | Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. |
Mohsin Khan: | Verily, your Lord is the Best Knower of him who has gone astray from His Path, and He is the Best Knower of those who are guided. |
Saheeh: | Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. |
|
8. | فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ |
Transliteration: | Fala tutiAAi almukaththibeena |
Yusuf Ali: | So hearken not to those who deny (the Truth). |
Shakir: | So do not yield to the rejecters. |
Pickthall: | Therefor obey not thou the rejecters |
Mohsin Khan: | So (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) obey you not the deniers [(of Islamic Monotheism - those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messengership of Muhammad صلى الله عليه وسلم] |
Saheeh: | Then do not obey the deniers. |
|
9. | وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ |
Transliteration: | Waddoo law tudhinu fayudhinoona |
Yusuf Ali: | Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant. |
Shakir: | They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant. |
Pickthall: | Who would have had thee compromise, that they may compromise. |
Mohsin Khan: | They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them: so they (too) would compromise with you. |
Saheeh: | They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. |
|
10. | وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ |
Transliteration: | Wala tutiAA kulla hallafin maheenin |
Yusuf Ali: | Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, |
Shakir: | And yield not to any mean swearer |
Pickthall: | Neither obey thou each feeble oath-monger, |
Mohsin Khan: | And (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) obey you not everyone Hallaf Mahin (the one who swears much and is a liar or is worthless). [Tafsir At-Tabari] |
Saheeh: | And do not obey every worthless habitual swearer |
|
11. | هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ |
Transliteration: | Hammazin mashshain binameemin |
Yusuf Ali: | A slanderer, going about with calumnies, |
Shakir: | Defamer, going about with slander |
Pickthall: | Detracter, spreader abroad of slanders, |
Mohsin Khan: | A slanderer, going about with calumnies, |
Saheeh: | [And] scorner, going about with malicious gossip - |
|
12. | مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ |
Transliteration: | MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin |
Yusuf Ali: | (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin, |
Shakir: | Forbidder of good, outstepping the limits, sinful, |
Pickthall: | Hinderer of the good, transgressor, malefactor |
Mohsin Khan: | Hinderer of the good, transgressor, sinful, |
Saheeh: | A preventer of good, transgressing and sinful, |
|
13. | عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ |
Transliteration: | AAutullin baAAda thalika zaneemin |
Yusuf Ali: | Violent (and cruel),- with all that, base-born,- |
Shakir: | Ignoble, besides all that, base-born; |
Pickthall: | Greedy therewithal, intrusive. |
Mohsin Khan: | Cruel, and moreover base-born (of illegitimate birth). |
Saheeh: | Cruel, moreover, and an illegitimate pretender. |
|
14. | أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ |
Transliteration: | An kana tha malin wabaneena |
Yusuf Ali: | Because he possesses wealth and (numerous) sons. |
Shakir: | Because he possesses wealth and sons. |
Pickthall: | It is because he is possessed of wealth and children |
Mohsin Khan: | (He was so) because he had wealth and children. |
Saheeh: | Because he is a possessor of wealth and children, |
|
15. | إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ |
Transliteration: | Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena |
Yusuf Ali: | When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries! |
Shakir: | When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. |
Pickthall: | That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old. |
Mohsin Khan: | When Our Verses (of the Qur'an) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!" |
Saheeh: | When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." |
|
16. | سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ |
Transliteration: | Sanasimuhu AAala alkhurtoomi |
Yusuf Ali: | Soon shall We brand (the beast) on the snout! |
Shakir: | We will brand him on the nose. |
Pickthall: | We shall brand him on the nose. |
Mohsin Khan: | We shall brand him on the snout (nose)! |
Saheeh: | We will brand him upon the snout. |
|
17. | إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ |
Transliteration: | Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena |
Yusuf Ali: | Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning. |
Shakir: | Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning, |
Pickthall: | Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning, |
Mohsin Khan: | Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning, |
Saheeh: | Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning |
|
18. | وَلَا يَسْتَثْنُونَ |
Transliteration: | Wala yastathnoona |
Yusuf Ali: | But made no reservation, ("If it be Allah's Will"). |
Shakir: | And were not willing to set aside a portion (for the poor). |
Pickthall: | And made no exception (for the Will of Allah); |
Mohsin Khan: | Without saying: Insha' Allah (If Allah wills). |
Saheeh: | Without making exception. |
|
19. | فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ |
Transliteration: | Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona |
Yusuf Ali: | Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep. |
Shakir: | Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping. |
Pickthall: | Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept |
Mohsin Khan: | Then there passed by on the (garden) a visitation (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep. |
Saheeh: | So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep. |
|
20. | فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ |
Transliteration: | Faasbahat kaalssareemi |
Yusuf Ali: | So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered). |
Shakir: | So it became as black, barren land. |
Pickthall: | And in the morning it was as if plucked. |
Mohsin Khan: | So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins). |
Saheeh: | And it became as though reaped. |
|
21. | فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ |
Transliteration: | Fatanadaw musbiheena |
Yusuf Ali: | As the morning broke, they called out, one to another,- |
Shakir: | And they called out to each other in the morning, |
Pickthall: | And they cried out one unto another in the morning, |
Mohsin Khan: | Then they called out one to another as soon as the morning broke. |
Saheeh: | And they called one another at morning, |
|
22. | أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ |
Transliteration: | Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena |
Yusuf Ali: | "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." |
Shakir: | Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce). |
Pickthall: | Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit). |
Mohsin Khan: | Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits." |
Saheeh: | [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." |
|
23. | فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ |
Transliteration: | Faintalaqoo wahum yatakhafatoona |
Yusuf Ali: | So they departed, conversing in secret low tones, (saying)- |
Shakir: | So they went, while they consulted together secretly, |
Pickthall: | So they went off, saying one unto another in low tones: |
Mohsin Khan: | So they departed, conversing in secret low tones (saying): |
Saheeh: | So they set out, while lowering their voices, |
|
24. | أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ |
Transliteration: | An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun |
Yusuf Ali: | "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day." |
Shakir: | Saying: No poor man shall enter it today upon you. |
Pickthall: | No needy man shall enter it to-day against you. |
Mohsin Khan: | "No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today." |
Saheeh: | [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person." |
|
25. | وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ |
Transliteration: | Waghadaw AAala hardin qadireena |
Yusuf Ali: | And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. |
Shakir: | And in the morning they went, having the power to prevent. |
Pickthall: | They went betimes, strong in (this) purpose. |
Mohsin Khan: | And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom). |
Saheeh: | And they went early in determination, [assuming themselves] able. |
|
26. | فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ |
Transliteration: | Falamma raawha qaloo inna ladalloona |
Yusuf Ali: | But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way: |
Shakir: | But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray |
Pickthall: | But when they saw it, they said: Lo! we are in error! |
Mohsin Khan: | But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray." |
Saheeh: | But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; |
|
27. | بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ |
Transliteration: | Bal nahnu mahroomoona |
Yusuf Ali: | "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!" |
Shakir: | Nay! we are made to suffer privation. |
Pickthall: | Nay, but we are desolate! |
Mohsin Khan: | (Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!" |
Saheeh: | Rather, we have been deprived." |
|
28. | قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ |
Transliteration: | Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona |
Yusuf Ali: | Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" |
Shakir: | The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)? |
Pickthall: | The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)? |
Mohsin Khan: | The best among them said: "Did I not tell you: why say you not: Insha' Allah (If Allah wills)." |
Saheeh: | The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' " |
|
29. | قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
Transliteration: | Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena |
Yusuf Ali: | They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" |
Shakir: | They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust. |
Pickthall: | They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers. |
Mohsin Khan: | They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers)." |
Saheeh: | They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers." |
|
30. | فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ |
Transliteration: | Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona |
Yusuf Ali: | Then they turned, one against another, in reproach. |
Shakir: | Then some of them advanced against others, blaming each other. |
Pickthall: | Then some of them drew near unto others, self-reproaching. |
Mohsin Khan: | Then they turned one against another, blaming. |
Saheeh: | Then they approached one another, blaming each other. |
|
31. | قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ |
Transliteration: | Qaloo ya waylana inna kunna tagheena |
Yusuf Ali: | They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! |
Shakir: | Said they: O woe to us! surely we were inordinate: |
Pickthall: | They said: Alas for us! In truth we were outrageous. |
Mohsin Khan: | They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient) |
Saheeh: | They said, "O woe to us; indeed we were transgressors. |
|
32. | عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ |
Transliteration: | AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona |
Yusuf Ali: | "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" |
Shakir: | Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition. |
Pickthall: | It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord. |
Mohsin Khan: | We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins and reward us in the Hereafter). |
Saheeh: | Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous." |
|
33. | كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ |
Transliteration: | Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona |
Yusuf Ali: | Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew! |
Shakir: | Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know! |
Pickthall: | Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know. |
Mohsin Khan: | Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew. |
Saheeh: | Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. |
|
34. | إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
Transliteration: | Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi |
Yusuf Ali: | Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. |
Shakir: | Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss. |
Pickthall: | Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. |
Mohsin Khan: | Verily, for the Muttaqun (the pious - See V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord. |
Saheeh: | Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure. |
|
35. | أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ |
Transliteration: | AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena |
Yusuf Ali: | Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin? |
Shakir: | What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty? |
Pickthall: | Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty? |
Mohsin Khan: | Shall We then treat the Muslims (believers of Islamic Monotheism, doers of righteous deeds) like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)? |
Saheeh: | Then will We treat the Muslims like the criminals? |
|
36. | مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ |
Transliteration: | Ma lakum kayfa tahkumoona |
Yusuf Ali: | What is the matter with you? How judge ye? |
Shakir: | What has happened to you? How do you judge? |
Pickthall: | What aileth you? How foolishly ye judge! |
Mohsin Khan: | What is the matter with you? How judge you? |
Saheeh: | What is [the matter] with you? How do you judge? |
|
37. | أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ |
Transliteration: | Am lakum kitabun feehi tadrusoona |
Yusuf Ali: | Or have ye a book through which ye learn- |
Shakir: | Or have you a book wherein you read, |
Pickthall: | Or have ye a scripture wherein ye learn |
Mohsin Khan: | Or have you a Book wherein you learn, |
Saheeh: | Or do you have a scripture in which you learn |
|
38. | إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ |
Transliteration: | Inna lakum feehi lama takhayyaroona |
Yusuf Ali: | That ye shall have, through it whatever ye choose? |
Shakir: | That you have surely therein what you choose? |
Pickthall: | That ye shall indeed have all that ye choose? |
Mohsin Khan: | That you shall therein have all that you choose? |
Saheeh: | That indeed for you is whatever you choose? |
|
39. | أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ |
Transliteration: | Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona |
Yusuf Ali: | Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand? |
Shakir: | Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand? |
Pickthall: | Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain? |
Mohsin Khan: | Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection, that yours will be what you judge? |
Saheeh: | Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? |
|
40. | سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ |
Transliteration: | Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun |
Yusuf Ali: | Ask thou of them, which of them will stand surety for that! |
Shakir: | Ask them which of them will vouch for that, |
Pickthall: | Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that! |
Mohsin Khan: | Ask them, which of them will stand surety for that! |
Saheeh: | Ask them which of them, for that [claim], is responsible. |
|
41. | أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ |
Transliteration: | Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena |
Yusuf Ali: | Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful! |
Shakir: | Or have they associates if they are truthful. |
Pickthall: | Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful |
Mohsin Khan: | Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful! |
Saheeh: | Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful. |
|
42. | يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ |
Transliteration: | Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona |
Yusuf Ali: | The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,- |
Shakir: | On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able, |
Pickthall: | On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able, |
Mohsin Khan: | (Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate themselves (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so. |
Saheeh: | The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able, |
|
43. | خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ |
Transliteration: | KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona |
Yusuf Ali: | Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused). |
Shakir: | Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe. |
Pickthall: | With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt. |
Mohsin Khan: | Their eyes will be cast down and ignominy will cover them; they used to be called to prostrate themselves (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not). |
Saheeh: | Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound. |
|
44. | فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ |
Transliteration: | Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona |
Yusuf Ali: | Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not. |
Shakir: | So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not: |
Pickthall: | Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not. |
Mohsin Khan: | Then leave Me Alone with such as belie this Qur'an. We shall punish them gradually from directions they perceive not. |
Saheeh: | So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know. |
|
45. | وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ |
Transliteration: | Waomlee lahum inna kaydee mateenun |
Yusuf Ali: | A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan. |
Shakir: | And I do bear with them, surely My plan is firm. |
Pickthall: | Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm. |
Mohsin Khan: | And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong. |
Saheeh: | And I will give them time. Indeed, My plan is firm. |
|
46. | أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ |
Transliteration: | Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona |
Yusuf Ali: | Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- |
Shakir: | Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt? |
Pickthall: | Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed? |
Mohsin Khan: | Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt? |
Saheeh: | Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? |
|
47. | أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ |
Transliteration: | Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona |
Yusuf Ali: | Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down? |
Shakir: | Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down? |
Pickthall: | Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)? |
Mohsin Khan: | Or that the Ghaib (the Unseen - here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down? |
Saheeh: | Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down? |
|
48. | فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ |
Transliteration: | Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun |
Yusuf Ali: | So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony. |
Shakir: | So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress. |
Pickthall: | But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair. |
Mohsin Khan: | So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish - when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Qur'an, Verse 21:87). |
Saheeh: | Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed. |
|
49. | لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ |
Transliteration: | Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun |
Yusuf Ali: | Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace. |
Shakir: | Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed. |
Pickthall: | Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate. |
Mohsin Khan: | Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him): so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed. |
Saheeh: | If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured. |
|
50. | فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ |
Transliteration: | Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena |
Yusuf Ali: | Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous. |
Shakir: | Then his Lord chose him, and He made him of the good. |
Pickthall: | But his Lord chose him and placed him among the righteous. |
Mohsin Khan: | Then his Lord chose him and made him of the righteous. |
Saheeh: | And his Lord chose him and made him of the righteous. |
|
51. | وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ |
Transliteration: | Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun |
Yusuf Ali: | And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!" |
Shakir: | And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad. |
Pickthall: | And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad; |
Mohsin Khan: | And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a madman!" |
Saheeh: | And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." |
|
52. | وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
Transliteration: | Wama huwa illa thikrun lilAAalameena |
Yusuf Ali: | But it is nothing less than a Message to all the worlds. |
Shakir: | And it is naught but a reminder to the nations. |
Pickthall: | When it is naught else than a Reminder to creation. |
Mohsin Khan: | But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, and jinn). |
Saheeh: | But it is not except a reminder to the worlds. |
|