Advertisement
 
The Quran:
سورة الحاقة

69. Al-Haaqqa | 52 verses | The Reality | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
1. الْحَاقَّةُ
Transliteration:Alhaqqatu
Yusuf Ali:The Sure Reality!
Mohsin Khan:The Inevitable (i.e. the Day of Resurrection)!
Saheeh:The Inevitable Reality -
Urdu:قیامت

2.مَا الْحَاقَّةُ
Transliteration:Ma alhaqqatu
Yusuf Ali:What is the Sure Reality?
Mohsin Khan:What is the Inevitable?
Saheeh:What is the Inevitable Reality?
Urdu:قیامت کیا چیز ہے

3.وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
Transliteration:Wama adraka ma alhaqqatu
Yusuf Ali:And what will make thee realise what the Sure Reality is?
Mohsin Khan:And what will make you know what the Inevitable is?
Saheeh:And what can make you know what is the Inevitable Reality?
Urdu:اور تمہیں کس چیز نے بتایا کہ قیامت کیا ہے

4.كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
Transliteration:Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati
Yusuf Ali:The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
Mohsin Khan:Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah (the striking Hour of Judgement)!
Saheeh:Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
Urdu:ثمود اور عاد نے قیامت کو جھٹلایا تھا

5.فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
Transliteration:Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati
Yusuf Ali:But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
Mohsin Khan:As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!
Saheeh:So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
Urdu:سو ثمود تو سخت ہیبت ناک چیخ سے ہلاک کیے گئے

6.وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Transliteration:Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin
Yusuf Ali:And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
Mohsin Khan:And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind!
Saheeh:And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
Urdu:اور لیکن قوم عاد سو وہ ایک سخت آندھی سے ہلاک کیے گئے

7.سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Transliteration:Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun
Yusuf Ali:He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
Mohsin Khan:Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!
Saheeh:Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
Urdu:وہ ان پر سات راتیں اور آٹھ دن لگاتار چلتی رہی (اگر تو موجود ہوتا) اس قوم کو اس طرح گرا ہوا دیکھتا کہ گویا کہ گھری ہوئی کھجوروں کے تنے ہیں

8.فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ
Transliteration:Fahal tara lahum min baqiyatin
Yusuf Ali:Then seest thou any of them left surviving?
Mohsin Khan:Do you see any remnants of them?
Saheeh:Then do you see of them any remains?
Urdu:سو کیا تمہیں ان کا کوئی بچا ہوا نظر آتا ہے

9.وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
Transliteration:Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati
Yusuf Ali:And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
Mohsin Khan:And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lut (Lot)] committed sin.
Saheeh:And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Urdu:اور فرعون اس سے پہلے کے لوگ اور الٹی ہوئی بستیوں والے گناہ کے مرتکب ہوئے

10.فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Transliteration:FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
Yusuf Ali:And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
Mohsin Khan:And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a strong punishment.
Saheeh:And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Urdu:پس انہوں نے اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی تو الله نے انہیں سخت پکڑ لیا

11.إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
Transliteration:Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
Yusuf Ali:We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
Mohsin Khan:Verily, when the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)]
Saheeh:Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Urdu:بے شک ہم نے جب پانی حد سے گزر گیا تھا تو تمہیں کشتی میں سوار کر لیا تھا

12.لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Transliteration:LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun
Yusuf Ali:That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
Mohsin Khan:That We might make it (Noah's ship) an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears.
Saheeh:That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
Urdu:تاکہ ہم اسے تمہارے لیے ایک یادگار بنائیں اور اس کو کان یا د رکھنے والے یاد رکھیں

13.فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
Transliteration:Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun
Yusuf Ali:Then, when one blast is sounded on the Trumpet,
Mohsin Khan:Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one).
Saheeh:Then when the Horn is blown with one blast
Urdu:پھر جب صور میں پھونکا جائے گا ایک بار پھونکا جانا

14.وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
Transliteration:Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan
Yusuf Ali:And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
Mohsin Khan:And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing.
Saheeh:And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
Urdu:اور زمین اور پہاڑ اٹھائے جائیں گے پس وہ دونوں ریزہ ریزہ کر دیئے جائیں گے

15.فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Transliteration:Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu
Yusuf Ali:On that Day shall the (Great) Event come to pass.
Mohsin Khan:Then on that Day shall the (Great) Event befall.
Saheeh:Then on that Day, the Resurrection will occur,
Urdu:پس اس دن قیامت ہو گی

16.وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Transliteration:Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun
Yusuf Ali:And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
Mohsin Khan:And the heaven will be rent asunder, for that Day it (the heaven) will be frail and torn up.
Saheeh:And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Urdu:اور آسمان پھٹ جائے گا اوروہ اس دن بودا ہوگا

17.وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
Transliteration:Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun
Yusuf Ali:And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.
Mohsin Khan:And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.
Saheeh:And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
Urdu:اور اس کے کنارے پر فرشتے ہوں گے اور عرشِ الہیٰ کو اپنے اوپر اس دن آٹھ فرشتے اٹھائیں گے

18.يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
Transliteration:Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun
Yusuf Ali:That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
Mohsin Khan:That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
Saheeh:That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
Urdu:اس دن تم پیش کیے جاؤ گے تمہارا کوئی راز مخفی نہ رہے گا

19.فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
Transliteration:Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
Yusuf Ali:Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
Mohsin Khan:Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Here! read my Record!
Saheeh:So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
Urdu:جس کو اس کا اعمال نامہ اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا سو وہ کہے گا لو میرا اعمال نامہ پڑھو

20.إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
Transliteration:Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah
Yusuf Ali:"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
Mohsin Khan:"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
Saheeh:Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
Urdu:بے شک میں سمجھتا تھا کہ میں اپنا حساب دیکھوں گا

21.فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Transliteration:Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Yusuf Ali:And he will be in a life of Bliss,
Mohsin Khan:So he shall be in a life, well-pleasing.
Saheeh:So he will be in a pleasant life -
Urdu:سووہ دل پسند عیش میں ہو گا

22.فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Transliteration:Fee jannatin AAaliyatin
Yusuf Ali:In a Garden on high,
Mohsin Khan:In a lofty Paradise,
Saheeh:In an elevated garden,
Urdu:بلند بہشت میں

23.قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Transliteration:Qutoofuha daniyatun
Yusuf Ali:The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
Mohsin Khan:The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
Saheeh:Its [fruit] to be picked hanging near.
Urdu:جس کے میوے جھکے ہوں گے

24.كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Transliteration:Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati
Yusuf Ali:"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
Mohsin Khan:Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
Saheeh:[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
Urdu:کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے میں جو تم نے گزشتہ دنوں میں آگے بھیجے تھے

25.وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
Transliteration:Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
Yusuf Ali:And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
Mohsin Khan:But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!
Saheeh:But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
Urdu:اور جس کا اعمال نامہ اس کے بائیں ہاتھ میں دیا گیا تو کہے گا اے کاش میرا اعمال نامہ نہ ملتا

26.وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
Transliteration:Walam adri ma hisabiyah
Yusuf Ali:"And that I had never realised how my account (stood)!
Mohsin Khan:"And that I had never known how my Account is!
Saheeh:And had not known what is my account.
Urdu:اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے

27.يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
Transliteration:Ya laytaha kanati alqadiyatu
Yusuf Ali:"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
Mohsin Khan:"Would that it had been my end (death)!
Saheeh:I wish my death had been the decisive one.
Urdu:کاش وہ (موت) خاتمہ کرنے والی ہوتی

28.مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
Transliteration:Ma aghna AAannee maliyah
Yusuf Ali:"Of no profit to me has been my wealth!
Mohsin Khan:"My wealth has not availed me;
Saheeh:My wealth has not availed me.
Urdu:میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا

29.هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
Transliteration:Halaka AAannee sultaniyah
Yusuf Ali:"My power has perished from me!"...
Mohsin Khan:"My power (and arguments to defend myself) have gone from me!"
Saheeh:Gone from me is my authority."
Urdu:مجھ سے میری حکومت بھی جاتی رہی

30.خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Transliteration:Khuthoohu faghulloohu
Yusuf Ali:(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
Mohsin Khan:(It will be said): "Seize him and fetter him;
Saheeh:[Allah will say], "Seize him and shackle him.
Urdu:اسے پکڑو اسے طوق پہنا دو

31.ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Transliteration:Thumma aljaheema salloohu
Yusuf Ali:"And burn ye him in the Blazing Fire.
Mohsin Khan:Then throw him in the blazing Fire.
Saheeh:Then into Hellfire drive him.
Urdu:پھر اسے دوزخ میں ڈال دو

32.ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
Transliteration:Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu
Yusuf Ali:"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
Mohsin Khan:"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!"
Saheeh:Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Urdu:پھر ایک زنجیر میں جس کا طول ستر گز ہے اسے جکڑ دو

33.إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
Transliteration:Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi
Yusuf Ali:"This was he that would not believe in Allah Most High.
Mohsin Khan:Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,
Saheeh:Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
Urdu:بے شک وہ الله پر یقین نہیں رکھتا تھا جو عظمت والا ہے

34.وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Transliteration:Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
Yusuf Ali:"And would not encourage the feeding of the indigent!
Mohsin Khan:And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor).
Saheeh:Nor did he encourage the feeding of the poor.
Urdu:اور نہ وہ مسکین کے کھانا کھلانے کی رغبت دیتا تھا

35.فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
Transliteration:Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun
Yusuf Ali:"So no friend hath he here this Day.
Mohsin Khan:So no friend has he here this Day,
Saheeh:So there is not for him here this Day any devoted friend
Urdu:سو آج اس کا یہاں کوئی دوست نہیں

36.وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Transliteration:Wala taAAamun illa min ghisleenin
Yusuf Ali:"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
Mohsin Khan:Nor any food except filth from the washing of wounds.
Saheeh:Nor any food except from the discharge of wounds;
Urdu:اور نہ کھانا ہے مگر زخموں کا دھون

37.لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
Transliteration:La yakuluhu illa alkhatioona
Yusuf Ali:"Which none do eat but those in sin."
Mohsin Khan:None will eat it except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists).
Saheeh:None will eat it except the sinners.
Urdu:اسے سوائے گناہگاروں کے کوئی نہیں کھائے گا

38.فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Transliteration:Fala oqsimu bima tubsiroona
Yusuf Ali:So I do call to witness what ye see,
Mohsin Khan:So I swear by whatsoever you see,
Saheeh:So I swear by what you see
Urdu:سو میں ان چیزوں کی قسم کھاتا ہوں جو تم دیکھتے ہو

39.وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Transliteration:Wama la tubsiroona
Yusuf Ali:And what ye see not,
Mohsin Khan:And by whatsoever you see not,
Saheeh:And what you do not see
Urdu:اوران کی جو تم نہیں دیکھتے

40.إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Transliteration:Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Yusuf Ali:That this is verily the word of an honoured messenger;
Mohsin Khan:That this is verily, the word of an honoured Messenger [i.e. Jibril (Gabriel) or Muhammad صلى الله عليه وسلم which he has brought from Allah].
Saheeh:[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
Urdu:کہ بے شک یہ (قرآن) رسول کریم کی زبان سے نکلا ہے

41.وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
Transliteration:Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona
Yusuf Ali:It is not the word of a poet: little it is ye believe!
Mohsin Khan:It is not the word of a poet: little is that you believe!
Saheeh:And it is not the word of a poet; little do you believe.
Urdu:اور وہ کسی شاعر کا قول نہیں (مگر) تم بہت ہی کم یقین کرتے ہو

42.وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Transliteration:Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona
Yusuf Ali:Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
Mohsin Khan:Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller): little is that you remember!
Saheeh:Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Urdu:اور نہ ہی کسی جادوگر کا قول ہے تم بہت ہی کم غور کرتے ہو

43.تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration:Tanzeelun min rabbi alAAalameena
Yusuf Ali:(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan:This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
Saheeh:[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Urdu:وہ پرودگار عالم کا نازل کیا ہوا ہے

44.وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
Transliteration:Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli
Yusuf Ali:And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
Mohsin Khan:And if he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) had forged a false saying concerning Us (Allah جل جلاله),
Saheeh:And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
Urdu:اور اگر وہ کوئی بناوٹی بات ہمارے ذمہ لگاتا

45.لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
Transliteration:Laakhathna minhu bialyameeni
Yusuf Ali:We should certainly seize him by his right hand,
Mohsin Khan:We surely would have seized him by his right hand (or with power and might),
Saheeh:We would have seized him by the right hand;
Urdu:تو ہم اس کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے

46.ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
Transliteration:Thumma laqataAAna minhu alwateena
Yusuf Ali:And We should certainly then cut off the artery of his heart:
Mohsin Khan:And then We certainly would have cut off his life artery (aorta),
Saheeh:Then We would have cut from him the aorta.
Urdu:پھر ہم اس کی رگِ گردن کاٹ ڈالتے

47.فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
Transliteration:Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
Yusuf Ali:Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
Mohsin Khan:And none of you could have withheld Us from (punishing) him.
Saheeh:And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Urdu:پھر تم میں سے کوئی بھی اس سے روکنے والا نہ ہوتا

48.وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
Transliteration:Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena
Yusuf Ali:But verily this is a Message for the Allah-fearing.
Mohsin Khan:And verily, this (Qur'an) is a Reminder for the Muttaqun (the pious. See V.2:2).
Saheeh:And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Urdu:اور بے شک وہ تو پرہیزگاروں کے لیے ایک نصیحت ہے

49.وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
Transliteration:Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
Yusuf Ali:And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
Mohsin Khan:And verily, We know that there are some among you that belie (this Qur'an). (Tafsir At-Tabari)
Saheeh:And indeed, We know that among you are deniers.
Urdu:اور بے شک ہم جانتے ہیں کہ بعض تم میں سے جھٹلانے والے ہیں

50.وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
Transliteration:Wainnahu lahasratun AAala alkafireena
Yusuf Ali:But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
Mohsin Khan:And indeed it (this Qur'an) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
Saheeh:And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Urdu:اور بے شک وہ کفار پر باعث حسرت ہے

51.وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
Transliteration:Wainnahu lahaqqu alyaqeeni
Yusuf Ali:But verily it is Truth of assured certainty.
Mohsin Khan:And verily, it (this Qur'an) is an absolute truth with certainty.
Saheeh:And indeed, it is the truth of certainty.
Urdu:اور بے شک وہ یقین کرنے کے قابل ہے

52.فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Transliteration:Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Yusuf Ali:So glorify the name of thy Lord Most High.
Mohsin Khan:So glorify the Name of your Lord, the Most Great.
Saheeh:So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Urdu:پس اپنے رب کے نام کی تسبیح کر جو بڑا عظمت والا ہے

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim