Advertisement
 
The Quran:
سورة المزمل

73. Al-Muzzammil | 20 verses | The Enshrouded One | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
1.يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ
Transliteration:Ya ayyuha almuzzammilu
Yusuf Ali:O thou folded in garments!
Shakir:O you who have wrapped up in your garments!
Pickthall:O thou wrapped up in thy raiment!
Mohsin Khan:O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم)!
Saheeh:O you who wraps himself [in clothing],

2.قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Transliteration:Qumi allayla illa qaleelan
Yusuf Ali:Stand (to prayer) by night, but not all night,-
Shakir:Rise to pray in the night except a little,
Pickthall:Keep vigil the night long, save a little -
Mohsin Khan:Stand (to pray) all night, except a little -
Saheeh:Arise [to pray] the night, except for a little -

3.نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
Transliteration:Nisfahu awi onqus minhu qaleelan
Yusuf Ali:Half of it,- or a little less,
Shakir:Half of it, or lessen it a little,
Pickthall:A half thereof, or abate a little thereof
Mohsin Khan:Half of it or a little less than that,
Saheeh:Half of it - or subtract from it a little

4.أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
Transliteration:Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan
Yusuf Ali:Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
Shakir:Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
Pickthall:Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
Mohsin Khan:Or a little more. And recite the Qur'an (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.
Saheeh:Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.

5.إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
Transliteration:Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan
Yusuf Ali:Soon shall We send down to thee a weighty Message.
Shakir:Surely We will make to light upon you a weighty Word.
Pickthall:For we shall charge thee with a word of weight.
Mohsin Khan:Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, laws).
Saheeh:Indeed, We will cast upon you a heavy word.

6.إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
Transliteration:Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan
Yusuf Ali:Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
Shakir:Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.
Pickthall:Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
Mohsin Khan:Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing oneself, and most suitable for (understanding) the Word (of Allah).
Saheeh:Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.

7.إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
Transliteration:Inna laka fee alnnahari sabhan taweelan
Yusuf Ali:True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
Shakir:Surely you have in the day time a long occupation.
Pickthall:Lo! thou hast by day a chain of business.
Mohsin Khan:Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties.
Saheeh:Indeed, for you by day is prolonged occupation.

8.وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
Transliteration:Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan
Yusuf Ali:But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
Shakir:And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.
Pickthall:So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
Mohsin Khan:And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion.
Saheeh:And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.

9.رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
Transliteration:Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan
Yusuf Ali:(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
Shakir:The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
Pickthall:Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
Mohsin Khan:(He Alone is) the Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).
Saheeh:[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.

10.وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
Transliteration:Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan
Yusuf Ali:And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
Shakir:And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
Pickthall:And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
Mohsin Khan:And be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with what they say, and keep away from them in a good way.
Saheeh:And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.

11.وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
Transliteration:Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan
Yusuf Ali:And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
Shakir:And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.
Pickthall:Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
Mohsin Khan:And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses), those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.
Saheeh:And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.

12.إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا
Transliteration:Inna ladayna ankalan wajaheeman
Yusuf Ali:With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
Shakir:Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,
Pickthall:Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
Mohsin Khan:Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire.
Saheeh:Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire

13.وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
Transliteration:WataAAaman tha ghussatin waAAathaban aleeman
Yusuf Ali:And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
Shakir:And food that chokes and a painful punishment,
Pickthall:And food which choketh (the partaker), and a painful doom
Mohsin Khan:And a food that chokes, and a painful torment.
Saheeh:And food that chokes and a painful punishment -

14.يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا
Transliteration:Yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan
Yusuf Ali:One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
Shakir:On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.
Pickthall:On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
Mohsin Khan:On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out.
Saheeh:On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.

15.إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا
Transliteration:Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan
Yusuf Ali:We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
Shakir:Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.
Pickthall:Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
Mohsin Khan:Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).
Saheeh:Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.

16.فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
Transliteration:FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan
Yusuf Ali:But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
Shakir:But Firon disobeyed the apostle, so We laid on him a violent hold.
Pickthall:But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
Mohsin Khan:But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)]; so We seized him with a severe punishment.
Saheeh:But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.

17.فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
Transliteration:Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban
Yusuf Ali:Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
Shakir:How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
Pickthall:Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Mohsin Khan:Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day (i.e. the Day of Resurrection) that will make the children grey-headed?
Saheeh:Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?

18.السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
Transliteration:Alssamao munfatirun bihi kana waAAduhu mafAAoolan
Yusuf Ali:Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
Shakir:The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.
Pickthall:The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
Mohsin Khan:Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished.
Saheeh:The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.

19.إِنَّ هَـٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Transliteration:Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Yusuf Ali:Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
Shakir:Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
Pickthall:Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Mohsin Khan:Verily, this is an admonition: therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!
Saheeh:Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.

20. ۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Transliteration:Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Yusuf Ali:Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir:Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall:Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Mohsin Khan:Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and also a party of those with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Qur'an as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty, yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Qur'an as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat ) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan. And whatever good you send before you for yourselves (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful .
Saheeh:Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim
World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones