The Quran:
سورة العلق

96. Al-Alaq | 19 verses | The Clot | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
1.اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
Transliteration:Iqra biismi rabbika allathee khalaqa
Yusuf Ali:Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
Shakir:Read in the name of your Lord Who created.
Pickthall:Read: In the name of thy Lord Who createth,
Mohsin Khan:Read! In the Name of your Lord Who has created (all that exists).
Saheeh:Recite in the name of your Lord who created -

2.خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ
Transliteration:Khalaqa alinsana min AAalaqin
Yusuf Ali:Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
Shakir:He created man from a clot.
Pickthall:Createth man from a clot.
Mohsin Khan:He has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).
Saheeh:Created man from a clinging substance.

3.اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
Transliteration:Iqra warabbuka alakramu
Yusuf Ali:Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
Shakir:Read and your Lord is Most Honorable,
Pickthall:Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
Mohsin Khan:Read! And your Lord is the Most Generous.
Saheeh:Recite, and your Lord is the most Generous -

4.الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
Transliteration:Allathee AAallama bialqalami
Yusuf Ali:He Who taught (the use of) the pen,-
Shakir:Who taught (to write) with the pen
Pickthall:Who teacheth by the pen,
Mohsin Khan:Who has taught (the writing) by the pen.
Saheeh:Who taught by the pen -

5.عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
Transliteration:AAallama alinsana ma lam yaAAlam
Yusuf Ali:Taught man that which he knew not.
Shakir:Taught man what he knew not.
Pickthall:Teacheth man that which he knew not.
Mohsin Khan:He has taught man that which he knew not.
Saheeh:Taught man that which he knew not.

6.كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ
Transliteration:Kalla inna alinsana layatgha
Yusuf Ali:Nay, but man doth transgress all bounds,
Shakir:Nay! man is most surely inordinate,
Pickthall:Nay, but verily man is rebellious
Mohsin Khan:Nay! Verily, man does transgress (in disbelief and evil deed).
Saheeh:No! [But] indeed, man transgresses

7.أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ
Transliteration:An raahu istaghna
Yusuf Ali:In that he looketh upon himself as self-sufficient.
Shakir:Because he sees himself free from want.
Pickthall:That he thinketh himself independent!
Mohsin Khan:Because he considers himself self-sufficient.
Saheeh:Because he sees himself self-sufficient.

8.إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
Transliteration:Inna ila rabbika alrrujAAa
Yusuf Ali:Verily, to thy Lord is the return (of all).
Shakir:Surely to your Lord is the return.
Pickthall:Lo! unto thy Lord is the return.
Mohsin Khan:Surely, unto your Lord is the return.
Saheeh:Indeed, to your Lord is the return.

9.أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
Transliteration:Araayta allathee yanha
Yusuf Ali:Seest thou one who forbids-
Shakir:Have you seen him who forbids
Pickthall:Hast thou seen him who dissuadeth
Mohsin Khan:Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents
Saheeh:Have you seen the one who forbids

10.عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
Transliteration:AAabdan itha salla
Yusuf Ali:A votary when he (turns) to pray?
Shakir:A servant when he prays?
Pickthall:A slave when he prayeth?
Mohsin Khan:A slave (Muhammad صلى الله عليه وسلم) when he prays?
Saheeh:A servant when he prays?

11.أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Transliteration:Araayta in kana AAala alhuda
Yusuf Ali:Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
Shakir:Have you considered if he were on the right way,
Pickthall:Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
Mohsin Khan:Tell me if he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is on the guidance (of Allah)
Saheeh:Have you seen if he is upon guidance

12.أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
Transliteration:Aw amara bialttaqwa
Yusuf Ali:Or enjoins Righteousness?
Shakir:Or enjoined guarding (against evil)?
Pickthall:Or enjoineth piety?
Mohsin Khan:Or enjoins piety!
Saheeh:Or enjoins righteousness?

13.أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration:Araayta in kaththaba watawalla
Yusuf Ali:Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
Shakir:Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
Pickthall:Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Mohsin Khan:Tell me if he (Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Qur'an) and turns away?
Saheeh:Have you seen if he denies and turns away -

14.أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
Transliteration:Alam yaAAlam bianna Allaha yara
Yusuf Ali:Knoweth he not that Allah doth see?
Shakir:Does he not know that Allah does see?
Pickthall:Is he then unaware that Allah seeth?
Mohsin Khan:Knows he not that Allah does see (what he does)?
Saheeh:Does he not know that Allah sees?

15.كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Transliteration:Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati
Yusuf Ali:Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
Shakir:Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
Pickthall:Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
Mohsin Khan:Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock -
Saheeh:No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -

16.نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
Transliteration:Nasiyatin kathibatin khatiatin
Yusuf Ali:A lying, sinful forelock!
Shakir:A lying, sinful forehead.
Pickthall:The lying, sinful forelock -
Mohsin Khan:A lying, sinful forelock!
Saheeh:A lying, sinning forelock.

17.فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
Transliteration:FalyadAAu nadiyahu
Yusuf Ali:Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
Shakir:Then let him summon his council,
Pickthall:Then let him call upon his henchmen!
Mohsin Khan:Then let him call upon his council (of helpers).
Saheeh:Then let him call his associates;

18.سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
Transliteration:SanadAAu alzzabaniyata
Yusuf Ali:We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
Shakir:We too would summon the braves of the army.
Pickthall:We will call the guards of hell.
Mohsin Khan:We will call out the guards of Hell (to deal with him)!
Saheeh:We will call the angels of Hell.

19.كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩
Transliteration:Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
Yusuf Ali:Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
Shakir:Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).
Pickthall:Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Mohsin Khan:Nay! (O Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
Saheeh:No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim
World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones