|
|
1. | إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا |
Transliteration: | Itha zulzilati alardu zilzalaha |
Yusuf Ali: | When the earth is shaken to her (utmost) convulsion, |
Shakir: | When the earth is shaken with her (violent) shaking, |
Pickthall: | When Earth is shaken with her (final) earthquake |
Mohsin Khan: | When the earth is shaken with its (final) earthquake. |
French: | Quand la terre tremblera d'un violent tremblement, |
Spanish: | Cuando sea sacudida la tierra por su terremoto, |
Indonesian: | Apabila bumi digoncangkan dengan goncangannya (yang dahsyat),
|
Malay:: | Apabila bumi digegarkan dengan gegaran yang sedahsyat-dahsyatnya,
|
German: | Wenn die Erde erschüttert wird durch ihr heftiges Beben |
Russian: | Когда земля содрогнется от сотрясений, |
Bosnian: | Kada se Zemlja najžešćim potresom svojim potrese |
Urdu: | جب زمین بڑے زور سے ہلا دی جائے گی |
|
2. | وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا |
Transliteration: | Waakhrajati alardu athqalaha |
Yusuf Ali: | And the earth throws up her burdens (from within), |
Shakir: | And the earth brings forth her burdens, |
Pickthall: | And Earth yieldeth up her burdens, |
Mohsin Khan: | And when the earth throws out its burdens. |
French: | et que la terre fera sortir ses fardeaux, |
Spanish: | expulse la tierra su carga |
Indonesian: | dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,
|
Malay:: | Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,
|
German: | und die Erde hervorbringt ihre Lasten |
Russian: | когда земля извергнет свою ношу, |
Bosnian: | i kada Zemlja izbaci terete svoje, |
Urdu: | اور زمین اپنے بوجھ نکال پھینکے گی |
|
3. | وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا |
Transliteration: | Waqala alinsanu ma laha |
Yusuf Ali: | And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'- |
Shakir: | And man says: What has befallen her? |
Pickthall: | And man saith: What aileth her? |
Mohsin Khan: | And man will say: "What is the matter with it?" |
French: | et que l'homme dira: «Qu'a-t-elle?» |
Spanish: | y el hombre se pregunte: «¿Qué es lo que le pasa?», |
Indonesian: | dan manusia bertanya: "Mengapa bumi (jadi begini)?",
|
Malay:: | Dan berkatalah manusia (dengan perasaan gerun): Apa yang sudah terjadi kepada bumi?
|
German: | und der Mensch sagt: "Was ist mit ihr?", |
Russian: | и человек спросит, что же с нею, |
Bosnian: | i čovjek uzvikne: "Šta joj je?!" – |
Urdu: | اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوگیا |
|
4. | يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا |
Transliteration: | Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha |
Yusuf Ali: | On that Day will she declare her tidings: |
Shakir: | On that day she shall tell her news, |
Pickthall: | That day she will relate her chronicles, |
Mohsin Khan: | That Day it will declare its information (about all that happened over it of good or evil). |
French: | ce jour-là, elle contera son histoire, |
Spanish: | ese día contará sus noticias, |
Indonesian: | pada hari itu bumi menceritakan beritanya,
|
Malay:: | Pada hari itu bumi pun menceritakan khabar beritanya:
|
German: | an jenem Tag wird sie die Nachrichten über sich erzählen, |
Russian: | в тот день она расскажет свои известия, |
Bosnian: | toga Dana će ona vijesti svoje kazivati |
Urdu: | اس دن وہ اپنی خبریں بیا ن کرے گی |
|
5. | بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا |
Transliteration: | Bianna rabbaka awha laha |
Yusuf Ali: | For that thy Lord will have given her inspiration. |
Shakir: | Because your Lord had inspired her. |
Pickthall: | Because thy Lord inspireth her. |
Mohsin Khan: | Because your Lord will inspire it. |
French: | selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné]. |
Spanish: | según lo que tu Señor le inspire. |
Indonesian: | karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) kepadanya.
|
Malay:: | Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian).
|
German: | weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat. |
Russian: | потому что Господь твой внушит ей это. |
Bosnian: | jer će joj Gospodar tvoj narediti. |
Urdu: | اس لئے کہ آپ کا رب اس کو حکم دے گا |
|
6. | يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ |
Transliteration: | Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum |
Yusuf Ali: | On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done). |
Shakir: | On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works. |
Pickthall: | That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds. |
Mohsin Khan: | That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds. |
French: | Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres. |
Spanish: | Ese día los hombres surgirán en grupos, para que se les muestren sus obras. |
Indonesian: | Pada hari itu manusia keluar dari kuburnya dalam keadaan yang bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka .
|
Malay:: | Pada hari itu manusia akan keluar berselerak (dari kubur masing-masing) untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) amal-amal mereka.
|
German: | An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden. |
Russian: | В тот день люди выйдут толпами, чтобы им показали их деяния. |
Bosnian: | Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova; |
Urdu: | اس دن لوگ مختلف حالتوں میں لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھائے جائیں |
|
7. | فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ |
Transliteration: | Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu |
Yusuf Ali: | Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it! |
Shakir: | So. he who has done an atom's weight of good shall see it |
Pickthall: | And whoso doeth good an atom's weight will see it then, |
Mohsin Khan: | So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it. |
French: | Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra, |
Spanish: | Quien haya hecho el peso de un átomo de bien, lo verá. |
Indonesian: | Barangsiapa yang mengerjakan kebaikan seberat zarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan) nya.
|
Malay:: | Maka sesiapa berbuat kebajikan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
|
German: | Wer nun im Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, wird es sehen. |
Russian: | Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его. |
Bosnian: | onaj ko bude uradio koliko trun dobra – vidjeće ga, |
Urdu: | پھر جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا |
|
8. | وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ |
Transliteration: | Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu |
Yusuf Ali: | And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it. |
Shakir: | And he who has done an atom's weight of evil shall see it. |
Pickthall: | And whoso doeth ill an atom's weight will see it then. |
Mohsin Khan: | And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it. |
French: | et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra. |
Spanish: | Y quien haya hecho el peso de un átomo de mal, lo verá. |
Indonesian: | Dan barangsiapa yang mengerjakan kejahatan seberat zarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya pula.
|
Malay:: | Dan sesiapa berbuat kejahatan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
|
German: | Und wer im Gewicht eines Stäubchens Böses tut, wird es sehen. |
Russian: | И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его. |
Bosnian: | a onaj ko bude uradio koliko trun zla – vidjeće ga. |
Urdu: | اورجس نے ذرہ بھر برائی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا |
|