|
|
25. | قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي |
Transliteration: | Qala rabbi ishrah lee sadree |
Yusuf Ali: | (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast; |
Shakir: | He said: O my Lord! Expand my breast for me, |
Pickthall: | (Moses) said: My Lord! relieve my mind |
Mohsin Khan: | [Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness). |
Saheeh: | [Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance] |
Urdu: | کہا اے میرے رب میرا سینہ کھول دے |
|
26. | وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي |
Transliteration: | Wayassir lee amree |
Yusuf Ali: | "Ease my task for me; |
Shakir: | And make my affair easy to me, |
Pickthall: | And ease my task for me; |
Mohsin Khan: | "And ease my task for me; |
Saheeh: | And ease for me my task |
Urdu: | اورمیرا کام آسان کر |
|
27. | وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي |
Transliteration: | Waohlul AAuqdatan min lisanee |
Yusuf Ali: | "And remove the impediment from my speech, |
Shakir: | And loose the knot from my tongue, |
Pickthall: | And loose a knot from my tongue, |
Mohsin Khan: | "And loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. (Tafsir At-Tabari). |
Saheeh: | And untie the knot from my tongue |
Urdu: | اور میری زبان سے گرہ کھول دے |
|
28. | يَفْقَهُوا قَوْلِي |
Transliteration: | Yafqahoo qawlee |
Yusuf Ali: | "So they may understand what I say: |
Shakir: | (That) they may understand my word; |
Pickthall: | That they may understand my saying. |
Mohsin Khan: | "That they understand my speech. |
Saheeh: | That they may understand my speech. |
Urdu: | کہ میری بات سمجھ لیں |
|
29. | وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي |
Transliteration: | WaijAAal lee wazeeran min ahlee |
Yusuf Ali: | "And give me a Minister from my family, |
Shakir: | And give to me an aider from my family: |
Pickthall: | Appoint for me a henchman from my folk, |
Mohsin Khan: | "And appoint for me a helper from my family, |
Saheeh: | And appoint for me a minister from my family - |
Urdu: | اور میرے لیے میرے کنبے میں سے ایک معاون بنا دے |
|
30. | هَارُونَ أَخِي |
Transliteration: | Haroona akhee |
Yusuf Ali: | "Aaron, my brother; |
Shakir: | Haroun, my brother, |
Pickthall: | Aaron, my brother. |
Mohsin Khan: | "Harun (Aaron), my brother. |
Saheeh: | Aaron, my brother. |
Urdu: | ہارون کو جو میرا بھائی ہے |
|
31. | اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي |
Transliteration: | Oshdud bihi azree |
Yusuf Ali: | "Add to my strength through him, |
Shakir: | Strengthen my back by him, |
Pickthall: | Confirm my strength with him |
Mohsin Khan: | "Increase my strength with him, |
Saheeh: | Increase through him my strength |
Urdu: | ا س سے میری کمر مضبوط کر دے |
|
32. | وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي |
Transliteration: | Waashrikhu fee amree |
Yusuf Ali: | "And make him share my task: |
Shakir: | And associate him (with me) in my affair, |
Pickthall: | And let him share my task, |
Mohsin Khan: | "And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood), |
Saheeh: | And let him share my task |
Urdu: | اور اسے میرے کام میں شریک کر دے |
|
33. | كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا |
Transliteration: | Kay nusabbihaka katheeran |
Yusuf Ali: | "That we may celebrate Thy praise without stint, |
Shakir: | So that we should glorify Thee much, |
Pickthall: | That we may glorify Thee much |
Mohsin Khan: | "That we may glorify You much, |
Saheeh: | That we may exalt You much |
Urdu: | تاکہ ہم تیری پاک ذات کا بہت بیان کریں |
|
34. | وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا |
Transliteration: | Wanathkuraka katheeran |
Yusuf Ali: | "And remember Thee without stint: |
Shakir: | And remember Thee oft. |
Pickthall: | And much remember Thee. |
Mohsin Khan: | "And remember You much, |
Saheeh: | And remember You much. |
Urdu: | اور تجھے بہت یاد کریں |
|
35. | إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا |
Transliteration: | Innaka kunta bina baseeran |
Yusuf Ali: | "For Thou art He that (ever) regardeth us." |
Shakir: | Surely, Thou art seeing us. |
Pickthall: | Lo! Thou art ever Seeing us. |
Mohsin Khan: | "Verily You are Ever a Well-Seer of us." |
Saheeh: | Indeed, You are of us ever Seeing." |
Urdu: | بے شک تو ہمیں خوب دیکھتا ہے |
|