 |
|
37. | يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ |
Transliteration: | Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun |
Yusuf Ali: | Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures. |
Shakir: | They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment. |
Pickthall: | They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom. |
Mohsin Khan: | They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment. |
Saheeh: | They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. |
Urdu: | وہ چاہیں گے ُکہ آگ سے نکل جائیں حالانکہ وہ اس سے نکلنے والے نہیں اور ان کے لیے دائمی عذاب ہے |
|