Advertisement
 
The Quran:
سورة الأعراف

7. Al-A'raaf | 206 verses | The Heights | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
104.وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration:Waqala moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena
Yusuf Ali:Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
Shakir:And Musa said: O Firon! surely I am an apostle from the Lord of the worlds:
Pickthall:Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,
Mohsin Khan:And Musa (Moses) said: "O Fir'aun (Pharaoh)! Verily, I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
Saheeh:And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
Urdu:اور موسیٰ نے کہا اے فرعون بے شک میں رب العالمین کی طرف سے رسول ہو کر آیا ہوں

105.حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Transliteration:Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela
Yusuf Ali:One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
Shakir:(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
Pickthall:Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.
Mohsin Khan:"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."
Saheeh:[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
Urdu:میرے لیے یہی مناسب ہے کہ سوائے سچ کے کوئی بات خدا کی طرف منسوب نہ کروں میں تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس ایک بڑی دلیل لایا ہوں پس بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے

106.قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Transliteration:Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena
Yusuf Ali:(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
Shakir:He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
Pickthall:(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
Mohsin Khan:[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."
Saheeh:[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Urdu:کہا اگرتو کوئی نشانی لے کر آیا ہے تو وہ لا اگر تو سچا ہے

107.فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Transliteration:Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
Yusuf Ali:Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
Shakir:So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
Pickthall:Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
Mohsin Khan:Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!
Saheeh:So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.
Urdu:پھر اس نے اپنا عصا ڈال دیا وہ اس وقت صریح اژدھا ہو گیا

108.وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Transliteration:WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Yusuf Ali:And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
Shakir:And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
Pickthall:And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
Mohsin Khan:And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Saheeh:And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
Urdu:او راپنا ہاتھ نکالا تو اسی وقت دیکھنے والوں کے لیے سفید نظر آنے لگا

109.قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Transliteration:Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun
Yusuf Ali:Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
Shakir:The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
Pickthall:The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
Mohsin Khan:The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;
Saheeh:Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
Urdu:فرعون کی قوم کے سرداروں نے کہا بے شک یہ بڑا ماہر جادو گر ہے

110.يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Transliteration:Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona
Yusuf Ali:"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
Shakir:He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
Pickthall:Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
Mohsin Khan:"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
Saheeh:Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
Urdu:تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے پس تم کیا مشورہ دیتے ہو

111.قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Transliteration:Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almadaini hashireena
Yusuf Ali:They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
Shakir:They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:
Pickthall:They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,
Mohsin Khan:They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers to the cities to collect -
Saheeh:They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Urdu:انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دے اور شہروں میں جمع کرنے والے بھیج دے

112.يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Transliteration:Yatooka bikulli sahirin AAaleemin
Yusuf Ali:And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Shakir:That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.
Pickthall:To bring each knowing wizard unto thee.
Mohsin Khan:"That they bring up to you all well-versed sorcerers."
Saheeh:Who will bring you every learned magician."
Urdu:تاکہ تیرے پاس ماہر جادوگر کو لے آئيں

113.وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Transliteration:Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
Yusuf Ali:So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
Shakir:And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.
Pickthall:And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
Mohsin Khan:And so the sorcerers came to Fir'aun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."
Saheeh:And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
Urdu:اور جادوگر فرعون کے پاس آئے کہا اگر ہم غالب آئے تو ہمیں کچھ صلہ بھی ملے گا

114.قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Transliteration:Qala naAAam wainnakum lamina almuqarrabeena
Yusuf Ali:He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Shakir:He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).
Pickthall:He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).
Mohsin Khan:He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."
Saheeh:He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
Urdu:کہا ہاں اور بے شک تم مقرب ہو جاؤ گے

115.قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
Transliteration:Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena
Yusuf Ali:They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Shakir:They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
Pickthall:They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
Mohsin Khan:They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Saheeh:They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
Urdu:کہا اے موسیٰ یا تو تو ڈال یا ہم ڈالتے ہیں

116.قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
Transliteration:Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin
Yusuf Ali:Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
Shakir:He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
Pickthall:He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
Mohsin Khan:He [Musa (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.
Saheeh:He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.
Urdu:کہا تم ڈالوپس جب انہوں نے ڈالا تو لوگو ں کی نظر بندی کر دی اور انہیں ڈرایا اور اک طرح کا بڑا جادو دکھایا

117. ۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Transliteration:Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka faitha hiya talqafu ma yafikoona
Yusuf Ali:We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
Shakir:And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
Pickthall:And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
Mohsin Khan:And We revealed to Musa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.
Saheeh:And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
Urdu:اور ہم نے موسیٰ کو وحی کے ذریعے سے حکم دیا اپنا عصا ڈال دے سو وہ اسی وقت نگلنے لگا جو کھیل انہو ں نے بنا رکھا تھا

118.فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Transliteration:FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona
Yusuf Ali:Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Shakir:So the truth was established, and what they did became null.
Pickthall:Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
Mohsin Khan:Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Saheeh:So the truth was established, and abolished was what they were doing.
Urdu:پھر حق ظاہر ہو گیا اور جو انہوں نے بنایا تھا وہ غلط ہو گیا

119.فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ
Transliteration:Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
Yusuf Ali:So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
Shakir:Thus they were vanquished there, and they went back abased.
Pickthall:Thus were they there defeated and brought low.
Mohsin Khan:So they were defeated there and returned disgraced.
Saheeh:And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
Urdu:پھر اس جگہ ہار گئے اور ذلیل ہو کر لوٹے

120.وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Transliteration:Waolqiya alssaharatu sajideena
Yusuf Ali:But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
Shakir:And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
Pickthall:And the wizards fell down prostrate,
Mohsin Khan:And the sorcerers fell down prostrate.
Saheeh:And the magicians fell down in prostration [to Allah].
Urdu:اور جادوگر سجدہ میں گر پڑے

121.قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration:Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Yusuf Ali:Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
Shakir:They said: We believe in the Lord of the worlds,
Pickthall:Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Mohsin Khan:They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
Saheeh:They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Urdu:کہاہم رب العالمین پر ایمان لائے

122.رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Transliteration:Rabbi moosa waharoona
Yusuf Ali:"The Lord of Moses and Aaron."
Shakir:The Lord of Musa and Haroun.
Pickthall:The Lord of Moses and Aaron.
Mohsin Khan:"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
Saheeh:The Lord of Moses and Aaron."
Urdu:جو موسیٰ اور ہارون کا رب ہے

123.قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Transliteration:Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona
Yusuf Ali:Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
Shakir:Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
Pickthall:Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
Mohsin Khan:Fir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.
Saheeh:Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
Urdu:فرعون نے کہا تم اس پر میری اجازت سے پہلے ہی ایمان لے آئے یہ تو مکر ہے جو تم سب نے اس شہر میں بنایا ہے تاکہ اس شہر کے رہنے والوں کو نکال دو سو اب تمہیں معلوم ہو جائے گا

124.لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration:LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena
Yusuf Ali:"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
Shakir:I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.
Pickthall:Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.
Mohsin Khan:"Surely, I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you all."
Saheeh:I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
Urdu:میں ضرور تمہارے ہاتھ اور دوسری طرف سے پاؤں کاٹوں گا پھر تم سب کو سولی چڑھا دوں گا

125.قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Transliteration:Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
Yusuf Ali:They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
Shakir:They said: Surely to our Lord shall we go back:
Pickthall:They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
Mohsin Khan:They said: "Verily, we are returning to our Lord.
Saheeh:They said, "Indeed, to our Lord we will return.
Urdu:انہوں نے کہا ہمیں تو اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہی ہے

126.وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا ۚ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Transliteration:Wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena
Yusuf Ali:"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
Shakir:And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.
Pickthall:Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
Mohsin Khan:"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidence, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."
Saheeh:And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."
Urdu:اور تمہیں ہم سے یہی دشمنی ہے کہ ہم نے اپنے رب کی نشانیوں کو مان لیا جب وہ ہمارے پاس آئیں اے ہمارے رب ہمارے اوپر صبر ڈال اورہمیں مسلمان کر کے موت دے

127.وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ
Transliteration:Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wainna fawqahum qahiroona
Yusuf Ali:Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
Shakir:And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.
Pickthall:The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
Mohsin Khan:The chiefs of Fir'aun's (Pharaoh) people said: "Will you leave Musa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."
Saheeh:And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
Urdu:اور فرعون کی قوم کے سرداروں نے کہا کیا تو موسیٰ اور اس کی قوم کو چھوڑتا ہے تاکہ وہ ملک میں فساد کریں اور تجھے اورتیرے معبودوں کو چھوڑ دے کہا ہم ان کے بیٹوں کو قتل کریں گے اور ان کی عورتو ں کو زندہ رکھیں گے اور بے شک ہم ان پر غالب ہیں

128.قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Transliteration:Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo inna alarda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena
Yusuf Ali:Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
Shakir:Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil).
Pickthall:And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).
Mohsin Khan:Musa (Moses) said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He wills of His slaves; and the (blessed) end is for the Muttaqun (the pious - see V.2:2)."
Saheeh:Said Moses to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah. He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous."
Urdu:موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا الله سے مدد مانگو اور صبر کرو بے شک زمین الله کی ہے اپنے بندوں میں سے جسےچاہے اس کا وارث بنا دے اور انجام بخیر پرہیزگاروں کا ہی ہوتا ہے

129.قَالُوا أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Transliteration:Qaloo ootheena min qabli an tatiyana wamin baAAdi ma jitana qala AAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee alardi fayanthura kayfa taAAmaloona
Yusuf Ali:They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
Shakir:They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.
Pickthall:They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
Mohsin Khan:They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?"
Saheeh:They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."
Urdu:انہوں نے کہا تیرے آنے سےپہلے بھی ہمیں تکلیفیں دی گئیں اور تیرے آنے کے بعد بھی فرمایا تمہارا رب بہت جلد تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے گا اور اس کی بجائے تمہیں اس سرزمین کا مالک بنا دے گا پھر دیکھے گاتم کیا کرتے ہو

130.وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Transliteration:Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona
Yusuf Ali:We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
Shakir:And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.
Pickthall:And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.
Mohsin Khan:And indeed We punished the people of Fir'aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops), that they might remember (take heed).
Saheeh:And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
Urdu:اور ہم نے فرعون والوں کو قحطوں میں اور میوں کی کمی میں پکڑ لیا تاکہ وہ نصیحت مانیں

131.فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَـٰذِهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ ۗ أَلَا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Transliteration:Faitha jaathumu alhasanatu qaloo lana hathihi wain tusibhum sayyiatun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama tairuhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Yusuf Ali:But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand!
Shakir:But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know.
Pickthall:But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.
Mohsin Khan:But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not.
Saheeh:But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.
Urdu:جب ان پر خوشحالی آتی تو کہتے کہ یہ تو ہمارے لیے ہونا ہی چاہیئے اور اگر انہیں کوئی بدحالی پیش آتی تو موسیٰ اور ان کے ساتھیوں کی نحوست بتلاتے یاد رکھو ان کی نحوست الله کے علم میں ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

132.وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Transliteration:Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena
Yusuf Ali:They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
Shakir:And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.
Pickthall:And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
Mohsin Khan:They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
Saheeh:And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
Urdu:اور کہا جوکوئی نشانی تو ہمارے پاس لائے گا ہم پر اس کے ذریعہ سے جادو کرے سو ہم تجھ پر ہر گز ایمان نہ لائیں گے

133.فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Transliteration:Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
Yusuf Ali:So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
Shakir:Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people.
Pickthall:So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk.
Mohsin Khan:So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimun (criminals, polytheists, sinners).
Saheeh:So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.
Urdu:پھر ہم نے ان پر طوفان اور ٹدی اور جوئیں اورمینڈک اور خون یہ سب کھلے کھلےمعجزے بھیجے پھر بھی انہوں نے تکبر ہی کیا اور لوگ گناہگار تھے

134.وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Transliteration:Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka lain kashafta AAanna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee israeela
Yusuf Ali:Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."
Shakir:And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel.
Pickthall:And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.
Mohsin Khan:And when the punishment fell on them they said: "O Musa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."
Saheeh:And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."
Urdu:اور جب ان پر کوئی عذاب آتا تو کہتے اے موسیٰ ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر جس کا اس نے تجھ سے عہد کر رکھا ہے اگر تو نے ہم سے یہ عذاب دور کر دیا تو بے شک ہم تجھ پر ایمان لے آئيں گے اور بنی اسرائیل کو تیرے ساتھ بھیج دیں گے

135.فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Transliteration:Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
Yusuf Ali:But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
Shakir:But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
Pickthall:But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
Mohsin Khan:But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! they broke their word!
Saheeh:But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.
Urdu:پھر جب ہم نےان سے ایک مدت تک عذاب اٹھا لیا کہ انہیں اس مدت تک پہنچنا تھا اس وقت وہ عہد توڑ ڈالتے

136.فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
Transliteration:Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena
Yusuf Ali:So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
Shakir:Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
Pickthall:Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
Mohsin Khan:So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
Saheeh:So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
Urdu:پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر ہم نے انہیں دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور وہ ان سے غافل تھے

137.وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ
Transliteration:Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa alardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee israeela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona
Yusuf Ali:And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).
Shakir:And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.
Pickthall:And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.
Mohsin Khan:And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir'aun (Pharaoh) and his people erected.
Saheeh:And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.
Urdu:اور ہم نے ان لوگوں کو وارث کر دیا جو اس زمین کے مشرق و مغرب میں کمزور سمجھے جاتے تھے کہ جس میں ہم نے برکت رکھی ہے او رتیرے رب کا نیک وعدہ بنی اسرائیلک کے حق میں ان کے صبر کے باعث پورا ہو گیا اور فرعون اور اس کی قوم نے جو کچھ بنایا تھا ہم نے اسے تباہ کر دیا اور جو وہ اونچی عمارتیں بناتے تھے

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim