Advertisement
 
The Quran:
سورة الأعراف

7. Al-A'raaf | 206 verses | The Heights | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
109.قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Transliteration:Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun
Yusuf Ali:Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
Shakir:The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
Pickthall:The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
Mohsin Khan:The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;
Saheeh:Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
Urdu:فرعون کی قوم کے سرداروں نے کہا بے شک یہ بڑا ماہر جادو گر ہے

110.يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Transliteration:Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona
Yusuf Ali:"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
Shakir:He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
Pickthall:Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
Mohsin Khan:"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
Saheeh:Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
Urdu:تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے پس تم کیا مشورہ دیتے ہو

111.قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Transliteration:Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almadaini hashireena
Yusuf Ali:They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
Shakir:They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:
Pickthall:They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,
Mohsin Khan:They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers to the cities to collect -
Saheeh:They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Urdu:انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دے اور شہروں میں جمع کرنے والے بھیج دے

112.يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Transliteration:Yatooka bikulli sahirin AAaleemin
Yusuf Ali:And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Shakir:That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.
Pickthall:To bring each knowing wizard unto thee.
Mohsin Khan:"That they bring up to you all well-versed sorcerers."
Saheeh:Who will bring you every learned magician."
Urdu:تاکہ تیرے پاس ماہر جادوگر کو لے آئيں

113.وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Transliteration:Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
Yusuf Ali:So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
Shakir:And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.
Pickthall:And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
Mohsin Khan:And so the sorcerers came to Fir'aun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."
Saheeh:And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
Urdu:اور جادوگر فرعون کے پاس آئے کہا اگر ہم غالب آئے تو ہمیں کچھ صلہ بھی ملے گا

114.قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Transliteration:Qala naAAam wainnakum lamina almuqarrabeena
Yusuf Ali:He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Shakir:He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).
Pickthall:He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).
Mohsin Khan:He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."
Saheeh:He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
Urdu:کہا ہاں اور بے شک تم مقرب ہو جاؤ گے

115.قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
Transliteration:Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena
Yusuf Ali:They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Shakir:They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
Pickthall:They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
Mohsin Khan:They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Saheeh:They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
Urdu:کہا اے موسیٰ یا تو تو ڈال یا ہم ڈالتے ہیں

116.قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
Transliteration:Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin
Yusuf Ali:Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
Shakir:He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
Pickthall:He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
Mohsin Khan:He [Musa (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.
Saheeh:He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.
Urdu:کہا تم ڈالوپس جب انہوں نے ڈالا تو لوگو ں کی نظر بندی کر دی اور انہیں ڈرایا اور اک طرح کا بڑا جادو دکھایا

117. ۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Transliteration:Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka faitha hiya talqafu ma yafikoona
Yusuf Ali:We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
Shakir:And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
Pickthall:And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
Mohsin Khan:And We revealed to Musa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.
Saheeh:And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
Urdu:اور ہم نے موسیٰ کو وحی کے ذریعے سے حکم دیا اپنا عصا ڈال دے سو وہ اسی وقت نگلنے لگا جو کھیل انہو ں نے بنا رکھا تھا

118.فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Transliteration:FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona
Yusuf Ali:Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Shakir:So the truth was established, and what they did became null.
Pickthall:Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
Mohsin Khan:Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Saheeh:So the truth was established, and abolished was what they were doing.
Urdu:پھر حق ظاہر ہو گیا اور جو انہوں نے بنایا تھا وہ غلط ہو گیا

119.فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ
Transliteration:Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
Yusuf Ali:So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
Shakir:Thus they were vanquished there, and they went back abased.
Pickthall:Thus were they there defeated and brought low.
Mohsin Khan:So they were defeated there and returned disgraced.
Saheeh:And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
Urdu:پھر اس جگہ ہار گئے اور ذلیل ہو کر لوٹے

120.وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Transliteration:Waolqiya alssaharatu sajideena
Yusuf Ali:But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
Shakir:And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
Pickthall:And the wizards fell down prostrate,
Mohsin Khan:And the sorcerers fell down prostrate.
Saheeh:And the magicians fell down in prostration [to Allah].
Urdu:اور جادوگر سجدہ میں گر پڑے

121.قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration:Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Yusuf Ali:Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
Shakir:They said: We believe in the Lord of the worlds,
Pickthall:Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Mohsin Khan:They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
Saheeh:They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Urdu:کہاہم رب العالمین پر ایمان لائے

122.رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Transliteration:Rabbi moosa waharoona
Yusuf Ali:"The Lord of Moses and Aaron."
Shakir:The Lord of Musa and Haroun.
Pickthall:The Lord of Moses and Aaron.
Mohsin Khan:"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
Saheeh:The Lord of Moses and Aaron."
Urdu:جو موسیٰ اور ہارون کا رب ہے

123.قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Transliteration:Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona
Yusuf Ali:Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
Shakir:Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
Pickthall:Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
Mohsin Khan:Fir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.
Saheeh:Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
Urdu:فرعون نے کہا تم اس پر میری اجازت سے پہلے ہی ایمان لے آئے یہ تو مکر ہے جو تم سب نے اس شہر میں بنایا ہے تاکہ اس شہر کے رہنے والوں کو نکال دو سو اب تمہیں معلوم ہو جائے گا

124.لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration:LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena
Yusuf Ali:"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
Shakir:I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.
Pickthall:Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.
Mohsin Khan:"Surely, I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you all."
Saheeh:I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
Urdu:میں ضرور تمہارے ہاتھ اور دوسری طرف سے پاؤں کاٹوں گا پھر تم سب کو سولی چڑھا دوں گا

125.قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Transliteration:Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
Yusuf Ali:They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
Shakir:They said: Surely to our Lord shall we go back:
Pickthall:They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
Mohsin Khan:They said: "Verily, we are returning to our Lord.
Saheeh:They said, "Indeed, to our Lord we will return.
Urdu:انہوں نے کہا ہمیں تو اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہی ہے

126.وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا ۚ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Transliteration:Wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena
Yusuf Ali:"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
Shakir:And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.
Pickthall:Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
Mohsin Khan:"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidence, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."
Saheeh:And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."
Urdu:اور تمہیں ہم سے یہی دشمنی ہے کہ ہم نے اپنے رب کی نشانیوں کو مان لیا جب وہ ہمارے پاس آئیں اے ہمارے رب ہمارے اوپر صبر ڈال اورہمیں مسلمان کر کے موت دے

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim
World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones