 |
|
105. | وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا |
Transliteration: | Wayasaloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan |
Yusuf Ali: | They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust; |
Shakir: | And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots. |
Pickthall: | They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust. |
Mohsin Khan: | And they ask you concerning the mountains: say, "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust. |
Saheeh: | And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast. |
Urdu: | اور تجھ سے پہاڑوں کا حال پوچھتے ہیں سوکہہ دے میرا رب انہیں بالکل اڑا دے گا |
|
106. | فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا |
Transliteration: | Fayatharuha qaAAan safsafan |
Yusuf Ali: | "He will leave them as plains smooth and level; |
Shakir: | Then leave it a plain, smooth level |
Pickthall: | And leave it as an empty plain, |
Mohsin Khan: | "Then He shall leave them as a level smooth plain. |
Saheeh: | And He will leave the earth a level plain; |
Urdu: | پھر زمین کو چٹیل میدان کر کے چھوڑے گا |
|
107. | لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا |
Transliteration: | La tara feeha AAiwajan wala amtan |
Yusuf Ali: | "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place." |
Shakir: | You shall not see therein any crookedness or unevenness. |
Pickthall: | Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. |
Mohsin Khan: | "You will see therein nothing crooked or curved." |
Saheeh: | You will not see therein a depression or an elevation." |
Urdu: | تو اس میں کجی اور ٹیلا نہیں دیکھے گا |
|